ふらいんぐ だっちまん であります。
直訳してみると“飛んでいるオランダ人”ですが。
この場合のmanは男性の事ではなく、船の事であるらしいです。
然るにオランダ船‥‥‥ではなく、
Dutchmanは熟語で“幽霊船”の事で、
“飛んでいる幽霊船”ですな。
正確には“飛ぶように疾走する幽霊船”です。
ワーグナーのオペラに同じタイトルの歌劇が在りますが、
“疾走する幽霊船”辺りが[情緒もへったくれも無い]正しいタイトルでしょうか‥‥‥ね?
The copyright of this Web SITE is reserved by Dr.RUGEYE.
Any unauthorized reproduction of any of its content is prohibited.
POLLUTION LEVEL9x
SINCE 1998-11-30
COPYRIGHT Dr.RUGEYE © 1998..2002
Status:
1998-11-30 00:00:00+09:00