この文書はRFC3026の日本語訳です。 この文書の翻訳内容の正確さは保障できないため、 正確な知識を求める方は原文を参照してください。 翻訳者はこの文書によって読者が被り得る如何なる損害の責任をも負いません。 この翻訳内容に誤りがある場合、訂正版の公開や、 誤りの指摘は適切です。 この文書の配布は元のRFC同様に無制限です。


  • Status of this Memo (この文書の状態
  • Copyright Notice (著作権表示)
  • Abstract (概要)
  • 1. Considerations under Question 1/2 (Numbering) (質問1/2(番号)の考慮)
  • 2. Additional items below are from Q.10/2 Rapporteur Group (Service Issues) (Q.10/2レポータグループからの以下の追加項目(サービス問題))
  • 3. Security Considerations (added by the IESG) (セキュリティの考慮(IESGが追記))
  • 4. References (参考文献)
  • 5. Author's Address (著者のアドレス)
  • 6. Full Copyright Statement (著作権表示全文)
  • Acknowledgement (謝辞)

  • Network Working Group                                           R. Blane
    Request for Comments: 3026                                           ITU
    Category: Informational                                     January 2001
    
    
                          Liaison to IETF/ISOC on ENUM
                            ENUMでのIETF/ISOCの提携
     
    Status of this Memo 
    この文書の状態
    
    
       This memo provides information for the Internet community.  It does
       not specify an Internet standard of any kind.  Distribution of this
       memo is unlimited.
       このメモはインターネット共同体のための情報を供給します。これはどんな
       種類ものインターネット標準をも指定しません。このメモの配布は無制限です。
    
    Copyright Notice 
    著作権表示
    
       Copyright (C) The Internet Society (2001).  All Rights Reserved.
    
    Abstract 
    概要
    
       Working Party 1/2, of the International Telecommunication Union
       Telecommunication Standardization Sector (ITU-T) held a meeting of
       its collaborators in Berlin Germany 19-26 October 2000.  The agenda
       of the meeting contained several contributions regarding RFC 2916:
       "E.164 Number and DNS" from the Internet Engineering Task Force's
       (IETF) ENUM Working Group - more specifically, the method for
       administering and maintaining the E.164-based resources in the Domain
       Name System (DNS) as related to the ENUM protocol.  Consequently, in
       addition to the WP1/2 collaborators, there were several members of
       the IETF present to assist with the discussion of issues contained in
       the aforementioned contributions.
       国際電気通信連合電気通信標準化部門(ITU-T)のワーキングパーティ1/2
       がドイツのベルリンで2000年10月19日から26日に協力者会合を開催
       した。会合の議事日程はRFC 2916に関するいくつかの貢献を含んでいました:
       インターネット技術標準化タスクフォース(IETF)のENUMワーキンググループ
       からの「E.164番号とDNS」−特にドメイン名システム(DNS)のENUM
       プロトコルに関係があるE.164ベースの資源の管理と保守の方法。従って、
       WP1/2の協力者のほかに、前述の貢献に含まれる問題の論議を手伝うべきIETF
       プレゼントの数人のメンバーがいました。
    
       This liaison from WP1/2 to the IETF/ISOC conveys the understandings
       of the WP1/2 collaborators resulting from the discussions.
       このWP1/2から IETF/ISOCへの連携は論議の結果の了解をWP1/2協力者に伝えます。
    
    1. Considerations under Question 1/2 (Numbering) 
    1. 質問1/2(番号)の考慮
    
       Throughout this document, the terms "administration" or
       "administrative functions" refer to the provision and update of the
       E.164 numerical values, to be contained in the zones of a domain name
       in the "e164.arpa" domain, in the DNS.
       この文書で、用語「管理」あるいは「管理の機能」がDNSの"e164.arpa"ド
       メインのドメイン名ゾーンに含まれるべきのE.164番号値の規定と最新にする
       ことを意味します。
    
       It is noted that most ENUM service and administrative decisions are
       national issues under the purview of ITU Member States, since most of
       the E.164 resources are utilized nationally.
       ITU加盟国でE.164資源の大部分が国内的に利用しているので、たいてい
       のENUMサービスと管理の決定が国の問題であることが指摘されます。
    
       These understandings are relative only to the provision of E.164
       information for DNS administrative functions, not policy or
       operational functions.
       これらの合意はDNS管理機能のE.164情報準備にだけ関連し、ポリシー
       や運用機能には関連しません。
    
       In order to advance a common terminology for the purpose of this
       liaison, we have defined the zones of a domain name as follows.
       この連携の目的で共通の専門用語を使うために、我々は次のようにドメイン
       名ゾーンを定義しました。
    
       Using an example, domain name "1.5.1.5.0.2.0.4.1.3.3.e164.arpa" (as
       in RFC 2916) is segmented into zones as follow:
       例えばドメイン名"1.5.1.5.0.2.0.4.1.3.3.e164.arpa"(RFC 2916の様に)が
       次のように分割されます:
    
          E164.arpa - domain zone
                      ドメインゾーン
    
          3.3. - country code zone (1, 2, or 3 digits dependent on CC)
                 国番号ゾーン(CCのより1桁か2桁か3桁)
    
          1.5.1.5.0.2.0.4.1. - national zone
                               国内ゾーン
    
       The first understandings to be conveyed are those regarding the
       responsibilities for administration of the various zones within the
       "e164.arpa" domain:
       伝えられる最初の合意は"e164.arpa"ドメイン内の各ゾーンの管理責任に関係
       する人たちです:
    
       o  The domain zone administration was agreed to be outside the scope
          of this meeting and WP1/2.
       o  ドメインゾーン管理はこの会合とWP1/2の範囲の外であることを同意しま
          した。
    
       o  For all E.164 Country Code Zone resources (Country Codes and
          Identification Codes), the ITU has the responsibility to provide
          assignment information to DNS administrators, for performing the
          administrative function.  The ITU will ensure that each Member
          State has authorized the inclusion of their Country Code
          information for input to the DNS.  For resources that are spare or
          designated as test codes there will normally be no entry in the
          DNS.  However, the ITU will provide spare code lists to DNS
          administrators for purposes of clarification.  The entity to which
          E.164 test codes have been assigned will be responsible for
          providing any appropriate assignment information to DNS
          administrators.
       o  すべてのE.164国番号ゾーン資源(国番号と識別コード)のために、
          ITUはDNS管理者に管理機能を実行させるため割当て情報を供給する責
          任を持っています。ITUはDNSに国番号情報を入力する事について各加
          盟国が了承したことを保証するでしょう。予備や試験コードのための資源
          が通常DNS項目内にないでしょう。しかし、ITUはDNS管理者に試験
          の目的に予備コードリストを提供するでしょう。E.164テストコード
          が割り当てられた項目ははDNS管理者に適切な割り当て情報を供給する
          責任があるでしょう。
    
       o  The administration of National Zone numbering information is
          determined by the type of Country Code resource that a National
          Zone is behind:
       o  国内ゾーン番号情報の管理は、国内ゾーンの国番号資源の種類によって決
          定されます:
    
          *  The national zone, for geographic resources, is a national
             matter and is, therefore, administered by the ITU Member
             State(s) to which the country code is assigned.  In an
             integrated numbering plan, e.g., CC "1", each Country within
             the plan may administer their portion of the resource in a
             different manner.
          *  地理的な資源の国内ゾーンは、国内問題であり、国番号が割り当てら
             れたITU加盟国によって管理されます。統合化番号計画、例えば国番号
             "1"で、各計画の国が異なる方法で資源の各部分を管理するかもしれま
             せん。(訳注:国際電話番号の国番号1はアメリカ合衆国だけでなく、
             カナダやカリブ海諸国などでも使われており、この事を言っているの
             だと思う)
    
          *  For national zone resources behind the Country Codes assigned
             to and shared by Networks, the entity to which the resource is
             assigned provides the E.164 assignment information, to DNS
             administrators for performing the administrative function.
          *  国番号の割当がネットワーク共有の場合、続く国内ゾーン資源の割当に
             ついて、割当て項目の管理機能の実行のため、DNS管理者にE.16
             4割当て情報を供給します。
    
          *  For national zone resources behind the Country Codes assigned
             to and shared by Groups of Countries, the administrative entity
             identified by the Countries of the Group provides the E.164
             assignment information, to DNS administrators, for performing
             the administrative function.  Note that the creation of this
             category is dependent upon the approval of draft Recommendation
             E.164.3.
          *  国のグループで共有している国番号の割当で、後に続く国内ゾーン資
             源について、割当て国の識別管理機能の実行のため、DNS管理者に
             E.164割当て情報を供給します。このカテゴリーの作成がドラフ
             ト勧告E.164.3の賛成に依存しているに注意してください。
    
       o  Each of the administrative entities responsible for the
          administration of resources within the zones (as identified above)
          is individually and separately responsible for ensuring that DNS
          administrators are aware of appropriate changes to their resources
          once they have agreed to their input into the DNS.
       o  (上に明らかにされるように)ゾーン内の資源の管理に責任がある管理実
          体は、DNS内に資源を入力することに同意をしたら、DNS管理者が資
          源に対する変更を適切に知ることを保証することに責任があります。
    
       o  Assigned geographic E.164 resources, for all zones, not authorized
          for input by the appropriate administrative entity will not be
          entered into the DNS under any circumstance.  For example, if the
          ENUM service is not approved for use in a country, by the
          appropriate ITU Member States, the E.164 numbers of that country
          will not be input to the DNS.
       o  地理的に割当てられたゾーンで、適切な管理実体に投入を認められなかっ
          た、すべてのE.164資源がどんな事情であってもDNS内に登録され
          ないでしょう。例えば、もしITU加盟国がENUMサービスを国内で承認しな
          いならその国のE.164番号はDNSに登録されないでしょう。
    
       o  With regard to Number Portability, it was agreed that WP1/2 would
          further study this issue, in the context of ENUM.  However, it is
          currently understood that this study and its result will not
          impact the IETF and its work.
       o  ENUM環境での番号ポータビリティに関しては、WP1/2がこの問題を今後の
          課題とすることに同意しました。しかしながら、この研究とその結果が
          IETFとその仕事に影響を与えないであろうと現在理解されます。
    
       o  The study being undertaken within WP1/2 (referred to above) will
          also attempt to identify options and provide guidance to assist
          those entities charged with the task of providing the
          administrative information to DNS administrators.
       o  (上に関係する)研究はWP1/2内で着手され、DNS管理者に管理情報を供給
          する仕事を託されている実体を支援するためにオプションを識別てガイダ
          ンスを供給しようと試みています。
    
       o  All administrative entities, including DNS administrators, will
          adhere to all the applicable tenets of all pertinent ITU
          Recommendations, e.g., E.164, E.164.1, E.190, and E.195, with
          regard to the inclusion of the E.164 resource information in the
          DNS.
       o  DNS管理者を含めてすべての管理の実体はITU勧告のすべての適用可
          能な考え方を支持するでしょう、例えばDNSでのE.164資源情報に
          含まれるE.164、E.164.1、E.190、E.195を支持す
          るでしょう。
    
       o  The ITU, IETF, and IAB will jointly cooperate fully to ensure that
          the agreed administrative procedures to accommodate the above
          understandings, and any other mutually agreed appropriate future
          understandings, will be implemented and adhered to on an ongoing
          basis.  The ITU may request the consultation of the WP1/2 experts
          as necessary and as prescribed in Resolution 20.
       o  ITUとIETFとIABは、上記の合意を可能にするための合意された管理上の手
          順と、相互に合意された適切な未来に継続的に導入と支持されるであろう
          合意を保証するため、完全に共同で協力するでしょう。ITUは決議20で
          定められ必要なWP1/2専門家の協議を求めるかもしれません。
    
    2. Additional items below are from Q.10/2 Rapporteur Group (Service Issues) 
    2. Q.10/2レポータグループからの以下の追加項目(サービス問題
    
       o  The issues surrounding number portability are to be addressed in
          the draft supplement to Recommendation E.370
       o  番号ポータビリティの問題は勧告E.370のドラフト補足で扱われるは
          ずです。
    
       o  This issue surrounding freephone service was expanded to include
          other global services (i.e., International Premium Rate Service
          and International Shared Cost Service).  Preliminary findings
          would indicate that routing the call to the appropriate
          destination will depend on successfully receiving information
          about the geographic point of origination (e.g., calling
          "telephone Number").  A proxy server would process such
          information and either redirect or forward the call (based on the
          proxy owner's decision) on to the appropriate destination.
       o  着信課金サービスまわりの問題は他のグローバルなサービス(すなわち、
          国際的有料サービスと国際コスト分担サービス)を含む形に拡大されまし
          た。初期判定で適切な宛先へ電話の経路を決めることに成功するには、発
          信場所の情報を受取ることに依存するでしょう(例えば「電話番号」へ電
          話する)。プロクシサーバーがこのような情報を処理し、そして(プロク
          シ所有者の決定に基づいて)適切な宛先に呼を向け直すか転送するでしょう。
    
       o  The issue surrounding selection of the IP gateway within a PSTN-
          to-IP call flow may depend on options that may be available to
          telephony carriers in such selection.
       o  問題はPSTNからIP電話への電話でIPゲートウェイを選択することで、電話
          会社に可能なオプションに頼るかもしれません。
    
       The WP1/2 collaborators thank their IETF counterparts who attended
       this meeting and assisted in the resolution of these issues.
       WP1/2協力者は、この会合に出席してこれらの問題の解決を支援したIETF対応
       者に感謝します。
    
       Any questions regarding the contents of this liaison should be
       referred to the WP1/2 Chairman Roy Blane at Roy_Blane@inmarsat.com.
       この連携の中身を関係するどんな質問もRoy Blane WP1/2委員長、
       Roy_Blane@inmarsat.com.に知らせるべきです。
    
    3. Security Considerations (added by the IESG) 
    3. セキュリティの考慮(IESGが追記)
    
       The ENUM solution uses the Domain Name System (DNS) for storage of
       information.  Delegation and distributed administration is done
       according to DNS routines.  The E.164 numbers are though distributed
       according to a different algorithm than domain names.
       ENUM解決は情報登録のためにドメイン名システム(DNS)を使います。委任と
       分散管理がDNSルーチンに従ってされます。E.164番号はドメイン名と異
       なるアルゴリズムに従って配られます。
    
       This Liaison Statement describes how mapping E.164 number
       administration and DNS administration can work together, and how
       further discussions are delegated to each administrative body for the
       country codes in E.164 space.
       この提携文はどのようにE.164番号管理とDNS管理を対応付け協調動作させ
       るかと、どのようにE.164空間の国番号の各管理の組織体への委任されるの
       議論を記述します。
    
       If delegation and mapping is not done carefully between E.164 and DNS
       there is a risk of "napping" of E.164 numbers when they are stored in
       DNS.  It is also important that the DNS strictly hierarchal system is
       preserved (see RFC 2826 [1]).
       もし委任と対応付けがE.164とDNSの間で慎重にされなければ、DNSに登録さ
       れているE.164番号が「眠る」危険があります。DNSの階層システムが厳密
       に維持されることも重要です(RFC 2826[1]参照)。
    
    4. References 
    4. 参考文献
    
       [1] IAB, "IAB Technical Comment on the Unique DNS Root", RFC 2826,
           May 2000.
    
    5. Author's Address 
    5. 著者のアドレス
    
       Roy Blane
       ITU
    
       EMail: Roy_Blane@inmarsat.com
       URI:   http://www.itu.int
    
    6. Full Copyright Statement 
    6. 著作権表示全文
    
       Copyright (C) The Internet Society (2001).  All Rights Reserved.
       著作権(C)インターネット学会(2001)。すべての権利は保留される。
    
       This document and translations of it may be copied and furnished to
       others, and derivative works that comment on or otherwise explain it
       or assist in its implementation may be prepared, copied, published
       and distributed, in whole or in part, without restriction of any
       kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are
       included on all such copies and derivative works.  However, this
       document itself may not be modified in any way, such as by removing
       the copyright notice or references to the Internet Society or other
       Internet organizations, except as needed for the purpose of
       developing Internet standards in which case the procedures for
       copyrights defined in the Internet Standards process must be
       followed, or as required to translate it into languages other than
       English.
       上記著作権表示とこの段落が全ての複写や派生的な仕事につけられていれば、
       この文書と翻訳は複写や他者への提供ができ、そしてコメントや説明や実装
       を支援する派生的な仕事のためにこの文書の全部か一部を制約なく複写や出
       版や配布できます。しかし、この文書自身は、英語以外の言葉への翻訳やイ
       ンターネット標準を開発する目的で必要な場合以外は、インターネット学会
       や他のインターネット組織は著作権表示や参照を削除されるような変更がで
       きません、インターネット標準を開発する場合はインターネット標準化プロ
       セスで定義された著作権の手順に従われます。
    
       The limited permissions granted above are perpetual and will not be
       revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
       上に与えられた限定された許可は永久で、インターネット学会やその後継者
       や譲渡者によって無効にされません。
    
       This document and the information contained herein is provided on an
       "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING
       TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING
       BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION
       HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF
       MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
       この文書とここに含む情報は無保証で供給され、そしてインターネット学会
       とインターネット技術標準化タスクフォースは、特別にも暗黙にも、この情
       報の利用が権利を侵害しないことや商業利用や特別の目的への利用に適当で
       ある事の保障を含め、すべての保証を拒否します。
    
    Acknowledgement 
    謝辞
    
       Funding for the RFC Editor function is currently provided by the
       Internet Society.
       RFCエディタ機能のための資金供給が現在インターネット学会によって
       供給されます。
    

    Japanese translation by Ishida So