この文書はRFC3609の日本語訳(和訳)です。 この文書の翻訳内容の正確さは保障できないため、 正確な知識や情報を求める方は原文を参照してください。 翻訳者はこの文書によって読者が被り得る如何なる損害の責任をも負いません。 この翻訳内容に誤りがある場合、訂正版の公開や、 誤りの指摘は適切です。 この文書の配布は元のRFC同様に無制限です。
Network Working Group R. Bonica Request for Comments: 3609 MCI Category: Informational K. Kompella Juniper Networks D. Meyer Sprint September 2003 Tracing Requirements for Generic Tunnels 一般的なトンネルのための追跡必要条件 Status of this Memo この文書の状態 This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited. このメモはインターネット共同体のための情報を供給します。これはインター ネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。 Copyright Notice 著作権表示 Copyright (C) The Internet Society (2003). All Rights Reserved. Abstract 概要 This document specifies requirements for a generic route-tracing application. It also specifies requirements for a protocol that will support that application. Network operators will use the generic route-tracing application to verify proper operation of the IP forwarding plane. They will also use the application to discover details regarding tunnels that support IP forwarding. この文書は一般的な経路追跡アプリケーションのための必要条件を指定しま す。これは同じくそのアプリケーションを支援するであろうプロトコルの必 要条件を指定します。ネットワークオペレータがIP転送面の適切な運用を 確かめるために一般的な経路追跡アプリケーションを使うでしょう。オペレー タはIP転送をサポートするトンネルに関しする詳細を発見するためにもア プリケーションを使うでしょう。 The generic route-tracing application, specified herein, supports a superset of the functionality that "traceroute" currently offers. Like traceroute, the generic route-tracing application can discover the forwarding path between two interfaces that are contained by an IP network. Unlike traceroute, this application can reveal details regarding tunnels that support the IP forwarding path. ここで指定される、一般的な経路追跡アプリケーションは、現在 「traceroute」が提供する機能の上位セットをサポートします。traceroute のように、一般的な経路追跡するアプリケーションはIPネットワークに含 まれる2つのインタフェース間の転送パスを発見することができます。 tracerouteと異なり、このアプリケーションはIP転送パスをサポートする トンネルに関しての細部を明らかにすることができます。 1. Introduction 1. はじめに IP networks utilize several tunneling technologies. Although these tunneling technologies provide operators with many useful features, they also present management challenges. Network operators require a generic route-tracing application that they can use to verify the correct operation of the IP forwarding plane. The generic route-tracing application must be capable of detecting tunnels and revealing tunnel details. The application also must be useful in diagnosing tunnel faults. IPネットワークがいくつかのトンネル技術を利用します。これらのトンネ ル技術が多くの有用な機能をオペレータに提供するけれども、同時に管理上 のチャレンジを発生します。ネットワークオペレータは使用できる一般的な 経路追跡アプリケーションでIP転送面の正しい運用を確かめれる事を要求 します。一般的経路追跡アプリケーションはトンネルを発見して、トンネル の細部を明らかにすることができなくてはなりません。アプリケーションは 同じくトンネル障害を診断することに有用であるに違いありません。 Implementors also require a new protocol that will support the generic-route tracing application. This document specifies requirements for that protocol. It specifies requirements, primarily, by detailing the desired capabilities of the generic route-tracing application. A particular version of generic route-tracing application may implement some subset of the desired capabilities. It may also implement a superset of those capabilities. However, protocol designers are not required to consider the additional capabilities when designing the new protocol. 実装者が同じく一般的な経路追跡アプリケーションをサポートするであろう 新しいプロトコルを必要とします。この文書はそのプロトコルのための必要 条件を指定します。これは主に、一般的な経路追跡アプリケーションの望ま しい能力を詳述することによって必要条件を指定します。一般的な経路追跡 アプリケーションの特定のバージョンがいずれかの望ましい能力の一部を実 装してもよいです。これはより多くの能力を実装するかもしれません。しか しながら、プロトコル設計者が新しいプロトコルを設計する時、追加の能力 を考慮するようには要求されません。 This document also specifies a few protocol requirements, stated as such. These requirements are driven by desired characteristics of the generic route-tracing application. Whenever a protocol requirement is stated, it is mapped to the desired characteristic of the route-tracing application. この文書はまた少数のプロトコル必要条件を指定します。これらの必要条件 は一般的な経路追跡アプリケーションの望ましい機能から派生します。プロ トコル必要条件が述べられる時は、経路追跡アプリケーションの望ましい機 能に対応づけされます。 2. Review of Existing Functionality 2. 既存の機能の再検討 Currently, network operators use "traceroute" to trace through the forwarding path of an IP network. Section 3.4 of [RFC-2151] provides a thorough description of traceroute. Although traceroute is very reliable and very widely deployed, it is deficient with regard to tunnel tracing. 現在、ネットワークオペレータがIPネットワークの転送パスを追跡するた め「traceroute」を使います。[RFC-2151]の3.4章がtracerouteの詳細な 記述を供給します。tracerouteは非常に信頼性が高く、そして非常に広く利 用されているけれども、トンネルを追跡することに関しては不十分です。 Depending upon tunnel type, traceroute may display an entire tunnel as a single IP hop, or it may display the tunnel as a collection of IP hops, without indicating that they are part of a tunnel. トンネルタイプによっては、tracerouteが全部のトンネルを1つのIPホッ プとして表示するかもしれません、あるいはトンネルの一部であることを示 さないで、トンネルをIPホップの集合として表示するかもしれません。 For example, assume that engineers deploy an IP tunnel in an IP network. Assume also that they configure the tunnel so that the ingress router does not copy the TTL value from the inner IP header to outer IP header. Instead, the ingress router always sets the outer TTL value to its maximum permitted value. When engineers trace through the network, traceroute will always display the tunnel as a single IP hop, hiding all components except the egress interface. 例えば、エンジニアがIPネットワークでIPトンネルを設定すると想定し てください。入口ルータが内部IPヘッダから外部IPヘッダにTTL値を コピーしないようにトンネルを設定すると想定してください。代わりに、入 口ルータは常に外部TTL値をその最大の認められた値に設定します。エン ジニアがネットワークを追跡する時、tracerouteが常に出口インタフェース 以外のすべてコンポーネントを隠し、トンネルを1ホップと表示するでしょ う。 Now assume that engineers deploy an MPLS LSP in an IP network. Assume also that engineers configure the MPLS LSP so that the ingress router propagates the TTL value from the IP header to the MPLS header. When engineers trace through the network, traceroute will display the LSP as a series of IP hops, without indicating that they are part of a tunnel. 次に、エンジニアがIPネットワークでMPLSのLSPを設定すると想定 してください。エンジニアが、入口ルータがIPヘッダからMPLSヘッダ にTTL値を伝えるように、MPLSのLSPを設定すると想定してくださ い。エンジニアがネットワークを追跡する時、tracerouteはトンネルの一部 であることを示さずに、LSPを一連のIPホップと表示するでしょう。 3. Application Requirements 3. アプリケーション必要条件 Network operators require a new route-tracing application. The new application must support all functionality that traceroute currently offers. It also must provide enhanced tunnel tracing capabilities. ネットワークオペレータが新しい経路追跡アプリケーションを必要とします。 新しいアプリケーションはtracerouteが現在提供するすべての機能をサポー トしなくてはなりません。 The following list provides specific requirements for the new route-tracing application: 同じく拡張されたトンネルを追跡能力を供給しなくてはなりません。次のリ ストは新しい経路追跡アプリケーションのための特定の必要条件を供給しま す: 1) Support the notion of a security token as part of the tunnel trace request. The security token identifies the tracer's privileges in tracing tunnels. Network elements will use this security token to determine whether or not to return the requested information to the tracer. In particular, appropriate privileges are required for items (2), (3), (6), (8), (10), (13), and (14). 1)トンネル追跡要求の一部として、セキュリティトークンの考えをサポー トしてください。セキュリティトークンはトンネルを追跡する際に追跡者 の特権を識別します。ネットワーク要素が追跡者に求められた情報を返す べきかどうか決定するためのこのセキュリティトークンを使うでしょう。 特に、適切な特権が項目(2)(3)(6)(8)(10)(13)(14)に 必要とされます。 Justification: Operators may need to discover network forwarding details, while concealing those details from unauthorized parties. 正当化:オペレーターが、無許可者から詳細を隠しながら、ネットワーク 転送の詳細を発見する必要があるかもしれません。 2) Support in-line traces. An in-line trace reveals the path between the host upon which the route-tracing application executes and any interface in an IP network. 2)インライン追跡のサポート。インライン追跡は経路追跡アプリケー ションを実行するホストとIPネットワークのインタフェース間の経路を 明らかにします。 Justification: Operators need to discover how the network would forward a datagram between any two IP interfaces. 正当化:オペレータがネットワークがどの2つのIPインタフェース間で どうやってデータグラムが転送するか発見する必要があります。 3) Support third-party traces. A third-party trace reveals the path between any two points in an IP network. The application that initiates a third-party trace need not execute upon a host or router that is part of the traced path. Unlike existing solutions [RFC-2151] [RFC-2925], the application will not rely upon IP options or require access to the SNMP agent in order to support third-party traces. 3)第三者追跡のサポート第三者追跡がIPネットワークの任意の2点間 のパスを明らかにします。第三者追跡を開始するアプリケーションを、追 跡するパスの一部であるホストやルータ上で実行する必要がありません。 既存の解決策[RFC-2151] [RFC-2925]と異なり、アプリケーションはIP オプションに頼るか、あるいは第三者追跡をサポートするSNMPエー ジェントへのアクセスを必要としないでしょう。 Justification: Operators need to discover how the network would forward a datagram between any two IP interfaces. 正当化:オペレータがネットワークの任意の2つのIPインタフェース間 でデータグラムを転送する方法を発見する必要があります。 4) Support partial traces through broken paths or tunnels. 4)壊れたパスやトンネルを通る部分追跡のサポート Justification: Operators need to identify the root cause of forwarding plane failures. 正当化:オペレータが転送面障害の根本原因を識別する必要があります。 5) When tracing through a tunnel, either as part of an in-line trace or a third-party trace, display the tunnel either as a single IP hop or in detail. The user's request determines how the application displays tunnels, subject to the user having permission to do this. 5)インライン追跡か第三者追跡の一部としてトンネルの追跡をする時に、 1IPホップあるいは詳細としてトンネルを示してください。ユーザの要 求でどのようにアプリケーションが、ユーザがこの許可を持つかに従って、 トンネルを示すか決定します。 Justification: As they discover IP forwarding details, operators may need to reveal or mask tunneling details. 正当化:これらでIP転送の細部を発見するmpで。オペレータがトンネ ル詳細を明らかにするか、あるいは隠す必要があるかもしれません。 6) When displaying a tunnel in detail, include the tunnel type (e.g., GRE, MPLS), the tunnel name (if applicable), the tunnel identifier (if applicable) and tunnel endpoint addresses. Also, include tunnel components and round trip delay across each component. 6)トンネルの詳細を示す時、トンネルタイプ(例えば、GREやMPL S)と、トンネル名(もし利用可能であるなら)と、トンネル識別子(も し利用可能であるなら)と、トンネル末端アドレスを含んでください。同 じく、それぞれのトンネルコンポーネントと、コンポーネント間の往復遅 延を含んでください。 Justification: As they discover IP forwarding details, operators may need to reveal tunneling details. 正当化:それらがIP転送の詳細を発見するから、オペレータがトンネル 細部を明らかにする必要があるかもしれません。 7) Support the following tunneling technologies: GRE, MPLS, IPSEC, GMPLS, IP-in-IP, L2TP. Be easily extensible to support new tunnel technologies. 7)次の技術をサポートしてください:GRE、MPLS、IPSEC、 GMPLS、IP−in−IP、L2TP。新しいトンネル技術をサポー トするために容易に拡張可能であってください。 Justification: Operators will use the generic route-tracing application to discover how an IP network forwards datagrams. As many tunnel types may support the IP network, the generic route-tracing application must detect and reveal details concerning multiple tunnel types. 正当化:IPネットワークがデータグラムを転送する方法を発見するため に、オペレータが一般的な経路追跡アプリケーションを使うでしょう。多 くのトンネルタイプがIPネットワークをサポートするかもしれないから、 一般的な経路追跡アプリケーションは多数のトンネルタイプに関して詳細 を検出し、そして明らかにしなくてはなりません。 8) Trace through nested, heterogeneous tunnels (e.g., IP-in-IP over MPLS). 8)入れ子のの異種のトンネル(例えば、MPLS上のIP−in−IP」) を追跡してください。 Justification: Operators will use the generic route-tracing application to discover how an IP network forwards datagrams. As nested, heterogeneous tunnels may support the IP network, the generic route-tracing application must detect and reveal details concerning nested, heterogeneous tunnels. 正当化:IPネットワークがデータグラムを転送する方法を発見するため に、オペレータが一般的な経路追跡アプリケーションを使うでしょう。入 れ子の異種のトンネルがIPネットワークをサポートするかもしれません、 一般的な経路追跡アプリケーションは入れ子の異種のトンネルに関して詳 細を検出し、明らかにしなくてはなりません。 9) At the users request, trace through the forwarding plane, the control plane or both. 9)ユーザ要求で、転送面か制御面かあるいは両方を追跡してください。 Justification: Operators need to identify the root cause of forwarding plane failures. Control plane information is sometimes useful in determining the cause of forwarding plane failure. 正当化:オペレータが転送面の障害の根本原因を識別する必要があります。 制御面情報は転送面障害の原因を決定する際に、しばしば有用です。 10) Support control plane tracing for all tunnel types. When tracing through the control plane, the hop ingress device reports hop details. The hop ingress device is the device that originates the hop. 10)すべてのトンネルタイプのために制御面追跡をサポートしてくださ い。制御面を追跡する時、ホップ入口装置はホップの詳細を報告します。 ホップ入口装置はホップを生成する装置です。 Justification: Control plane information is available regarding all tunnel types. 正当化:制御面情報はすべてのトンネルタイプで利用可能です。 11) Support tracing through forwarding plane for all tunnel types that implement TTL decrement (or some similar mechanism). When tracing through the forwarding plane, the hop egress device reports hop details. The hop egress device is the device that terminates the hop. 11)TTL減算(あるいは類似のメカニズム)を実行する全てのトンネ ルタイプで、転送面の追跡をサポートしてください。転送面を追跡する時、 ホップ出口装置はホップ細部を報告します。ホップ出口装置はホップを終 端する装置です。 Justification: Forwarding plane information may not be available for tunnels that do not support TTL decrement. 正当化:TTL減算をサポートしないトンネルの転送面情報は入手可能で はないかもしれないません。 12) Support tracing through the forwarding plane for all tunnel types that implement TTL decrement, regardless of whether the tunnel engages in TTL propagation. (That is, support tunnel tracing regardless of whether the TTL value is copied from an inner header to an outer header at tunnel ingress.) 12)TTL減算を実行する全てのトンネルタイプで、トンネルがTTL 伝播に従事するかにかかわらず、転送面を追跡することをサポートしてく ださい。(すなわち、TTL値がトンネル入口で内側ヘッダから外側ヘッ ダにコピーされるかどうかにかかわらず、トンネルの追跡をサポートして ください。) Justification: Forwarding plane information is always available, regardless of whether the tunnel engages in TTL propagation. 正当化:転送面情報は、トンネルがTTL伝播に従事するかどうかにかか わらず、常に利用可能です。 13) When tracing through the control plane, display the MTU associated with each interface that forwards datagrams through the traced path. 13)制御面を通して追跡する時、追跡されたパスのデータグラムを転送 するそれぞれのインタフェースのMTUを表示してください。 Justification: MTU information is sometimes useful in identifying the root cause of forwarding and control plane failures. 正当化:MTU情報は転送と制御面障害の根本原因を識別するさいにしば しば有用です。 14) When tracing through the forwarding plane, display the MTU associated with each interface that receives datagrams along the traced path. 14) 転送面を追跡する時、追跡されたパスでデータグラムを受け取るそ れぞれのインタフェースのMTUを表示してください。 Justification: MTU information is sometimes useful in identifying the root cause of forwarding and control plane failures. 正当化:情報は転送と制御面障害の根本原因を識別するさいにしばしば有 用です。 15) Support partial traces through paths containing devices that do not provide protocol support for generic route tracing. When the application encounters such a device, it should inform the user and attempt to discover details regarding the next interface downstream. 15) 一般的な経路追跡に対するプロトコルサポートを供給しない装置を 含んでいるパスでも部分的なサポートをしてください。アプリケーション がこのようなデバイスに遭遇する時、ユーザに知らせて、下流の次のイン タフェースに関して詳細を発見しようと試みるべきです。 Justification: The application must provide useful information even if the supporting protocol is not universally deployed. 正当化:アプリケーションは、たとえサポートのプロトコルが広く一般に 実装されないとしても、有用な情報を供給しなくてはなりません。 4. Protocol Requirements 4. プロトコル必要条件 Implementors require a new protocol that supports the generic route-tracing application. This protocol reveals the path between two points in an IP network. When access policy permits, the protocol also reveals tunnel details. 実装者が一般的経路追跡アプリケーションをサポートする新しいプロトコル を必要とします。このプロトコルはIPネットワークで、2点間のパスを明 らかにします。アクセスポリシが許す時、プロトコルは同じくトンネル詳細 を明らかにします。 4.1. Information Requirements 4.1. 情報必要条件 The protocol consists of probes and probe responses. Each probe elicits exactly one response. Each response represents a hop that contributes to the path between two interfaces. A hop can be either a top-level IP hop or lower-level hop that is contained by a tunnel. プロトコルは調査と調査回答から成り立ちます。それぞれの調査が正確に1 つの回答を引き出します。それぞれの回答が2つのインタフェース間のパス のホップを表します。ホップは上位IPホップか、トンネルに含まれる下位 レベルホップであり得ます。 Justification: Because the generic route-tracing application must trace through broken paths, the required protocol must use a separate response message to deliver details regarding each hop. The protocol must use a separate probe to elicit each response because the alternative approach, using the single probe with the IP Router Alert Option, is unacceptable. Many networks forward datagrams that specify IP options differently than they would forward datagrams that do not specify IP options. Therefore, the introduction of IP options would cause the application to trace a forwarding path other than the path that its user intended to trace. 正当化:一般的経路追跡アプリケーションが障害経路を通して追跡をしなく てはならないから、必要とされるプロトコルはそれぞれのホップに関して詳 細を届ける別の回答メッセージを使わなくてはなりません。IPルータ警告 オプションを使ってひとつの探索で終わらせる代わりのアプローチは受け入 れ難いから、プロトコルはそれぞれの回答を引き出すために別の探索を使わ なくてはなりません。多くのネットワークはIPオプションを指定しないデー タグラムを送るのとIPオプションを指定するデータグラムで異なる転送を します。それ故に、IPオプションの利用はユーザが追跡するつもりであっ た経路以外にアプリケーションを転送経路を追跡させるでしょう。 4.2. Transport Layer Requirements 4.2. トランスポートレイヤ必要条件 UDP should carry all protocol messages to their destinations. Other transport mechanisms may be considered when protocol details are specified. UDPはそれらの宛先へすべてのプロトコルメッセージを運ぶべきです。プ ロトコル詳細を指定する時、他のトランスポートメカニズムが考えられるか もしれません。 Justification: Because the probe/response scheme described above is stateless, a stateless transport is required. Candidate transports included UDP over IP, IP and ICMP. ICMP was disqualified because carrying MPLS information in an ICMP datagram would constitute a layer violation. IP was disqualified in order to conserve protocol identifiers. 正当化:上記調査/応答機構はステートレスで、ステートレストランスポー トが必要とされます。候補となるトランスポートはIP上のUDPかIPか ICMPを含みます。ICMPは、ICMPデータグラムでMPLS情報を 運ぶことがレイヤ違反を生成するであろうから、不適格とされました。IP はプロトコル識別子を節約するために不適格とされました。 4.3. Stateless Protocol 4.3. ステートレスプロトコル The protocol must be stateless. That is, nodes should not have to maintain state between successive traceroute messages. プロトコルはステートレスであるに違いありません。すなわち、ノードが連 続したtracerouteメッセージ間で状態をもつべきではありません。 Justification: Statelessness is required to support scaling and to prevent denial of service attacks. 正当化:ステートレスがスケール性をサポートし、サービス妨害攻撃を妨げ るので、要求されます。 4.4. Routing Requirements 4.4. ルーティング必要条件 The device that hosts the route-tracing application must maintain an IP route to the ingress of the traced path. It must also maintain an IP route to the ingress of each tunnel for which it is requesting tunnel details. The device that hosts the tunnel tracing application need not maintain a route to any other device that supports the traced path. 経路追跡アプリケーションを実行する装置は追跡経路の出口のIP経路を維 持しなくてはなりません。これはトンネル詳細を求めているそれぞれのトン ネルの入口でIP経路を維持しなくてはなりません。トンネルを追跡してい るアプリケーションのホストとして機能する装置は追跡経路をサポートする 他の装置の経路を維持する必要がありません。 All of the devices to which the route-tracing application must maintain a route must maintain a route back to the route-tracing application. 経路追跡アプリケーションが経路を維持しなくてはならない装置のすべてが、 経路追跡アプリケーションのために経路を維持しなくてはなりません。 In order for the protocol to provide tunnel details, all devices contained by a tunnel must maintain an IP route to the tunnel ingress. プロトコルがトンネルの詳細を供給するために、すべてのトンネルに含まれ る装置はトンネル入口へのIP経路を維持しなくてはなりません。 Justification: The protocol must be sufficiently robust to operate when tunnel interior devices do not maintain a route back to the device that hosts the route tracing application. 正当化:トンネル内部装置が経路追跡アプリケーションのホストとして機能 する装置に戻る経路を維持しない時、プロトコルは運用に十分に強靭である に違いありません。 5. Security Considerations 5. セキュリティの考察 A configurable access control policy determines the degree to which features described herein are delivered. The access control policy requires user identification and authorization. 設定可能なアクセス制御ポリシがここに記述された機能が動作する程度を決 定します。アクセス制御ポリシはユーザ識別と認可を必要とします。 The new protocol must not introduce security holes nor consume excessive resources (e.g., CPU, bandwidth). It also must not be exploitable by those launching DoS attacks or replaying messages. 新しいプロトコルはセキュリティ・ホールを導入したり、極端な資源消費を してはなりません(例えば、CPU、バンド幅)。同じくサービス妨害攻撃 やメッセージ再生攻撃に利用できてはなりません。 6. Informative References 6. 有益な参考文献 [RFC-2151] Kessler, G. and S. Shepard, "A Primer On Internet and TCP/IP Tools and Utilities", FYI 30, RFC 2151, June 1997. [RFC-2925] White, K., "Definitions of Managed Objects for Remote Ping, Traceroute, and Lookup Operations", RFC 2925, September 2000. 7. Acknowledgements 7. 謝辞 Thanks to Randy Bush and Steve Bellovin for their comments. Randy BushとSteve Bellovinにコメントを感謝します。 8. Authors' Addresses 8. 著者のアドレス Ronald P. Bonica MCI 22001 Loudoun County Pkwy Ashburn, Virginia, 20147 EMail: ronald.p.bonica@mci.com Kireeti Kompella Juniper Networks, Inc. 1194 N. Mathilda Ave. Sunnyvale, California 94089 EMail: kireeti@juniper.net David Meyer EMail: dmm@maoz.com 9. Full Copyright Statement 9. 著作権表示全文 Copyright (C) The Internet Society (2003). All Rights Reserved. 著作権(C)インターネット学会(2003)。すべての権利は保留される。 This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English. 上記著作権表示とこの段落が全ての複写や派生的な仕事につけられていれば、 この文書と翻訳は複写や他者への提供ができ、そしてコメントや説明や実装 を支援する派生的な仕事のためにこの文書の全部か一部を制約なく複写や出 版や配布できます。しかし、この文書自身は、英語以外の言葉への翻訳やイ ンターネット標準を開発する目的で必要な場合以外は、インターネット学会 や他のインターネット組織は著作権表示や参照を削除されるような変更がで きません、インターネット標準を開発する場合はインターネット標準化プロ セスで定義された著作権の手順に従われます。 The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assignees. 上に与えられた限定された許可は永久で、インターネット学会やその後継者 や譲渡者によって無効にされません。 This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. この文書とここに含む情報は無保証で供給され、そしてインターネット学会 とインターネット技術標準化タスクフォースは、特別にも暗黙にも、この情 報の利用が権利を侵害しないことや商業利用や特別の目的への利用に適当で ある事の保障を含め、すべての保証を拒否します。 Acknowledgement 謝辞 Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society. RFCエディタ機能のための資金供給が現在インターネット学会によって 供給されます。