![]()
![]()
![]()
〈第14回〉翻訳あそび![]()
今回はちょっとしたお遊びネタです。
ネット上にはいろんな「翻訳ツール」(とゆーか、サイト)がありまして、英語のページなど見るのに役立つはず…なのですが、これがとんでもなくオバカな訳文を出してくれることは、使ったことのある人ならご存知でしょう。私も英語版のページを安直(笑)に作れないものかとやってみたのですが、ある意味なかなかナイスな笑いを提供してくれました。ちょっと遊んでみましょう。
「MIDNIGHT SUN」のトップページの文章。
ようこそ、あずみ椋のホームページへ!
‘ミッドナイト・サン’とは、北欧の夏の夜の、沈まぬ太陽のこと。
北欧が大好きなマンガ家です。
これをまず英訳します。もちろん某有名翻訳ツール使用です。
Welcome!, to the homepage of あ finishing
椋
The sun whose night of Northern European
summer is not depressed with 'midnight Sun'
Northern Europe is a favorite comics house.
この英文がすでにかなりアヤしい。「あずみ」の「ずみ」は「済み」と認識されたようです。「マンガ家」の「家」は文字どおり「いえ」です。で、今度はこの英文を、英→和訳します。
歓迎、椋を終了するあのホームページに北のヨーロッパの夏の夜が「真夜中の太陽」北ヨーロッパで低下しない太?zは、好きなコミックハウスです。
…まるでなにかの暗号のようです。、もう一度、和→英をします。
太 ?z to which the night of summer of north
Europe does not fall to that homepage that
ends a welcome and 椋 in "solar of midnight"
North Europe is a favorite comic house.
ナニがどう間違ってるのか私にはもうわかりません。こりずに再度トライ。
太?北ヨーロッパの夏の夜がそのホームページにそれにならないzは、終了します、1つの、歓迎される、そして椋、の中で「真夜中のことに太陽の」北ヨーロッパ(North
Europe)は好きな喜劇の家です。
ついにワタクシ「喜劇の家」になってしまったところで、今回はこのへんで。みなさんもぜひ「翻訳」でお遊びください。私が英文サイトを作るのに挫折してしまったのはいうまでもありません。
(2001年5月9日記)
| ホーム | インフォメーション | プロフィール | 作品リスト | コミックス・リスト | 新・Digi日記 |
| 自主制作本 | ギャラリー | 北欧写真館 | リンク集 | マンガ工房 | ゲストブック(bbs) |