この文書はRFC3339の日本語訳(和訳)です。 この文書の翻訳内容の正確さは保障できないため、 正確な知識を求める方は原文を参照してください。 翻訳者はこの文書によって読者が被り得る如何なる損害の責任をも負いません。 この翻訳内容に誤りがある場合、訂正版の公開や、 誤りの指摘は適切です。 この文書の配布は元のRFC同様に無制限です。
Network Working Group G. Klyne Request for Comments: 3339 Clearswift Corporation Category: Standards Track C. Newman Sun Microsystems July 2002 Date and Time on the Internet: Timestamps インターネット上の日付と時間:タイムスタンプ Status of this Memo この文書の状態 This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited. この文書はインターネット共同体のためのインターネット標準化作業中のプ ロトコルを指定して、そして改良のために議論と提案を求めます。標準化状 態とこのプロトコル状態は「インターネット公式プロトコル標準」(STD 1)の現在の版を参照してください。このメモの配布は無制限です。 Copyright Notice 著作権表示 Copyright (C) The Internet Society (2002). All Rights Reserved. Abstract 概要 This document defines a date and time format for use in Internet protocols that is a profile of the ISO 8601 standard for representation of dates and times using the Gregorian calendar. この文書はグレゴリオカレンダーを使う日付と時間の表現の、ISO 8601 標準のプロフィールで、インターネット・プロトコルでの使用する日付 と時間のフォーマットを定義します。 Table of Contents 目次 1. Introduction 1. はじめに 2. Definitions 2. 定義 3. Two Digit Years 3. 2桁の年 4. Local Time 4. ローカル時間 4.1. Coordinated Universal Time (UTC) 4.1. 協定標準時(UTC) 4.2. Local Offsets 4.2. 現地時間オフセット 4.3. Unknown Local Offset Convention 4.3. 未知の現地時間オフセットの慣習 4.4. Unqualified Local Time 4.4. 無資格の現地時間 5. Date and Time format 5. 日付と時間のフォーマット 5.1. Ordering 5.1. 順序 5.2. Human Readability 5.2. 人間による可読性 5.3. Rarely Used Options 5.3. 稀なオプションの使用 5.4. Redundant Information 5.4. 冗長な情報 5.5. Simplicity 5.5. 単純さ 5.6. Internet Date/Time Format 5.6. インターネット日付/時間フォーマット 5.7. Restrictions 5.7. 制限 5.8. Examples 5.8. 例 6. References 6. 参考文献 7. Security Considerations 7. セキュリティの考慮 Appendix A. ISO 8601 Collected ABNF 付録A ISO 8601のABNF集 Appendix B. Day of the Week 付録B:曜日 Appendix C. Leap Years 付録B:うるう年 Appendix D. Leap Seconds 付録B:うるう秒 Acknowledgements 謝辞 Authors' Addresses 著者のアドレス Full Copyright Statement 著作権表示全文 1. Introduction 1. はじめに Date and time formats cause a lot of confusion and interoperability problems on the Internet. This document addresses many of the problems encountered and makes recommendations to improve consistency and interoperability when representing and using date and time in Internet protocols. インターネットの日付と時間フォーマットが多くの混乱と互換性問題を起こ します。この文書は遭遇された問題の多くを扱い、インターネット・プロト コルで日付と時間を表して、使う時の、一貫性と互換性を改善する推薦をし ます。 This document includes an Internet profile of the ISO 8601 [ISO8601] standard for representation of dates and times using the Gregorian calendar. この文書はグレゴリオカレンダーを使う日付と時間の表現のISO 8601標準の インターネットプロフィールを含みます。 There are many ways in which date and time values might appear in Internet protocols: this document focuses on just one common usage, viz. timestamps for Internet protocol events. This limited consideration has the following consequences: インターネット・プロトコルに現われる日付と時間が多くの方法があります: この文書はインターネット・プロトコルイベントの1つの共通の使用法、 viz. タイムスタンプに焦点を合わせます。この限定された考慮は次の結果を 持っています: o All dates and times are assumed to be in the "current era", somewhere between 0000AD and 9999AD. o すべての日付と時間は「現在の時代」、0000ADと9999ADの間のどこかに あると考えられます。 o All times expressed have a stated relationship (offset) to Coordinated Universal Time (UTC). (This is distinct from some usage in scheduling applications where a local time and location may be known, but the actual relationship to UTC may be dependent on the unknown or unknowable actions of politicians or administrators. The UTC time corresponding to 17:00 on 23rd March 2005 in New York may depend on administrative decisions about daylight savings time. This specification steers well clear of such considerations.) o すべての表現された時間は協定世界時(UTC)に対する明確な関係(オフ セット)を持ちます。(これはローカルタイムと場所が明確なスケジュー ルアプリケーションのある使い方と異なりますが、UTCへの実際の関係は 政治や管理者の未知か既知の行動に依存しているかもしれません。ニュー ヨークで2005年3月23日に17:00に対応しているUTC時はサマー タイムについて管理上の決定に依存するかもしれません。この指定はこの ような考察をうまく取り払います。) o Timestamps can express times that occurred before the introduction of UTC. Such timestamps are expressed relative to universal time, using the best available practice at the stated time. o タイムスタンプはUTC導入前に起こった時間を表現することができます。 このようなタイムスタンプは、述べた時において最も良く利用可能な習 慣を使って、ユニバーサルタイムと比較して表現されます。 o Date and time expressions indicate an instant in time. Description of time periods, or intervals, is not covered here. o 日付と時間の表現がその時の瞬間を示します。ここでは期間や間隔の記 述を含みません。 2. Definitions 2. 定義 The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in RFC 2119 [RFC2119]. この文書のキーワード"MUST"と"MUST NOT"と"REQUIRED"と"SHALL"と"SHALL NOT"と"SHOULD"と"SHOULD NOT"と"RECOMMENDED"と"MAY"と"OPTIONAL"はRFC 2119 [RFC2119]で記述されるように解釈されます。 UTC Coordinated Universal Time as maintained by the Bureau International des Poids et Mesures (BIPM). UTC Bureau International des Poids et Mesures (BIPM)によっ て持続される協定世界時 second A basic unit of measurement of time in the International System of Units. It is defined as the duration of 9,192,631,770 cycles of microwave light absorbed or emitted by the hyperfine transition of cesium-133 atoms in their ground state undisturbed by external fields. 秒 国際的システムでの時間の測定の基本的な単位。これは外部 のフィールドによって乱されない基底状態のセシウム133 原子の超微細遷移によって吸収か発散されるマイクロ放射の 9,192,631,770のサイクルの持続時間と定義され ます。 minute A period of time of 60 seconds. However, see also the restrictions in section 5.7 and Appendix D for how leap seconds are denoted within minutes. 分 一定の時期、60秒。しかしながら、5.7章の制限と、う るう秒を示す方法について付録Dを見てください。 hour A period of time of 60 minutes. 時間 一定の時期、60分。 day A period of time of 24 hours. 日 一定の時期、24時間。 leap year In the Gregorian calendar, a year which has 366 days. A leap year is a year whose number is divisible by four an integral number of times, except that if it is a centennial year (i.e. divisible by one hundred) it shall also be divisible by four hundred an integral number of times. うるう年 グレゴリオカレンダーで、1年が366日の年。うるう年は 4で割り切れる年で、例外が百周年(百で割り切れる年で)、 その例外が4百で割り切れる年です。 ABNF Augmented Backus-Naur Form, a format used to represent permissible strings in a protocol or language, as defined in [ABNF]. ABNF [ABNF]で定義される、プロトコルあるいは言語で許される文 字列を表すための使われたフォーマット、Backus-Naurフォー ムの拡張。 Email Date/Time Format The date/time format used by Internet Mail as defined by RFC 2822 [IMAIL-UPDATE]. 電子メール日付/時間フォーマット。 RFC 2822[IMAIL-UPDATE]によって定義され、インターネット メールによって使われる日付/時フォーマット。 Internet Date/Time Format The date format defined in section 5 of this document. インターネット日付/時間フォーマット。 日付フォーマットはこの文書の5章で定義しました。 Timestamp This term is used in this document to refer to an unambiguous representation of some instant in time. タイムスタンプ この用語はある時刻の明確な表示としてこの文書で使わ れます。 Z A suffix which, when applied to a time, denotes a UTC offset of 00:00; often spoken "Zulu" from the ICAO phonetic alphabet representation of the letter "Z". Z 時刻に適用される時UTCオフセット00:00を意味する接 尾辞;ICAO音標文字表現の文字"Z"からしばしば「ズールー」 と言われます。 For more information about time scales, see Appendix E of [NTP], Section 3 of [ISO8601], and the appropriate ITU documents [ITU-R- TF]. 時間目盛りについてのもっと多くの情報のために[NTP]の付録Eや、 [ISO8601]の3章や、適切なITU文書[ITU-R-TF]を見てください。 3. Two Digit Years 3. 2桁の年 The following requirements are to address the problems of ambiguity of 2-digit years: 次の項目は2桁の年のあいまい性の問題を扱います: o Internet Protocols MUST generate four digit years in dates. o インターネット・プロトコルが日付で4桁年を生成しなくてはなりま せん(MUST)。 o The use of 2-digit years is deprecated. If a 2-digit year is received, it should be accepted ONLY if an incorrect interpretation will not cause a protocol or processing failure (e.g. if used only for logging or tracing purposes). o 2桁の年の使用は廃止されます。もし2桁の年が受信されるなら、 それは正しくない解釈がプロトコルあるいは処理の障害を起こさない 場合に限り受け入れられるべきです(例えば、もしログか、追跡の目 的にだけ使われる場合)。 o It is possible that a program using two digit years will represent years after 1999 as three digits. This occurs if the program simply subtracts 1900 from the year and doesn't check the number of digits. Programs wishing to robustly deal with dates generated by such broken software may add 1900 to three digit years. o 2桁の年を使っているプログラムが1999の後に何年も3桁で表示 することがあります。これは、もしプログラムが年から1900を引 いて桁数をチェックしないなら起こります。このような壊れたソフト ウェアによって生成された日付を強固に扱うことを望むプログラムが 3桁年に1900を加えるかもしれません。 o It is possible that a program using two digit years will represent years after 1999 as ":0", ":1", ... ":9", ";0", ... This occurs if the program simply subtracts 1900 from the year and adds the decade to the US-ASCII character zero. Programs wishing to robustly deal with dates generated by such broken software should detect non-numeric decades and interpret appropriately. o 2桁年を使っているプログラムが1999の後に何年も ":0", ":1", ...":9", ";0",...として描くことはありえます。これは、もしプロ グラムがただ年から1900を引いて、10の桁にUS-ASCII文字ゼロ を加えるなら起こります。このような壊れたソフトウェアによって生 成された日付を強靭に扱うことを望むプログラムが数でない数十年を 認めて、適切に翻訳するべきです。 The problems with two digit years amply demonstrate why all dates and times used in Internet protocols MUST be fully qualified. 2桁年における問題は、なぜインターネット・プロトコルで使う日付と時間 がすべてが完全な量でなくてはならない(MUST)、かを明示します。 4. Local Time 4. ローカル時間 4.1. Coordinated Universal Time (UTC) 4.1. 協定標準時(UTC) Because the daylight saving rules for local time zones are so convoluted and can change based on local law at unpredictable times, true interoperability is best achieved by using Coordinated Universal Time (UTC). This specification does not cater to local time zone rules. ローカル時間帯のサマータイム規則がかなり複雑で、予想できない時にロー カル規則に基づいて変化するから、真の互換性が協定標準時(UTC)を使うこ とによって最も良く成し遂げられます。この指定はローカルな時間帯規則を 満足させません。 4.2. Local Offsets 4.2. 現地時間オフセット The offset between local time and UTC is often useful information. For example, in electronic mail (RFC2822, [IMAIL-UPDATE]) the local offset provides a useful heuristic to determine the probability of a prompt response. Attempts to label local offsets with alphabetic strings have resulted in poor interoperability in the past [IMAIL], [HOST-REQ]. As a result, RFC2822 [IMAIL-UPDATE] has made numeric offsets mandatory. 現地時間とUTCの間のオフセットはしばしば有用な情報です。例えば、電子 メール(RFC2822, [IMAIL-UPDATE])でローカルなオフセット計算は迅速な回 答の可能性を決定するために有用な情報を供給します。アルファベット順 の文字列でローカルなオフセットにラベルをはる試みが、過去に低い互換 性をもたらしました[IMAIL],[HOST-REQ]。結果として、 RFC2822[IMAIL-UPDATE]数のオフセットを必須にしました。 Numeric offsets are calculated as "local time minus UTC". So the equivalent time in UTC can be determined by subtracting the offset from the local time. For example, 18:50:00-04:00 is the same time as 22:50:00Z. (This example shows negative offsets handled by adding the absolute value of the offset.) 数のオフセットが「現地時間引くUTC」と計算されます。それでUTC での等しい時間は現地時間からオフセットを引くことによって決定できま す。例えば、18:50:00-04:00は22:50:00Zと比べて同じ時です。(この例は 負のオフセットが絶対値を加えることによって処理できる事をを示します)。 NOTE: Following ISO 8601, numeric offsets represent only time zones that differ from UTC by an integral number of minutes. However, many historical time zones differ from UTC by a non- integral number of minutes. To represent such historical time stamps exactly, applications must convert them to a representable time zone. ノート:ISO 8601に従うと、オフセットは整数の分単位でUTCと異なる 時間帯を意味します。しかしながら、多くの歴史的の時間帯が非整数 の分単位でUTCと異なります。正確にこのような歴史的タイムスタンプ を表すために、アプリケーションがそれらを表示することができる時 間帯に変換しなくてはなりません。 4.3. Unknown Local Offset Convention 4.3. 未知の現地時間オフセットの慣習 If the time in UTC is known, but the offset to local time is unknown, this can be represented with an offset of "-00:00". This differs semantically from an offset of "Z" or "+00:00", which imply that UTC is the preferred reference point for the specified time. RFC2822 [IMAIL-UPDATE] describes a similar convention for email. もしUTCの時間がわかっていて、現地時間のオフセットがわからないなら、 これはオフセット"-00:00"と表現します。これは意味的に"Z"や"+00:00"の オフセットと異なり、UTCが優先的な参照ポイントであることを示します。 RFC2822 [IMAIL-UPDATE]が電子メールのために類似の慣習を記述します。 4.4. Unqualified Local Time 4.4. 無資格の現地時間 A number of devices currently connected to the Internet run their internal clocks in local time and are unaware of UTC. While the Internet does have a tradition of accepting reality when creating specifications, this should not be done at the expense of interoperability. Since interpretation of an unqualified local time zone will fail in approximately 23/24 of the globe, the interoperability problems of unqualified local time are deemed unacceptable for the Internet. Systems that are configured with a local time, are unaware of the corresponding UTC offset, and depend on time synchronization with other Internet systems, MUST use a mechanism that ensures correct synchronization with UTC. Some suitable mechanisms are: 多くの現在インターネットに接続した装置が現地時間でそれらの内部の時 計を走らせて、UTCに気が付きません。インターネットが仕様書を作る時 に現実を受け入れる伝統を持っているが、互換性の問題がある場合はそう するべきではありません。無資格のローカルな時間帯の解釈が地球のおよ そ23/24で失敗するであろうので、無資格の現地時間の互換性問題は インターネットで受け入れ難いとみなされます。現地時間で構成を設定さ れるシステムは対応するUTCオフセットに気が付かなくて、そして他の インターネットシステムと同期が必要ならばUTCと正しい同期を保証する メカニズムを使わなくてはなりません(MUST)。適当なメカニズムが以下で す: o Use Network Time Protocol [NTP] to obtain the time in UTC. o UTC時を得るためにネットワーク時間プロトコル[NTP]を使います。 o Use another host in the same local time zone as a gateway to the Internet. This host MUST correct unqualified local times that are transmitted to other hosts. o 同じローカルな時間帯の他のホストをインターネットのゲートウェイとし て用いてください。このホストは他のホストから伝達される無資格ローカ ル時間を修正しなくてはなりません(MUST)。 o Prompt the user for the local time zone and daylight saving rule settings. o ローカル時間帯とサマータイム制規則設定の入力をユーザーに促します。 5. Date and Time format 5. 日付と時間のフォーマット This section discusses desirable qualities of date and time formats and defines a profile of ISO 8601 for use in Internet protocols. この章は日付と時間のフォーマットの望ましい特質を論じて、インターネッ ト・プロトコルで使用するためにISO 8601のプロフィールを定義します。 5.1. Ordering 5.1. 順序 If date and time components are ordered from least precise to most precise, then a useful property is achieved. Assuming that the time zones of the dates and times are the same (e.g., all in UTC), expressed using the same string (e.g., all "Z" or all "+00:00"), and all times have the same number of fractional second digits, then the date and time strings may be sorted as strings (e.g., using the strcmp() function in C) and a time-ordered sequence will result. The presence of optional punctuation would violate this characteristic. もし日付と時の構成要素が「大雑把な時間」から「詳細な時間」の順で並べ られるなら、有用な特性が達成されます。日付と時間の時間帯が同じで(例 えば、全てUTC)、同じ文字列で表現する(例えば、全て"Z"か"+00:00")と 仮定し、そしてすべての時間は同じ桁数であれば、日付と時間の文字列は、 文字列としてソート(例えばC言語のstrcmp()を使う)でき、時間順の結果が 得られます。任意の句読点の存在はこの特徴を侵害するでしょう。 5.2. Human Readability 5.2. 人間による可読性 Human readability has proved to be a valuable feature of Internet protocols. Human readable protocols greatly reduce the costs of debugging since telnet often suffices as a test client and network analyzers need not be modified with knowledge of the protocol. On the other hand, human readability sometimes results in interoperability problems. For example, the date format "10/11/1996" is completely unsuitable for global interchange because it is interpreted differently in different countries. In addition, the date format in [IMAIL] has resulted in interoperability problems when people assumed any text string was permitted and translated the three letter abbreviations to other languages or substituted date formats which were easier to generate (e.g. the format used by the C function ctime). For this reason, a balance must be struck between human readability and interoperability. 人間による可読性がインターネット・プロトコルの貴重な特徴であることが 分かりました。人間が読むことができるプロトコルが、telnetがテストクラ イアントとして十分で、ネットワークアナライザがプロトコルの知識で修正 される必要がないから、大いにデバッグのコストを減らします。他方、人間 の可読性が時々互換性の問題をもたらします。例えば、日付フォーマット "10/11/1996"は、異なった国で違って解釈されるから、グローバルな交換に 完全に不適当です。加えて、[IMAIL]の日付フォーマットは、人々がどん なテキスト文字列でも認められてると想定して、3つの文字の省略を他の言 葉に翻訳するか、あるいは生成することがより容易な日付フォーマット(例 えばC言語のctime関数を使ったフォーマット)を代りに使った時、互換性 の問題をもたらしました。この理由のために、人間の可読性と互換性のバラ ンスが取られなければなりません。 Because no date and time format is readable according to the conventions of all countries, Internet clients SHOULD be prepared to transform dates into a display format suitable for the locality. This may include translating UTC to local time. 日付と時間のフォーマットがすべての国の慣習に従って読みやすいのではな いから、インターネットクライアントは現地に適した表示フォーマットに日 付を変える用意ができるべきです(SHOULD)。これはUTCを現地時間に翻訳 することを含むかもしれません。 5.3. Rarely Used Options 5.3. 稀なオプションの使用 A format which includes rarely used options is likely to cause interoperability problems. This is because rarely used options are less likely to be used in alpha or beta testing, so bugs in parsing are less likely to be discovered. Rarely used options should be made mandatory or omitted for the sake of interoperability whenever possible. 稀なオプションを使うフォーマットが互換性問題を起こす可能性が高いです。 これは稀なオプションがアルファあるいはベータ・テスティングで使われる 可能性が低く、文の解析をする際のバグが見つけられる可能性が低いです。 稀なオプションは義務的にされるか、可能なら互換性のために除かれるべき です。 The format defined below includes only one rarely used option: fractions of a second. It is expected that this will be used only by applications which require strict ordering of date/time stamps or which have an unusual precision requirement. 下に定義されたフォーマットはただ1つの稀なオプションを含みます:1秒 の小数。これが日付/時刻スタンプの厳密な順序を必要とする、あるいは異 常な精度の要求条件を持っているアプリケーションによってだけ使われると 思われます。 5.4. Redundant Information 5.4. 冗長な情報 If a date/time format includes redundant information, that introduces the possibility that the redundant information will not correlate. For example, including the day of the week in a date/time format introduces the possibility that the day of week is incorrect but the date is correct, or vice versa. Since it is not difficult to compute the day of week from a date (see Appendix B), the day of week should not be included in a date/time format. もし日付/時間フォーマットが冗長な情報を含むなら、冗長な情報が一致し ない可能性をもたらします。例えば、日付/時間フォーマットに曜日を含め ると、曜日が正しくない可能性をもたらします、日付が正しいか、そうでな いかです。日付から曜日を計算するのは難しくないので(付録B参照)、曜 日は日付/時間フォーマットに含むべきではありません。 5.5. Simplicity 5.5. 単純さ The complete set of date and time formats specified in ISO 8601 [ISO8601] is quite complex in an attempt to provide multiple representations and partial representations. Appendix A contains an attempt to translate the complete syntax of ISO 8601 into ABNF. Internet protocols have somewhat different requirements and simplicity has proved to be an important characteristic. In addition, Internet protocols usually need complete specification of data in order to achieve true interoperability. Therefore, the complete grammar for ISO 8601 is deemed too complex for most Internet protocols. ISO 8601 [ISO8601]で指定された日付と時間フォーマットの完全なセットは、 多数の表現と部分的な表現を供給する試みで、非常に複雑です。付録Aが ISO 8601の完全な構文をABNFに変換する試みを含んでいます。インターネッ ト・プロトコルが幾分異なった条件を持っていて、単純が重要な特徴である ことが分かりました。加えて、インターネット・プロトコルが通常本当の互 換性を成し遂げるためのデータの完全な仕様を必要とします。それ故ISO 8601の完全な文法はたいていのインターネット・プロトコルのためにあまり にも複雑であるとみなされます。 The following section defines a profile of ISO 8601 for use on the Internet. It is a conformant subset of the ISO 8601 extended format. Simplicity is achieved by making most fields and punctuation mandatory. 次の章はインターネットで使用するためにISO 8601のプロフィールを定義し ます。それはISO 8601の延長フォーマットに従うサブセットです。たいてい のフィールドと句読点を必須にすることで単純化します。 5.6. Internet Date/Time Format 5.6. インターネット日付/時間フォーマット The following profile of ISO 8601 [ISO8601] dates SHOULD be used in new protocols on the Internet. This is specified using the syntax description notation defined in [ABNF]. 次のISO 8601 [ISO8601]日付のプロフィールはインターネット上の新しい プロトコルで使われるべきです(SHOULD)。これは[ABNF]で定義された構文 記述法を使って指定されます。 date-fullyear = 4DIGIT date-month = 2DIGIT ; 01-12 date-mday = 2DIGIT ; 01-28, 01-29, 01-30, 01-31 based on ; month/year time-hour = 2DIGIT ; 00-23 time-minute = 2DIGIT ; 00-59 time-second = 2DIGIT ; 00-58, 00-59, 00-60 based on leap second ; rules time-secfrac = "." 1*DIGIT time-numoffset = ("+" / "-") time-hour ":" time-minute time-offset = "Z" / time-numoffset partial-time = time-hour ":" time-minute ":" time-second [time-secfrac] full-date = date-fullyear "-" date-month "-" date-mday full-time = partial-time time-offset date-time = full-date "T" full-time NOTE: Per [ABNF] and ISO8601, the "T" and "Z" characters in this syntax may alternatively be lower case "t" or "z" respectively. メモ:[ABNF]とISO8601で、この構文"T"と"Z"文字はそれぞれ小文字"t" と"z"かもしれません。 This date/time format may be used in some environments or contexts that distinguish between the upper- and lower-case letters 'A'-'Z' and 'a'-'z' (e.g. XML). Specifications that use this format in such environments MAY further limit the date/time syntax so that the letters 'T' and 'Z' used in the date/time syntax must always be upper case. Applications that generate this format SHOULD use upper case letters. この日付/時間フォーマットは大文字'A'-'Z'と小文字'a'-'z'を区別する 環境や文脈で使われるかもしれません(例えば XML )。このような環境 でこのフォーマットを使う指定が、日付/時間構文で使う文字'T'と'Z'が 常に大文字であるように、日付/時間構文を制限するかもしれません (MAY)。このフォーマットを生成するアプリケーションが大文字を使うべ きです(SHOULD)。 NOTE: ISO 8601 defines date and time separated by "T". Applications using this syntax may choose, for the sake of readability, to specify a full-date and full-time separated by (say) a space character. メモ:ISO 8601が"T"によって切り離された日付と時間を定義します。こ の構文を使うアプリケーションは、可読性のために、full-dateと full-timeをスペースで区切ると指定するかもしれません。 5.7. Restrictions 5.7. 制限 The grammar element date-mday represents the day number within the current month. The maximum value varies based on the month and year as follows: date-mdayは現在の月の番号を表す文法要素です。最大値が次のように月と 年基づいて変化します: Month Number Month/Year Maximum value of date-mday ------------ ---------- -------------------------- 01 January 31 02 February, normal 28 02 February, leap year 29 03 March 31 04 April 30 05 May 31 06 June 30 07 July 31 08 August 31 09 September 30 10 October 31 11 November 30 12 December 31 Appendix C contains sample C code to determine if a year is a leap year. 付録Cが1年がうるう年であるかどうか決定するサンプルCコードを含ん でいます。 The grammar element time-second may have the value "60" at the end of months in which a leap second occurs -- to date: June (XXXX-06- 30T23:59:60Z) or December (XXXX-12-31T23:59:60Z); see Appendix D for a table of leap seconds. It is also possible for a leap second to be subtracted, at which times the maximum value of time-second is "58". At all other times the maximum value of time-second is "59". Further, in time zones other than "Z", the leap second point is shifted by the zone offset (so it happens at the same instant around the globe). 文法要素time-secondがうるう秒の発生する月の月末に値"60"を持つかもしれ ません、うるう描画発生するのは:6月(XXXX-06- 30T23:59:60Z)か12月 (XXXX-12-31T23:59:60Z)です;うるう秒の表は付録Dを見てください。うる う秒は少なくなることもあり、その時は秒の最大値は"58"です。他の場合秒 の最大の値は"59"です。さらに"Z"以外の時間帯で、うるう秒ポイントは地域 オフセット計算によって移動します(それでうるう秒は地球全体で同時に生 じます)。 Leap seconds cannot be predicted far into the future. The International Earth Rotation Service publishes bulletins [IERS] that announce leap seconds with a few weeks' warning. Applications should not generate timestamps involving inserted leap seconds until after the leap seconds are announced. 将来のうるう秒が予想できません。国際地球自転サービスは数週間の警告で うるう秒を発表する告示[IERS]を出します。アプリケーションが、うるう秒 が発表された後までうるう秒を考慮したタイムスタンプを生成するべきでは ありません。 Although ISO 8601 permits the hour to be "24", this profile of ISO 8601 only allows values between "00" and "23" for the hour in order to reduce confusion. ISO 8601が"24"時を許すけれども、このISO 8601プロフィールは混乱を減ら すため"00"から"23"の時間の値だけを許します。 5.8. Examples 5.8. 例 Here are some examples of Internet date/time format. ここにインターネット日付/時間フォーマットの例があります。 1985-04-12T23:20:50.52Z This represents 20 minutes and 50.52 seconds after the 23rd hour of April 12th, 1985 in UTC. これはUTCで1985年4月12日の23時の後の20分と50.52秒 経過を表します。 1996-12-19T16:39:57-08:00 This represents 39 minutes and 57 seconds after the 16th hour of December 19th, 1996 with an offset of -08:00 from UTC (Pacific Standard Time). Note that this is equivalent to 1996-12-20T00:39:57Z in UTC. これはUTCからのオフセット-08:00(太平洋標準時間)で、1996年12 月19日の16時39分57秒を表します。これがUTCの1996-12-20T00:39:57Z と等しいことに注意してください。 1990-12-31T23:59:60Z This represents the leap second inserted at the end of 1990. これは1990年の終わりに差し込まれてうるう秒を表します。 1990-12-31T15:59:60-08:00 This represents the same leap second in Pacific Standard Time, 8 hours behind UTC. これはUTCより8時間遅い太平洋標準時間での、同じうるう秒を表します。 1937-01-01T12:00:27.87+00:20 This represents the same instant of time as noon, January 1, 1937, Netherlands time. Standard time in the Netherlands was exactly 19 minutes and 32.13 seconds ahead of UTC by law from 1909-05-01 through 1937-06-30. This time zone cannot be represented exactly using the HH:MM format, and this timestamp uses the closest representable UTC offset. これはオランダ時間の1937年1月1日の正午ちょうどをあらわします。 オランダでの標準時間が1909-05-01から1937-06-30の間、 法律によってUTCより正確に19分と32.13秒進んでいました。この 時間帯はHH:MMフォーマットを使って正確に表すことができず、このタイム スタンプはは最も近い表示可能なUTCオフセットを使います。 6. References 6. 参考文献 [ZELLER] Zeller, C., "Kalender-Formeln", Acta Mathematica, Vol. 9, Nov 1886. [IMAIL] Crocker, D., "Standard for the Format of Arpa Internet Text Messages", STD 11, RFC 822, August 1982. [IMAIL-UPDATE] Resnick, P., "Internet Message Format", RFC 2822, April 2001. [ABNF] Crocker, D. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax Specifications: ABNF", RFC 2234, November 1997. [ISO8601] "Data elements and interchange formats -- Information interchange -- Representation of dates and times", ISO 8601:1988(E), International Organization for Standardization, June, 1988. [ISO8601:2000] "Data elements and interchange formats -- Information interchange -- Representation of dates and times", ISO 8601:2000, International Organization for Standardization, December, 2000. [HOST-REQ] Braden, R., "Requirements for Internet Hosts -- Application and Support", STD 3, RFC 1123, October 1989. [IERS] International Earth Rotation Service Bulletins, <http://hpiers.obspm.fr/eop- pc/products/bulletins.html>. [NTP] Mills, D, "Network Time Protocol (Version 3) Specification, Implementation and Analysis", RFC 1305, March 1992. [ITU-R-TF] International Telecommunication Union Recommendations for Time Signals and Frequency Standards Emissions. <http://www.itu.ch/publications/itu-r/iturtf.htm> [RFC2119] Bradner, S, "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997. 7. Security Considerations 7. セキュリティの考慮 Since the local time zone of a site may be useful for determining a time when systems are less likely to be monitored and might be more susceptible to a security probe, some sites may wish to emit times in UTC only. Others might consider this to be loss of useful functionality at the hands of paranoia. システムがきちんと管理されていないときにローカルな時間帯は扱いやすい く、セキュリティ調査に影響を与えるかもしれず、一部のサイトはUTCの みの時刻を生成することを望むかもしれません。他の人たちがこれが偏執的 で有用な機能の損失と考えるかもしれません。 Appendix A. ISO 8601 Collected ABNF 付録A ISO 8601のABNF集 This information is based on the 1988 version of ISO 8601. There may be some changes in the 2000 revision. この情報はISO 8601の1988年のバージョンに基づいています。2000 年バージョンに若干の変更があるかもしれません。 ISO 8601 does not specify a formal grammar for the date and time formats it defines. The following is an attempt to create a formal grammar from ISO 8601. This is informational only and may contain errors. ISO 8601 remains the authoritative reference. ISO 8601は定義する日付と時間のフォーマットの正式な文法を指定しません。 次のことはISO 8601の正式の文法を作る試みです。これは情報的でエラーを 含んでいるかもしれません。ISO 8601が正式な参考文献です。 Note that due to ambiguities in ISO 8601, some interpretations had to be made. First, ISO 8601 is not clear if mixtures of basic and extended format are permissible. This grammar permits mixtures. ISO 8601 is not clear on whether an hour of 24 is permissible only if minutes and seconds are 0. This assumes that an hour of 24 is permissible in any context. Restrictions on date-mday in section 5.7 apply. ISO 8601 states that the "T" may be omitted under some circumstances. This grammar requires the "T" to avoid ambiguity. ISO 8601 also requires (in section 5.3.1.3) that a decimal fraction be proceeded by a "0" if less than unity. Annex B.2 of ISO 8601 gives examples where the decimal fractions are not preceded by a "0". This grammar assumes section 5.3.1.3 is correct and that Annex B.2 is in error. ISO 8601のあいまい性のため、このメモは若干の注釈を書いています。最初に、 ISO 8601は基本的フォーマットと拡張フォーマットの混合が許されるかどうか 明確ではありません。この文法は混合を認めます。ISO 8601は24時が、0分 0秒でだけ許されるのかどうか明確ではありません。これは24時がどんな文 脈ででも許されると想定します。5.7章でのdate-mdayの制限が適用されます。 ISO 8601が"T"がある状況下で除かれるかもしれないと述べます。この文法は あいまい性を避けるため"T"を必要とします。ISO 8601が1以下の少数は0に 続く事を要求します(5.3.1.3章参照)。ISO 8601の付録B.2が10進少 数の前に0がない例を与えます。この文法は5.3.1.3章が正しく、付録 B.2が誤っていると想定します。 date-century = 2DIGIT ; 00-99 date-decade = DIGIT ; 0-9 date-subdecade = DIGIT ; 0-9 date-year = date-decade date-subdecade date-fullyear = date-century date-year date-month = 2DIGIT ; 01-12 date-wday = DIGIT ; 1-7 ; 1 is Monday, 7 is Sunday date-mday = 2DIGIT ; 01-28, 01-29, 01-30, 01-31 based on ; month/year date-yday = 3DIGIT ; 001-365, 001-366 based on year date-week = 2DIGIT ; 01-52, 01-53 based on year datepart-fullyear = [date-century] date-year ["-"] datepart-ptyear = "-" [date-subdecade ["-"]] datepart-wkyear = datepart-ptyear / datepart-fullyear dateopt-century = "-" / date-century dateopt-fullyear = "-" / datepart-fullyear dateopt-year = "-" / (date-year ["-"]) dateopt-month = "-" / (date-month ["-"]) dateopt-week = "-" / (date-week ["-"]) datespec-full = datepart-fullyear date-month ["-"] date-mday datespec-year = date-century / dateopt-century date-year datespec-month = "-" dateopt-year date-month [["-"] date-mday] datespec-mday = "--" dateopt-month date-mday datespec-week = datepart-wkyear "W" (date-week / dateopt-week date-wday) datespec-wday = "---" date-wday datespec-yday = dateopt-fullyear date-yday date = datespec-full / datespec-year / datespec-month / datespec-mday / datespec-week / datespec-wday / datespec-yday Time: 時間: time-hour = 2DIGIT ; 00-24 time-minute = 2DIGIT ; 00-59 time-second = 2DIGIT ; 00-58, 00-59, 00-60 based on ; leap-second rules time-fraction = ("," / ".") 1*DIGIT time-numoffset = ("+" / "-") time-hour [[":"] time-minute] time-zone = "Z" / time-numoffset timeopt-hour = "-" / (time-hour [":"]) timeopt-minute = "-" / (time-minute [":"]) timespec-hour = time-hour [[":"] time-minute [[":"] time-second]] timespec-minute = timeopt-hour time-minute [[":"] time-second] timespec-second = "-" timeopt-minute time-second timespec-base = timespec-hour / timespec-minute / timespec-second time = timespec-base [time-fraction] [time-zone] iso-date-time = date "T" time Durations: 存続期間: dur-second = 1*DIGIT "S" dur-minute = 1*DIGIT "M" [dur-second] dur-hour = 1*DIGIT "H" [dur-minute] dur-time = "T" (dur-hour / dur-minute / dur-second) dur-day = 1*DIGIT "D" dur-week = 1*DIGIT "W" dur-month = 1*DIGIT "M" [dur-day] dur-year = 1*DIGIT "Y" [dur-month] dur-date = (dur-day / dur-month / dur-year) [dur-time] duration = "P" (dur-date / dur-time / dur-week) Periods: 期間: period-explicit = iso-date-time "/" iso-date-time period-start = iso-date-time "/" duration period-end = duration "/" iso-date-time period = period-explicit / period-start / period-end Appendix B. Day of the Week 付録B:曜日 The following is a sample C subroutine loosely based on Zeller's Congruence [Zeller] which may be used to obtain the day of the week for dates on or after 0000-03-01: 以下はおおよそZellerの適合[Zeller]基づいたC言語のサンプルサブルーチ ンで、0000-03-01以降の日付の曜日を得るために使う事ができます: char *day_of_week(int day, int month, int year) { int cent; char *dayofweek[] = { "Sunday", "Monday", "Tuesday", "Wednesday", "Thursday", "Friday", "Saturday" }; /* adjust months so February is the last one */ month -= 2; if (month < 1) { month += 12; --year; } /* split by century */ cent = year / 100; year %= 100; return (dayofweek[((26 * month - 2) / 10 + day + year + year / 4 + cent / 4 + 5 * cent) % 7]); } Appendix C. Leap Years 付録B:うるう年 Here is a sample C subroutine to calculate if a year is a leap year: これは、ある年がうるう年かどうか計算するC言語のサンプルサブルーチンです: /* This returns non-zero if year is a leap year. Must use 4 digit year. */ int leap_year(int year) { return (year % 4 == 0 && (year % 100 != 0 || year % 400 == 0)); } Appendix D. Leap Seconds 付録B:うるう秒 Information about leap seconds can be found at: <http://tycho.usno.navy.mil/leapsec.html>. In particular, it notes that: うるう秒の情報は次にあります:<http://tycho.usno.navy.mil/leapsec.html> 特に、これは以下を記述します: The decision to introduce a leap second in UTC is the responsibility of the International Earth Rotation Service (IERS). According to the CCIR Recommendation, first preference is given to the opportunities at the end of December and June, and second preference to those at the end of March and September. UTCでうるう秒を導入する決定は国際地球自転サービス(IERS)の責任 です。CCIR勧告によれば、最初の12月と6月の終わりが導入する際の優 先箇所で、3月と9月の終わりが2番目の優先順位の導入箇所です。 When required, insertion of a leap second occurs as an extra second at the end of a day in UTC, represented by a timestamp of the form YYYY-MM-DDT23:59:60Z. A leap second occurs simultaneously in all time zones, so that time zone relationships are not affected. See section 5.8 for some examples of leap second times. 必要な時、うるう秒の挿入は、UTCの1日の終わりに余分な秒を生じ、 書式はYYYY-MM-DDT23:59:60Zと表現されます。うるう秒がすべての時間帯 で同時に起こり、そのため時間帯関係に影響しません。 The following table is an excerpt from the table maintained by the United States Naval Observatory. The source data is located at: うるう秒の例について5.8章を見てください。次の表は合衆国海軍観測 所で持続された表からの抜粋です。データ源は以下です: <ftp://maia.usno.navy.mil/ser7/tai-utc.dat> This table shows the date of the leap second, and the difference between the time standard TAI (which isn't adjusted by leap seconds) and UTC after that leap second. この表はうるう秒の日付と、(うるう秒の調整をされない)TAI標準時と、 うるう秒の調整後のUTCの間の相違を示します。 UTC Date TAI - UTC After Leap Second -------- --------------------------- 1972-06-30 11 1972-12-31 12 1973-12-31 13 1974-12-31 14 1975-12-31 15 1976-12-31 16 1977-12-31 17 1978-12-31 18 1979-12-31 19 1981-06-30 20 1982-06-30 21 1983-06-30 22 1985-06-30 23 1987-12-31 24 1989-12-31 25 1990-12-31 26 1992-06-30 27 1993-06-30 28 1994-06-30 29 1995-12-31 30 1997-06-30 31 1998-12-31 32 Acknowledgements 謝辞 The following people provided helpful advice for an earlier incarnation of this document: Ned Freed, Neal McBurnett, David Keegel, Markus Kuhn, Paul Eggert and Robert Elz. Thanks are also due to participants of the IETF Calendaring/Scheduling working group mailing list, and participants of the time zone mailing list. 次の人々はこの文書の以前版の助けになるアドバイスを提供しました: Ned Freed、Neal McBurnett、David Keegel、Markus Kuhn、Paul Eggert、 Robert Elz.。同じくIETFカレンダー/スケジューリングワーキンググルー プメーリングリストの関係者と時間帯メーリングリストの関係者に感謝します。 The following reviewers contributed helpful suggestions for the present revision: Tom Harsch, Markus Kuhn, Pete Resnick, Dan Kohn. Paul Eggert provided many careful observations regarding the subtleties of leap seconds and time zone offsets. The following people noted corrections and improvements to earlier drafts: Dr John Stockton, Jutta Degener, Joe Abley, and Dan Wing. 次の評者は現在の修正の助けになる提案を提供しました:Tom Harsch、Markus Kuhn、Pete Resnick、Dan Kohn。Paul Eggertはうるう秒と時間帯オフセットの 微妙な点に関しての多くの注意深い観察を供給しました。次の人々は訂正と以 前のドラフトへの改良を指摘しました:Dr John Stockton、Jutta Degener、 Joe Abley、Dan Wing。 Authors' Addresses 著者のアドレス Chris Newman Sun Microsystems 1050 Lakes Drive, Suite 250 West Covina, CA 91790 USA EMail: chris.newman@sun.com Graham Klyne (editor, this revision) Clearswift Corporation 1310 Waterside Arlington Business Park Theale, Reading RG7 4SA UK Phone: +44 11 8903 8903 Fax: +44 11 8903 9000 EMail: GK@ACM.ORG Full Copyright Statement 著作権表示全文 Copyright (C) The Internet Society (2002). All Rights Reserved. 著作権(C)インターネット学会(2001)。すべての権利は保留される。 This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English. 上記著作権表示とこの段落が全ての複写や派生的な仕事につけられていれば、 この文書と翻訳は複写や他者への提供ができ、そしてコメントや説明や実装 を支援する派生的な仕事のためにこの文書の全部か一部を制約なく複写や出 版や配布できます。しかし、この文書自身は、英語以外の言葉への翻訳やイ ンターネット標準を開発する目的で必要な場合以外は、インターネット学会 や他のインターネット組織は著作権表示や参照を削除されるような変更がで きません、インターネット標準を開発する場合はインターネット標準化プロ セスで定義された著作権の手順に従われます。 The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns. 上に与えられた限定された許可は永久で、インターネット学会やその後継者 や譲渡者によって無効にされません。 This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. この文書とここに含む情報は無保証で供給され、そしてインターネット学会 とインターネット技術標準化タスクフォースは、特別にも暗黙にも、この情 報の利用が権利を侵害しないことや商業利用や特別の目的への利用に適当で ある事の保障を含め、すべての保証を拒否します。 Acknowledgement 謝辞 Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society. RFCエディタ機能のための資金供給が現在インターネット学会によって 供給されます。