この文書はRFC2870の日本語訳です。 この文書の翻訳内容の正確さは保障できないため、 正確な知識を求める方は原文を参照してください。 翻訳者はこの文書によって読者が被り得る如何なる損害の責任をも負いません。 この翻訳内容に誤りがある場合、訂正版の公開や、 誤りの指摘は適切です。 この文書の配布は元のRFC同様に無制限です。
Network Working Group R. Bush Request for Comments: 2870 Verio Obsoletes: 2010 D. Karrenberg BCP: 40 RIPE NCC Category: Best Current Practice M. Kosters Network Solutions R. Plzak SAIC June 2000 Root Name Server Operational Requirements ルートネームサーバー運用条件 Status of this Memo この文書の状態 This document specifies an Internet Best Current Practices for the Internet Community, and requests discussion and suggestions for improvements. Distribution of this memo is unlimited. このドキュメントはインターネット共同体のために現インターネット最良実 践を指定して、そして改良のために議論と提案を求めます。このメモの配布 は無制限です。 Copyright Notice 著作権表示 Copyright (C) The Internet Society (2000). All Rights Reserved. Abstract 概要 As the internet becomes increasingly critical to the world's social and economic infrastructure, attention has rightly focused on the correct, safe, reliable, and secure operation of the internet infrastructure itself. The root domain name servers are seen as a crucial part of that technical infrastructure. The primary focus of this document is to provide guidelines for operation of the root name servers. Other major zone server operators (gTLDs, ccTLDs, major zones) may also find it useful. These guidelines are intended to meet the perceived societal needs without overly prescribing technical details. インターネットが世界の社会と経済の基礎としてますます重要になってるの で、インターネットの基礎自身に対する正しく確実で信頼できて安心できる 運用が注目されています。ルートドメインネームサーバーはその技術的な基 礎構造の決定的な部分だと見られます。この文書の主要議題はルートネーム サーバーの運用ガイドラインを提供すことです。他の主要なゾーンサーバー の運用(gTLDsやccTLDsや主要なゾーン)でも有効かもしれません。これらの ガイドラインは過度に専門的な細部を定めず、社会的要求を満たすことを意 図します。 1. Background 1. 背景 The resolution of domain names on the internet is critically dependent on the proper, safe, and secure operation of the root domain name servers. Currently, these dozen or so servers are provided and operated by a very competent and trusted group of volunteers. This document does not propose to change that, but merely to provide formal guidelines so that the community understands how and why this is done. インターネットの上のドメイン名の解決はルートドメインネームサーバーの 適切で確実で安全な運用にかなり依存しています。現在、1ダースほどのサー バーが有能で信頼できるボランティアのグループにより提供され運用されま す。この書類はこれを変更することを提案しませんが、共同体がどのように なぜこれがされるかを理解できる様に正式のガイドラインを供給します。 1.1 The Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN) has become responsible for the operation of the root servers. The ICANN has appointed a Root Server System Advisory Committee (RSSAC) to give technical and operational advice to the ICANN board. The ICANN and the RSSAC look to the IETF to provide engineering standards. 1.1 インターネット名前番号割当団体(ICANN)はルートサーバーの運用に責 任があります。インターネット名前番号割当団体( ICANN )はルートサー バーのオペレーションに関して責任がありました。ICANN はルートサー バーシステム諮問委員会(RSSAC)にICANN委員会に専門的なて操作上の アドバイスを与えるように指定しました。ICANNとRSSACはIETFにエンジ ニアリング標準を供給することを期待します。 1.2 The root servers serve the root, aka ".", zone. Although today some of the root servers also serve some TLDs (top level domains) such as gTLDs (COM, NET, ORG, etc.), infrastructural TLDs such as INT and IN-ADDR.ARPA, and some ccTLDs (country code TLDs, e.g. SE for Sweden), this is likely to change (see 2.5). 1.2 ルートサーバーはルート、別名を"."ゾーンをサポートしてます。今日ルー トサーバーのいくつかがgTLDs(COM、NET、ORG など)や、INTや IN-ADDR.ARPAのような基盤TLDや、いくつかのccTLD(国番号TLD、例えば スウェーデンではSE)のような、いくつかのTLD(最上位ドメイン)をサ ポートするが、これは変わる可能性が高いです(2.5章参照)。 1.3 The root servers are neither involved with nor dependent upon the 'whois' data. 1.3 ルートサーバはwhoisデータと関係も依存もありません。 1.4 The domain name system has proven to be sufficiently robust that we are confident that the, presumably temporary, loss of most of the root servers should not significantly affect operation of the internet. 1.4 ドメインネームシステムが十分に強固であることが分かったので、多分 一時的にルートサーバの多くを失ってもインターネットの運用に影響が ないでしょう。 1.5 Experience has shown that the internet is quite vulnerable to incorrect data in the root zone or TLDs. Hence authentication, validation, and security of these data are of great concern. 1.5 経験的にインターネットがルートゾーンやTLDの間違ったデータで非常に 被害をうけやすいことがわかっています。したがってこれらのデータの 認証と承認と安全は重要です。 2. The Servers Themselves 2. サーバ自身 The following are requirements for the technical details of the root servers themselves: 次のことはルートサーバー自身の技術的な詳細条件です: 2.1 It would be short-sighted of this document to specify particular hardware, operating systems, or name serving software. Variations in these areas would actually add overall robustness. 2.1 この文書で特定のハードウェア、オペレーティング・システム、ネーム サービスソフトウェアを指定するのは先見の明がないでしょう。これら のエリアで違うものが使われると全体的に強靭になるでしょう。 2.2 Each server MUST run software which correctly implements the IETF standards for the DNS, currently [RFC1035] [RFC2181]. While there are no formal test suites for standards compliance, the maintainers of software used on root servers are expected to take all reasonable actions to conform to the IETF's then current documented expectations. 2.2 それぞれのサーバーが正確にDNSのIETF標準を実装するソフトウェアを動 かさなければなりません、現在の標準は[RFC1035] [RFC2181]です(MUST)。 標準遵守のために公式テストセットがないので、ルートサーバーで使う ソフトウェアのメンテナンス者ははIETFが文書化してる期待に従うすべ ての合理的な行動を取ることを期待されます。 2.3 At any time, each server MUST be able to handle a load of requests for root data which is three times the measured peak of such requests on the most loaded server in then current normal conditions. This is usually expressed in requests per second. This is intended to ensure continued operation of root services should two thirds of the servers be taken out of operation, whether by intent, accident, or malice. 2.3 いつでも各サーバーはその時点の通常の条件でもっとも負荷の高いサー バの最繁時の3倍のルートデータの要求を処理できなければなりません (MUST)。これは通常、毎秒のリクエストで表現されます。もしルートサー バーの3分の2が、意識的にか事故か悪意かなどで、運用が止まった際 にルートサービスの継続的運用を保証するように意図されます。 2.4 Each root server should have sufficient connectivity to the internet to support the bandwidth needs of the above requirement. Connectivity to the internet SHOULD be as diverse as possible. Root servers SHOULD have mechanisms in place to accept IP connectivity to the root server from any internet provider delivering connectivity at their own cost. 2.4 それぞれのルートサーバーが上記条件を満たすのに十分なインターネッ トとの帯域の接続性を持つべきです。インターネットへの接続性は可能 な限り多様であるべきです(SHOULD)。ルートサーバーがどんなインター ネットプロバイダからの接続をインターネットプロバイダ自身のコスト でするIP接続性を受け入れる適した機構を持つべきです(SHOULD)。 2.5 Servers MUST provide authoritative responses only from the zones they serve. The servers MUST disable recursive lookup, forwarding, or any other function that may allow them to provide cached answers. They also MUST NOT provide secondary service for any zones other than the root and root-servers.net zones. These restrictions help prevent undue load on the root servers and reduce the chance of their caching incorrect data. 2.5 サーバーが提供するゾーンについてだけ正式回答を提供しなくてはなり ません(MUST)。サーバーは再帰的検索、転送、その他のキャッシュの回] 答をするような事に障害を与えなくてはなりません(MUST)。ルートと root-servers.netゾーン以外のゾーンのサービスを提供してはなりませ ん(MUST NOT)。これらの制限はルートサーバーに過度の負荷を発生させ ないのに役立ち、ルートサーバが誤ったデータをキャッシュする可能性 を減らします。 2.6 Root servers MUST answer queries from any internet host, i.e. may not block root name resolution from any valid IP address, except in the case of queries causing operational problems, in which case the blocking SHOULD last only as long as the problem, and be as specific as reasonably possible. 2.6 ルートサーバーが全てのインターネットホストからの問合せに答えなく てはなりません、つまり全ての正しいIPアドレスからのルートネーム解 決を止めてはなりません(MUST)。運用上の問題がある場合を例外です。 この場合も、止めるのは問題発生している期間と合理的に必要な期間に 限るべきです(SHOULD)。 2.7 Root servers SHOULD NOT answer AXFR, or other zone transfer, queries from clients other than other root servers. This restriction is intended to, among other things, prevent unnecessary load on the root servers as advice has been heard such as "To avoid having a corruptible cache, make your server a stealth secondary for the root zone." The root servers MAY put the root zone up for ftp or other access on one or more less critical servers. 2.7 ルートサーバーがルートサーバ以外のクライアントからのAXFRやその他 のゾーン転送要求に答えるべきではありません(SHOULD NOT)。この制限 は、特に「誤りやすいキャッシュを持つのを避けるため、あなたのサー バーをルートゾーンの見えないセカンダリしてください」というアドバ イスが聞かれるので、ルートサーバーの不必要な負荷を妨げるように意 図されます。ルートサーバーはいくつかのあまり重要でないサーバーに ルートゾーンをftpや他の手段で提供してもよいです(MAY)。 2.8 Servers MUST generate checksums when sending UDP datagrams and MUST verify checksums when receiving UDP datagrams containing a non-zero checksum. 2.8 サーバーがUDPデータグラムを送る時チェックサムを生成し(MUST)、ゼロ 以外のチェックサムを含むUDPデータグラムを受け取った時チェックサム を検証しなくてはなりません(MUST)。 3. Security Considerations 3. セキュリティ考慮 The servers need both physical and protocol security as well as unambiguous authentication of their responses. 3.1 Physical security MUST be ensured in a manner expected of data centers critical to a major enterprise. 3.1 サーバーは回答の明確な認証と同様に、物理的なセキュリティとプロト コル的セキュリティを必要とします(MUST)。 3.1.1 Whether or not the overall site in which a root server is located has access control, the specific area in which the root server is located MUST have positive access control, i.e. the number of individuals permitted access to the area MUST be limited, controlled, and recorded. At a minimum, control measures SHOULD be either mechanical or electronic locks. Physical security MAY be enhanced by the use of intrusion detection and motion sensors, multiple serial access points, security personnel, etc. 3.1.1 ルートサーバーが属するサイトでサイト全体のアクセス制御があ るか否かにかかわらず、ルートサーバーが属する特定のエリアで は積極的なアクセス制御が必要です(MUST)。すなわちその区域に アクセスを許可される個人番号は、限定され、制御され、記録さ れます(MUST)。最小限、制御手段は機械鍵か電子鍵をすべきです (SHOULD)。物理的なセキュリティが侵入発見と運動センサーや多 数の連続的なアクセスポイントや警備員などの使用で強化される かもしれません(MAY)。 3.1.2 Unless there is documentable experience that the local power grid is more reliable than the MTBF of a UPS (i.e. five to ten years), power continuity for at least 48 hours MUST be assured, whether through on-site batteries, on- site power generation, or some combination thereof. This MUST supply the server itself, as well as the infrastructure necessary to connect the server to the internet. There MUST be procedures which ensure that power fallback mechanisms and supplies are tested no less frequently than the specifications and recommendations of the manufacturer. 3.1.2 ローカル送電網がUPSのMTBF(すなわち5から10年)より信頼 性が高いとの記録体験がないので、現地の電池や現地の発電機や それらの組み合わせなどで、少なくとも連続48時間の電力供給 が保証されなくてはなりません(MUST)。電力はサーバー自身とサー バをインターネットと接続する設備へ供給しなくてはなりません (MUST)。予備電力機構と供給が、製造業者の仕様や推薦に従い、 劣化していないか、しばしばテストされることを保証する手順が あるに違いありません(MUST)。 3.1.3 Fire detection and/or retardation MUST be provided. 3.1.3 火災発見と阻止が用意されなくてはなりません(MUST)。 3.1.4 Provision MUST be made for rapid return to operation after a system outage. This SHOULD involve backup of systems software and configuration. But SHOULD also involve backup hardware which is pre-configured and ready to take over operation, which MAY require manual procedures. 3.1.4 システム停電後に運用状態へ早く復帰する準備がされなくてはな りません(MUST)。これはシステムソフトウェアと設定のバックアッ プを伴うべきです(SHOULD)。同じく事前設定されたバックアップ ハードウェアがあり運用を引き継ぐ準備ができてるべきです (SHOULD)、運用開始には手動の手順を必要とするかもしれません (MAY)。 3.2 Network security should be of the level provided for critical infrastructure of a major commercial enterprise. 3.2 ネットワークセキュリティが大企業の重要設備に提供されたレベルので あるべきです。 3.2.1 The root servers themselves MUST NOT provide services other than root name service e.g. remote internet protocols such as http, telnet, rlogin, ftp, etc. The only login accounts permitted should be for the server administrator(s). "Root" or "privileged user" access MUST NOT be permitted except through an intermediate user account. 3.2.1 ルートサーバー自身はルートネームサービス以外のサービスに、 例えばhttp、telnet、rlogin、ftpなどのような遠隔インターネッ ト・プロトコルを用意してはなりません(MUST NOT)。認められた 唯一のログインアカウントはサーバー管理者であるべきです。ユー ザアカウントを通る場合を除き、「ルート」や「特権ユーザー」 アクセスは認めらません(MUST NOT)。 Servers MUST have a secure mechanism for remote administrative access and maintenance. Failures happen; given the 24x7 support requirement (per 4.5), there will be times when something breaks badly enough that senior wizards will have to connect remotely. Remote logins MUST be protected by a secure means that is strongly authenticated and encrypted, and sites from which remote login is allowed MUST be protected and hardened. サーバーが遠隔管理者アクセスとメンテナンスのためのセキュリ ティメカニズムを持っていなくてはなりません(MUST)。故障発生 時;24時間365日サポート条件(4.5参照)で、何かがひ どく壊れて、上級ウィザードが遠隔から接続する事があるでしょ う。遠隔ログインが強力な認証や暗号化といった安全手段で守ら れなくてはなりません(MUST)、そして遠隔ログインが許されるサ イトが保護され確証されなくてはなりません(MUST)。 3.2.2 Root name servers SHOULD NOT trust other hosts, except secondary servers trusting the primary server, for matters of authentication, encryption keys, or other access or security information. If a root operator uses kerberos authentication to manage access to the root server, then the associated kerberos key server MUST be protected with the same prudence as the root server itself. This applies to all related services which are trusted in any manner. 3.2.2 ルート名前サーバーが認証や暗号化鍵や他のアクセスやセキュリ ティ情報ででも、セカンダリサーバがプライマリサーバを信頼す る場合を除き、他のホストを信頼するべきではありません (SHOULD NOT)。もしルートオペレーターがルートサーバーのアク セス管理にケルベロス認証を使うなら、使用するケルベロスキー サーバーはルートサーバー自身と同じくらい慎重に守られなくて はなりません(MUST)。これは信頼が必要な関連したサービスに当 てはまります。 3.2.3 The LAN segment(s) on which a root server is homed MUST NOT also home crackable hosts. I.e. the LAN segments should be switched or routed so there is no possibility of masquerading. Some LAN switches aren't suitable for security purposes, there have been published attacks on their filtering. While these can often be prevented by careful configuration, extreme prudence is recommended. It is best if the LAN segment simply does not have any other hosts on it. 3.2.3 それのルートサーバーがいるLANセグメントにはばかなホストが いてはなりません(MUST NOT)。すなわちLANセグメントは成りす ましの可能性がなくスイッチングやルーチングがおこなわれるべ きです。いくつかのLANスイッチが、フィルタリングに関して公 表されたアタックがあるので、セキュリティに適していません。 これらは注意深い設定で妨げますが、極限の慎重さは推薦されて います。もしLANセグメントに他のいかなるホストもなければ最 も良いです。 3.2.4 The LAN segment(s) on which a root server is homed SHOULD be separately firewalled or packet filtered to discourage network access to any port other than those needed for name service. 3.2.4 ルートサーバーがいるLANセグメントは個別にファイアウォール かパケットフィルタリングが行われ、ネームサービスで必要な ポート以外のネットワークアクセスを止めるべきです(SHOULD)。 3.2.5 The root servers SHOULD have their clocks synchronized via NTP [RFC1305] [RFC2030] or similar mechanisms, in as secure manner as possible. For this purpose, servers and their associated firewalls SHOULD allow the root servers to be NTP clients. Root servers MUST NOT act as NTP peers or servers. 3.2.5 ルートサーバーはセキュリティを確保した方法で、NTP[RFC1305] [RFC2030]か類似の方法で時計を合わせておくべきです(SHOULD)。 この目的のために、サーバーに関連したファイアウォールはルー トサーバーがNTPクライアントになることを可能にするべきです (SHOULD)。ルートサーバーがNTPピアやサーバーの役を務めては なりません(MUST NOT)。 3.2.6 All attempts at intrusion or other compromise SHOULD be logged, and all such logs from all root servers SHOULD be analyzed by a cooperative security team communicating with all server operators to look for patterns, serious attempts, etc. Servers SHOULD log in GMT to facilitate log comparison. 3.2.6 全ての進入や汚染の試みが日記録されるべきです(SHOULD)、そし てすべてのルートサーバーのログパターンは、重大なアタックな どを探すためにすべてのサーバーオペレーターと対話している協 力的なセキュリティチームによって分析されるべきです(SHOULD)。 サーバーがログの比較を容易にするためGMTをログに使用するべ きです(SHOULD)。 3.2.7 Server logging SHOULD be to separate hosts which SHOULD be protected similarly to the root servers themselves. 3.2.7 サーバーログがルートサーバー同様に守られてる(SHOULD)別のホ ストにあるべきです(SHOULD)。 3.2.8 The server SHOULD be protected from attacks based on source routing. The server MUST NOT rely on address- or name-based authentication. 3.2.8 サーバーはソースルーティングに基づいて攻撃から守られるべき です(SHOULD)。サーバーはアドレスや名前の基づく認証に頼って はなりません(MUST NOT)。 3.2.9 The network on which the server is homed SHOULD have in-addr.arpa service. 3.2.9 サーバーの存在するネットワークはaddr.arpaサービスを持つべ きです(SHOULD)。 3.3 Protocol authentication and security are required to ensure that data presented by the root servers are those created by those authorized to maintain the root zone data. 3.3 ルートサーバーが出すデータがルートゾーンデータを保守する権限を与 えられた人たちによって作られたことを保証するようにプロトコル認証 と安全管理が要求されます。 3.3.1 The root zone MUST be signed by the Internet Assigned Numbers Authority (IANA) in accordance with DNSSEC, see [RFC2535] or its replacements. It is understood that DNSSEC is not yet deployable on some common platforms, but will be deployed when supported. 3.3.1 ルートゾーンは[RFC2535]のDNSSECかその後継によってインター ネット番号割当当局(IANA)の署名がされなくてはなりません (MUST)。DNSSECがいくつかの共通プラットホーム上で開発され ていないが、サポート時には開発済みであるだろうと理解され ます。 3.3.2 Root servers MUST be DNSSEC-capable so that queries may be authenticated by clients with security and authentication concerns. It is understood that DNSSEC is not yet deployable on some common platforms, but will be deployed when supported. 3.3.2 問合せがセキュリティと認証のためクライアントによって認証さ れるように、ルートサーバーがDNSSEC対応であるに違いありませ ん(MUST)。DNSSECがある共通プラットホームでまだ利用可能では ないが、サポートする際は利用可能であろうと理解されます。 3.3.3 Transfer of the root zone between root servers MUST be authenticated and be as secure as reasonably possible. Out of band security validation of updates MUST be supported. Servers MUST use DNSSEC to authenticate root zones received from other servers. It is understood that DNSSEC is not yet deployable on some common platforms, but will be deployed when supported. 3.3.3 ルートサーバー間のルートゾーン転送が認証されて、合理的に利 用可能な方法で確証されるあるに違いありません(MUST)。アップ デート時の通信の外でのセキュリティがサポートされなくてはな りません(MUST)。サーバーが他のサーバーから受け取ったルート ゾーンを認証するためにDNSSECを使わなくてはなりません(MUST)。 DNSSECがある共通プラットホームでまだ利用可能ではないが、サ ポートする際は利用可能であろうと理解されます。 3.3.4 A 'hidden primary' server, which only allows access by the authorized secondary root servers, MAY be used. 3.3.4 認定されたセカンダリルートサーバーにだけアクセスを許す「隠 れたプライマリ」サーバーが使われるかもしれません(MAY)。 3.3.5 Root zone updates SHOULD only progress after a number of heuristic checks designed to detect erroneous updates have been passed. In case the update fails the tests, human intervention MUST be requested. 3.3.5 ルートゾーン更新が、多くの誤っている更新を検出するよう意図 された経験的チェックを通った後にだけ、行われるべきです (SHOULD)。更新がテストに失敗するならば、人間の介入が求めら れなくてはなりません(MUST)。 3.3.6 Root zone updates SHOULD normally be effective no later than 6 hours from notification of the root server operator. 3.3.6 ルートゾーン更新が通常ルートサーバーオペレーターの通知から 6時間以内に効果を発揮すべきです(SHOULD)。 3.3.7 A special procedure for emergency updates SHOULD be defined. Updates initiated by the emergency procedure SHOULD be made no later than 12 hours after notification. 3.3.7 緊急更新のための特別な手順が定義されるべきです(SHOULD)。緊 急手順によって始められた更新が通知の12時間以内に行われる べきです(SHOULD)。 3.3.8 In the advent of a critical network failure, each root server MUST have a method to update the root zone data via a medium which is delivered through an alternative, non- network, path. 3.3.8 重大なネットワーク故障の際に、各ルートサーバーが代用の非 ネットワークの配達手段によってルートゾーンデータを更新す る方法を持っていなくてはなりません(MUST)。 3.3.9 Each root MUST keep global statistics on the amount and types of queries received/answered on a daily basis. These statistics must be made available to RSSAC and RSSAC sponsored researchers to help determine how to better deploy these machines more efficiently across the internet. Each root MAY collect data snapshots to help determine data points such as DNS query storms, significant implementation bugs, etc. 3.3.9 それぞれのルートが日単位で受付と応答の問合せタイプ別のグロー バルな統計を保持しなくてはなりません(MUST)。これらの統計値 がRSSACとRSSACに入手可能にし、インターネットでより効率的に より良くマシンを実装すべきか決定する研究者を援助します。そ れぞれのルートがDNS問合せストーム、重大な実装バグなどのよ うなデータ特質を決定するのに役立つデータのスナップショット を集めるかもしれません(MAY)。 4. Communications 4. 通信 Communications and coordination between root server operators and between the operators and the IANA and ICANN are necessary. ルートサーバー操作員間と操作員とIANAとICANNの間の通信と調整は必要です。 4.1 Planned outages and other down times SHOULD be coordinated between root server operators to ensure that a significant number of the root servers are not all down at the same time. Preannouncement of planned outages also keeps other operators from wasting time wondering about any anomalies. 4.1 計画停電と他故障で同時に必要な数のルートサーバーがすべて止まるこ とがないようにルートサーバー操作員間で調整するべきです(SHOULD)。 計画停電の事前通知は他の操作員が変化を不思議に思って時間を浪費す ることを防止します。 4.2 Root server operators SHOULD coordinate backup timing so that many servers are not off-line being backed up at the same time. Backups SHOULD be frequently transferred off site. 4.2 ルートサーバーオペレーターは、多くのサーバがバックアップのため同 時にオフラインにならように、バックアップタイミングを調整するべ きです(SHOULD)。バックアップがしばしばサイト外に転送されるべき です(SHOULD)。 4.3 Root server operators SHOULD exchange log files, particularly as they relate to security, loading, and other significant events. This MAY be through a central log coordination point, or MAY be informal. 4.3 ルートサーバー操作員が、特に安全管理や負荷や他の重要なイベントに 関連している時、ログファイルを交換するべきです(SHOULD)。これは中 央のログ調整ポイントを通してかもしれないし(MAY)、あるいは非公式で かもしれません(MAY)。 4.4 Statistics as they concern usage rates, loading, and resource utilization SHOULD be exchanged between operators, and MUST be reported to the IANA for planning and reporting purposes. 4.4 利用率や負荷や資源利用に関係する統計が操作員間で交換されるべきで ある(SHOULD)、そして統計が計画や報告の目的のためIANAに報告されな くてはなりません(MUST)。 4.5 Root name server administrative personnel MUST be available to provide service 24 hours a day, 7 days per week. On call personnel MAY be used to provide this service outside of normal working hours. 4.5 1日24時間、週7日間のサービス提供が可能なルートネームサーバー 管理の人員を用意しなければはりません(MUST)。通常の就業時間外にこ のサービスを提供するため臨時職員が使われるかもしれません(MAY)。 5. Acknowledgements 5. 謝辞 The authors would like to thank Scott Bradner, Robert Elz, Chris Fletcher, John Klensin, Steve Bellovin, and Vern Paxson for their constructive comments. 著者はScott BradnerとRobert ElzとChris FletcherとJohn KlensinとSteve BellovinとVern Paxsonの建設的なコメントに感謝したいです。 6. References 6. 参考文献 [RFC1035] Mockapetris, P., "Domain names - implementation and specification", STD 13, RFC 1035, November 1987. [RFC1305] Mills, D., "Network Time Protocol (Version 3) Specification, Implementation", RFC 1305, March 1992. [RFC2030] Mills, D., "Simple Network Time Protocol (SNTP) Version 4 for IPv4, IPv6 and OSI", RFC 2030, October 1996. [RFC2181] Elz, R. and R. Bush, "Clarifications to the DNS Specification", RFC 2181, July 1997. [RFC2535] Eastlake, D. and C. Kaufman, "Domain Name System Security Extensions", RFC 2535, March 1999. 7. Authors' Addresses 7. 著者のアドレス Randy Bush Verio, Inc. 5147 Crystal Springs Bainbridge Island, WA US-98110 Phone: +1 206 780 0431 EMail: randy@psg.com Daniel Karrenberg RIPE Network Coordination Centre (NCC) Singel 258 NL-1016 AB Amsterdam Netherlands Phone: +31 20 535 4444 EMail: daniel.karrenberg@ripe.net Mark Kosters Network Solutions 505 Huntmar Park Drive Herndon, VA 22070-5100 Phone: +1 703 742 0400 EMail: markk@netsol.com Raymond Plzak SAIC 1710 Goodridge Drive McLean, Virginia 22102 +1 703 821 6535 EMail: plzakr@saic.com 8. Specification of Requirements 8. 条件指定 The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in RFC 2119. この文書でのキーワード"MUST"と"MUST NOT"と"REQUIRED"と"SHALL"と"SHALL NOT"と"SHOULD"と"SHOULD NOT"と"RECOMMENDED"と"MAY"と"OPTIONAL"とは RFC2119で記述されるように、解釈されるはずである。 9. Full Copyright Statement 9. 著作権表示全文 Copyright (C) The Internet Society (2000). All Rights Reserved. 著作権(C)インターネット学会(2000)。すべての権利は保留される。 This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English. 上記著作権表示とこの段落が全ての複写や派生的な仕事につけられていれば、 この文書と翻訳は複写や他者への提供ができ、そしてコメントや説明や実装 を支援する派生的な仕事のためにこの文書の全部か一部を制約なく複写や出 版や配布できます。しかし、この文書自身は、英語以外の言葉への翻訳やイ ンターネット標準を開発する目的で必要な場合以外は、インターネット学会 や他のインターネット組織は著作権表示や参照を削除されるような変更がで きません、インターネット標準を開発する場合はインターネット標準化プロ セスで定義された著作権の手順に従われます。 The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns. 上に与えられた限定された許可は永久で、インターネット学会やその後継者 や譲渡者によって無効にされません。 This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. この文書とここに含む情報は無保証で供給され、そしてインターネット学会 とインターネット技術標準化タスクフォースは、特別にも暗黙にも、この情 報の利用が権利を侵害しないことや商業利用や特別の目的への利用に適当で ある事の保障を含め、すべての保証を拒否します。 Acknowledgement 謝辞 Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society. RFCエディタ機能のための資金供給が現在インターネット学会によって 供給されます。