Genki Engkish の Will Jasprizza さんが、にゃんこせんせいのことを Genki Mum と呼ぶという話題から
5月4日 2002年   mom と mum

ダイアナ妃のお葬式覚えてますか?ひつぎの上に2つの花束が乗せられていて、1つは子どもたちからので
添えられたカードに mummy と子どもの字で書いてありました。イギリス英語とアメリカ英語は、単語も用法も
発音もずいぶん異なります。アメリカ英語で mom はイギリス英語で mum とつづります。 Harry Potter の
出版権を買い取ったスコラスティックは、 mum を mom に変え、jumper(イギリスでセーター)がアメリカでは
女の子のジャンパースカートになってしまうので、sweater と変えたりしました。作者の JKR は最初はそれで
納得したんですが、実際にアメリカ綴りになった本を見て、やっぱり mum は mum とつづってほしい、という
ことになり、スコラスティック版の volumes 2,3,4 は mum のままです。 Will ちゃんとのメールのやりとりで
Genki Mum と署名するのは Rich がイギリス、Will が AZ で、二人ともイギリスつづりだからです。
Die Hard 3(ニューヨークの小学校に爆弾が仕掛けられる設定のです)をご覧になったことありますか?
犯人たちは、アメリカ英語を話してブルース・ウィルスと同じエレベーターに乗ってます。ところが、elevator と
言わず、lift と言うので、ウィルスが???っと疑問に思い、自分を囲んでいる男たちがアメリカ人ではないことに
気づくという場面があります。連休中にビデオ見るお時間ありましたら、Check it out !
あ、それから、私は、日本語が乱れているので嘆いています。お店に入ると「なになにになりまーす!」と言う
でしょう。でも、もう「なになにになっている」ではありませんか?去年紀伊国屋のツアーで仲良しになった
Will ちゃんにこの話をしたら、Will ちゃんも気になり始め、"If it is going to become gohan what is it now ?"
と思っちゃう、とメールに書いてあったことありました。 Genki Mum のせっこにゃんこでした!


6月1日 2002年   Looとか

アメリカ英語とイギリス英語の違いはたくさんありますが、Graceさんご指摘の loo(トイレ用語)もその一つ。
私は SuperKids シリーズを一緒に作った Lesley Koustaff から I need to go to the loo. と言うのがうつって
しまいました。 Lesley は南アメリカ生まれでスコットランド系ですから、完璧にイギリス英語です。
SuperKids を製作している間は、編集長(managing editor = Lesley) も編集補佐(development editor = 私)も
アメリカ英語が母語ではないから、常に「これってアメリカ英語?」とチェックしていました。


What's the weather like ?  How's the weather ? この二つの文は英語、米語どちらなのでしょうね。
いろいろ知人に聞いてみたのですが答えが違うのです。

6月1日 2003年   お答え

どちらも英米共通ではないでしょうか?ちなみに発音の権威の先生が次ぎの辞書をお薦めになっています。
I know of no dictionary that has as good as a coverage of AmE/BrE differences as LDOCE (the
Longman Dictionary of Contemporary English
). Half its team of lexicographers were British and half
Americans. On the accompanying CD-ROM every headword is spoken aloud in BrE and in AmE, and
there are masses of additional corpus examples not included in the printed version. It's also very good
on spoken phases.(発音だけでなく usages の違いも詳しいらしいので、にゃんこは買おうと思っています。)


6月28日 2003年   本のお話

ところでハリー・ポッターの第5巻は、アメリカ版もイギリス版もあって、途中で比べたりしました。どちらも、
adults用の表紙で、こんど子ども向けのをゲットしようと思っています。ハリー・ポッターが大人も巻き込んだ人
気となったとき出版社はあわてて大人向けの表紙バージョンを出版しました。へんですね。私は子ども向けの
表紙の本を汽車の中で読んでいても恥ずかしくないけど。 ま、とにかく、建物の階の表記がアメリカ版でも
ground floor , 1st floor というイギリスのままだったのです。子ども用のは 1st , 2nd に直してあるのか興味が
あります。ヨーロッパでは1階を地面の階ということで ground floor、2階が 1st floor になります。
第一巻では、jumper を sweater と言い換えたり、mum の表記が mom だったり、ハリー・ポッターで始めて
長編を読むアメリカの young children が混乱しないようになっていました。
CONTENTSへ戻る