この文書はRFC2434の日本語訳(和訳)です。 この文書の翻訳内容の正確さは保障できないため、 正確な知識や情報を求める方は原文を参照してください。 翻訳者はこの文書によって読者が被り得る如何なる損害の責任をも負いません。 この翻訳内容に誤りがある場合、訂正版の公開や、 誤りの指摘は適切です。 この文書の配布は元のRFC同様に無制限です。


Network Working Group                                          T. Narten
Request for Comments: 2434                                           IBM
BCP: 26                                                    H. Alvestrand
Category: Best Current Practice                                  Maxware
                                                            October 1998


     Guidelines for Writing an IANA Considerations Section in RFCs
        RFCでIANAの考慮の章を書くためのガイドライン

Status of this Memo
この文書の状態


   This document specifies an Internet Best Current Practices for the
   Internet Community, and requests discussion and suggestions for
   improvements.  Distribution of this memo is unlimited.
   このメモはインターネット共同体のための情報を供給します。これはインター
   ネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice
著作権表示

   Copyright (C) The Internet Society (1998).  All Rights Reserved.

Abstract
概要

   Many protocols make use of identifiers consisting of constants and
   other well-known values. Even after a protocol has been defined and
   deployment has begun, new values may need to be assigned (e.g., for a
   new option type in DHCP, or a new encryption or authentication
   algorithm for IPSec).  To insure that such quantities have consistent
   values and interpretations in different implementations, their
   assignment must be administered by a central authority. For IETF
   protocols, that role is provided by the Internet Assigned Numbers
   Authority (IANA).
   多くのプロトコルが定数と他の周知の値から成り立つ識別子を利用します。
   プロトコルが定義され、利用が開始された後でも、新しい値が割り当てられ
   る必要があるかもしれません(例えば、DHCPの新しいオプション、IP
   secの新しい暗号あるいは認証アルゴリズムタイプ)。このような値が整
   合していて、異なる実装で解釈できることを保証するために、割当ては中央
   集権的に執行されなくてはなりません。IETFプロトコルで、その役割は
   インターネット番号割当当局(IANA)によって供給されます。

   In order for the IANA to manage a given name space prudently, it
   needs guidelines describing the conditions under which new values can
   be assigned. If the IANA is expected to play a role in the management
   of a name space, the IANA must be given clear and concise
   instructions describing that role.  This document discusses issues
   that should be considered in formulating a policy for assigning
   values to a name space and provides guidelines to document authors on
   the specific text that must be included in documents that place
   demands on the IANA.
   IANAが慎重に特定の名前空間を管理するために、新しい値を割当てるこ
   とができる状態を記述してたガイドラインを必要とします。もしIANAに
   名前空間管理の役割を期待するなら、IANAにその役割を記述した明快で
   簡潔な指示を与えなくてはなりません。この文書は値を名前空間に割当てる
   ことに対するポリシを定式化する際に考慮されるべき問題を論じ、そして文
   書の著者に、文書に含める、IANAが必要とする、特定の文のガイドライ
   ンを供給します。

Table of Contents
目次

   1.  Introduction
   1.  はじめに
   2.  Issues To Consider
   2.  考慮するべき問題
   3.  Registration maintenance
   3.  登録維持管理
   4.  What To Put In Documents
   4.  文書に何を入れるべきか
   5.  Applicability to Past and Future RFCs
   5.  過去と将来のRFCへの適用性
   6.  Security Considerations
   6.  セキュリティの考察
   7.  Acknowledgments
   7.  謝辞
   8.  References
   8.  参考文献
   9.  Authors' Addresses
   9.  著者のアドレス
   10.  Full Copyright Statement
   10.  著作権表示全文

1.  Introduction
1.  はじめに

   Many protocols make use of fields that contain constants and other
   well-known values (e.g., the Protocol field in the IP header [IP] or
   MIME types in mail messages [MIME-REG]). Even after a protocol has
   been defined and deployment has begun, new values may need to be
   assigned (e.g., a new option type in DHCP [DHCP] or a new encryption
   or authentication algorithm for IPSec [IPSEC]).  To insure that such
   fields have consistent values and interpretations in different
   implementations, their assignment must be administered by a central
   authority. For IETF protocols, that role is provided by the Internet
   Assigned Numbers Authority (IANA).
   多くのプロトコルが定数や周知の値を含むフィールドを利用します(例えば、
   IPヘッダ[IP]のプロトコルフィールドあるいはメールメッセージでのMI
   ME[MIME-REG])。プロトコルが定義された、そして派遣が始まった後さえ、
   新しい値が割り当てられる必要があるかもしれません(例えば、DHCP
   [DHCP]あるいは新しい暗号化での新しいオプションタイプあるいはIPsec
   [IPsec]のための認証アルゴリズム)。このようなフィールドが異なる実装で
   一貫した値と解釈を持つことを保証するために、それらの割当ては中央集権
   で執行されなくてはなりません。IETFプロトコルで、この役割はインター
   ネット番号割当当局(IANA)によって供給されます。

   In this document, we call the set of possible values for such a field
   a "name space"; its actual content may be a name, a number or another
   kind of value. The assignment of a specific value to a name space is
   called an assigned number (or assigned value). Each assignment of a
   number in a name space is called a registration.
   この文書で、我々はこのようなフィールドで可能な値の集合を「名前空間」
   と呼びます;その実際の内容は名前や数やその他の種類の値かもしれません。
   名前空間への特定の値の割当ては、割当て番号(または割当て値)と呼ばれ
   ます。それぞれの名前空間での番号の割当てが登録と呼ばれます。

   In order for the IANA to manage a given name space prudently, it
   needs guidelines describing the conditions under which new values
   should be assigned. This document provides guidelines to authors on
   what sort of text should be added to their documents, and reviews
   issues that should be considered in formulating an appropriate policy
   for assigning numbers to name spaces.
   IANAが慎重に特定の名前空間を管理するために、新しい値を割り当てら
   れるべき状態を記述したガイドラインを必要とします。この文書はは、どん
   な種類の文が文書に加えられるべきかについて、著者にガイドラインを供給
   し、そして名前空間に数を割当てることに対して適切なポリシの定型化で考
   慮されるべき問題を再検討します。

   Not all name spaces require centralized administration.  In some
   cases, it is possible to delegate a name space in such a way that
   further assignments can be made independently and with no further
   (central) coordination. In the Domain Name System, for example, the
   IANA only deals with assignments at the higher-levels, while
   subdomains are administered by the organization to which the space
   has been delegated. As another example, Object Identifiers (OIDs) as
   defined by the ITU are also delegated [ASSIGNED].  When a name space
   can be delegated, the IANA only deals with assignments at the top
   level.
   名前空間の全てが中央集権管理を必要とするわけではありません。ある場合
   には、(集中)調整なしで独立に割当を行うような、名前空間の委任が可能
   です。ドメインネームシステムで、例えば、IANAはより上位レベルでの
   割当だけを扱い、サブドメイン空間が委任された組織によって管理されます。
   他の例として、ITUで定義されたオブジェクト識別子(OID)が同じく
   委任されます[ASSIGNED]。名前空間の委任ができる時、IANAは最上位レ
   ベルの割当だけを扱います。

   This document uses the terms 'MUST', 'SHOULD' and 'MAY', and their
   negatives, in the way described in RFC 2119 [KEYWORDS]. In this case,
   "the specification" as used by RFC 2119 refers to the processing of
   protocols being submitted to the IETF standards process.
   この文書は用語'MUST'と'SHOULD'と'MAY'とその否定をRFC2119
   [KEYWORD]で記述された方法で使用します。この場合、RFC2119で使
   われる「仕様書」は、IETF標準プロセスに委ねられているプロトコル処
   理の事です。

2.  Issues To Consider
2.  考慮するべき問題

   The primary issue to consider in managing a name space is its size.
   If the space is small and limited in size, assignments must be made
   carefully to insure that the space doesn't become exhausted. If the
   space is essentially unlimited, on the other hand, it may be
   perfectly reasonable to hand out new values to anyone that wants one.
   Even when the space is essentially unlimited, however, it is usually
   desirable to have a minimal review to prevent the hoarding of or
   unnecessary wasting of a space. For example, if the space consists of
   text strings, it may be desirable to prevent organizations from
   obtaining large sets of strings that correspond to the "best" names
   (e.g., existing company names).
   名前空間を管理する際に考慮すべき主要な問題はその大きさです。もし空間
   が小さく限定されているなら、割当は空間を消耗させないことを保証するた
   めに慎重にされなくてはなりません。他方もし空間が本質的に無制限である
   なら、それを欲する者全てに新しい値を配ることが完全に合理的であるかも
   しれません。しかし、空間が本質的に無制限である時でも、空間の買占めや
   不必要な浪費を防ぐ最小限の調整は通常望ましいです。例えば、もし空間が
   テキスト文字列から成り立つなら、組織が「最良」名(例えば、既存の会社
   名)に対応する文字列の大きな集合を得るのを阻止することは望ましいかも
   しれません。

   A second consideration is whether it makes sense to delegate the name
   space in some manner. This route should be pursued when appropriate,
   as it lessens the burden on the IANA for dealing with assignments.
   2番目の考慮は、どの方法で名前空間を委任するのが有効かです。割当を扱
   うIANAの負担を減らすために、道は適切な場合に進むべきです。

   In some cases, the name space is essentially unlimited, and assigned
   numbers can safely be given out to anyone. When no subjective review
   is needed, the IANA can make assignments directly, provided that the
   IANA is given specific instructions on what types of requests it
   should grant, and what information must be provided before a request
   for an assigned number will be considered. Note that the IANA will
   not define an assignment policy; it should be given a set of
   guidelines that allow it to make allocation decisions with little
   subjectivity.
   ある場合には、名前空間は本質的に無制限で、そして割当て番号が安全に誰
   にでも配ることができます。主観的な調査が必要ない時、IANAがどのタ
   イプの要求に応じるべきか、そして割当番号の要請を考慮する前にどの情報
   が供給されなければならないかについて、特定の指示を与えられるなら、I
   ANAは直接割当を行うことが出来ます。IANAが割当ポリシを定義しな
   いことに注意してください;主観評価なしで割当決定を許すガイドラインが
   与えられるべきです。

   In most cases, some review of prospective allocations is appropriate,
   and the question becomes who should perform the review and how
   rigorous the review needs to be.  In many cases, one might think that
   an IETF Working Group (WG) familiar with the name space at hand
   should be consulted. In practice, however, WGs eventually disband, so
   they cannot be considered a permanent evaluator. It is also possible
   for name spaces to be created through individual submission
   documents, for which no WG is ever formed.
   大部分の場合、何らかの将来の割当の調査が適切で、誰が調査をするか、ど
   の程度の精度で実行すべきかが問題です。多くの場合、名前空間に精通した
   IETF作業グループ(WG)に相談されるべきと思うかもしれません。実
   際は、しかしながら、WGはいつか解散します、それで彼らが恒久的評価者
   とは思えません。どのWGも生成していない名前空間を個別の提出文書で作
   ることも可能です。

   One way to insure community review of prospective assignments is to
   have the requester submit a document for publication as an RFC. Such
   an action insures that the IESG and relevant WGs review the
   assignment. This is the preferred way of insuring review, and is
   particularly important if any potential interoperability issues can
   arise. For example, many assignments are not just assignments, but
   also involve an element of protocol specification. A new option may
   define fields that need to be parsed and acted on, which (if
   specified poorly) may not fit cleanly with the architecture of other
   options or the base protocols on which they are built.
   有望な割当の共同体批評を保障する一つの方法は要求者がRFCとして文書
   を公開することです。このような行動はIESGと適切なWGが割当の評価
   をすることを保証します。これは評価を保証する望ましい方法で、もし互換
   性問題が起こる可能性があるなら、特に重要です。例えば、多くの割当は、
   割当だけでなくプロトコル仕様書の要素を伴います。新しいオプションは解
   析と動作を必要とするフィールドを定義するかもしれず、これは(もし不完
   全に指定されるなら)他の構築されるオプションや基礎プロトコル体系と適
   合しないかもしれません。

   In some cases, however, the burden of publishing an RFC in order to
   get an assignment is excessive. However, it is generally still useful
   (and sometimes necessary) to discuss proposed additions on a mailing
   list dedicated to the purpose (e.g., the ietf-types@iana.org for
   media types) or on a more general mailing list (e.g., that of a
   current or former IETF WG).  Such a mailing list provides a way for
   new registrations to be publicly reviewed prior to getting assigned,
   or to give advice for persons who want help in understanding what a
   proper registration should contain.
   ある場合には、しかしながら、割当を得るためにRFCを公表する負担は極
   端です。しかしながら、目的に特化したメーリングリスト(例えば、メディ
   アタイプのietf-types@iana.org)上で、あるいはより一般的なメーリングリ
   スト(例えば、現在や前のIETF WG)上で、追加の提案を論じることは
   一般にまだ有用です(そして時々必要です)。このようなメーリングリスト
   は、新しい登録で割当を得る前に公開検討を行うことや、要求者に適切な登
   録が何を含むべきか理解するアドバイスを与える方法を提供します。

   While discussion on a mailing list can provide valuable technical
   expertise, opinions may vary and discussions may continue for some
   time without resolution.  In addition, the IANA cannot participate in
   all of these mailing lists and cannot determine if or when such
   discussions reach consensus.  Therefore, the IANA cannot allow
   general mailing lists to fill the role of providing definitive
   recommendations regarding a registration question.  Instead, the IANA
   will use a designated subject matter expert.  The IANA will rely on a
   "designated expert" to advise it in assignment matters.  That is, the
   IANA forwards the requests it receives to a specific point-of-contact
   (one or a small number of individuals) and acts upon the returned
   recommendation from the designated expert. The designated expert can
   initiate and coordinate as wide a review of an assignment request as
   may be necessary to evaluate it properly.
   メーリングリストでの議論が貴重な技術的専門知識を供給できるが、意見は
   変化するかもしれません、そして議論が解決なしでしばらく継続するかもし
   れません。加えるに、IANAは全部のメーリングリストには参加できず、
   そして合意に達成したことの決定ができません。それ故に、登録要求に関し
   て、一般的なメーリングリストが決定的推薦を供給する役割をすることを、
   IANAは許すことができません。その代わりに、IANAは指名された問
   題の専門家を使うでしょう。IANAは「指名された専門家」が割当問題で
   アドバイスすることを当てにするでしょう。すなわち、IANAは受け取っ
   た要請を特定の「連絡ポイント」(1人あるいは数人)に転送し、そして指
   名された専門家から返された推薦に対して行動を起こします。指名された専
   門家は正確にそれを評価するために必要なだけの広い割当要請の批評を始め
   て調整することができます。

   Designated experts are appointed by the relevant Area Director of the
   IESG. They are typically named at the time a document that creates a
   new numbering space is published as an RFC, but as experts originally
   appointed may later become unavailable, the relevant Area Director
   will appoint replacements if necessary.
   指名された専門家はIESGの適切なエリア部長によって任命されます。彼
   らは新しい番号空間を作る文書がRFCとして公表される時に典型的に命名
   されますが、元々の任命された専門化が後で忙しくなるかもしれないので、
   適切なエリア部長は、もし必要であるなら、後継者を指定するでしょう。

   Any decisions made by the designated expert can be appealed using the
   normal IETF appeals process as outlined in Section 6.5 of [IETF-
   PROCESS]. Since the designated experts are appointed by the IESG,
   they may be removed by the IESG.
   指名された専門家の決定は[IETF- PROCESS]の6.5章で概説された標準的な
   IETF抗議手順令を使って抗議できます。指名された専門家はIESGに
   よって任命されるので、IESGが解任するかもしれません。

   The following are example policies, some of which are in use today:
   以下は現在使用中のポリシの例です:

      Private Use - For private or local use only, with the type and
           purpose defined by the local site. No attempt is made to
           prevent multiple sites from using the same value in different
           (and incompatible) ways. There is no need for IANA to review
           such assignments and assignments are not generally useful for
           interoperability.
      私的利用−私的あるいはローカルな使用のためだけ、タイプと目的はロー
           カルサイトで定義される。多数のサイトが異なる(そして相容れな
           い)方法で同じ値を使うのを阻止することはしません。IANAが
           このような割当を調査する必要がなく、そして割当は一般に互換性
           の役に立ちません。

           Examples: Site-specific options in DHCP [DHCP] have
           significance only within a single site.  "X-foo:" header
           lines in email messages.
           例:DHCP[DHCP]のサイト特定オプションがひとつのサイトでだ
           け意味を持ちます。電子メールメッセージでの"X-foo:"ヘッダー行。

      Hierarchical allocation - Delegated managers can assign values
           provided they have been given control over that part of the
           name space.  IANA controls the higher levels of the namespace
           according to one of the other policies.
      階層的割当−委任された管理者が、制御権を得た名前空間の部分上で値を
           割り当てることができます。IANAは他のポリシに従って名前空
           間のより高いレベルを制御します。

           Examples: DNS names, Object Identifiers
           例:DNS名、オブジェクト識別子。

      First Come First Served - Anyone can obtain an assigned number, so
           long as they provide a point of contact and a brief
           description of what the value would be used for.  For
           numbers, the exact value is generally assigned by the IANA;
           with names, specific names are usually requested.
      来た順に割当−連絡先と番号の使用目的の短い説明を提出すれば、誰でも
           割当て番号を得られます。番号では、正確な値は一般にIANAに
           よって割り当てられます;名前では、特定の名前が通常要求されま
           す。

           Examples: vnd. (vendor assigned) MIME types [MIME-REG], TCP
           and UDP port numbers.
           例:vnd. (ベンダ割当)MIMEタイプ[MIME-REG]、TCPと
           UDPポート番号。

      Expert Review - approval by a Designated Expert is required.
      専門家調査−指名された専門家による賛成が必要です。

      Specification Required - Values and their meaning must be
           documented in an RFC or other permanent and readily available
           reference, in sufficient detail so that interoperability
           between independent implementations is possible.
      仕様書要求−値とその意味は、独立な実装間の互換性が可能であるように、
           RFCや他の永久的で容易に利用可能な文献により、十分詳細に文
           書化されなくてはなりません。

           Examples: SCSP [SCSP]
           例:SCSP[SCSP]

      IESG Approval - New assignments must be approved by the IESG, but
           there is no requirement that the request be documented in an
           RFC (though the IESG has discretion to request documents or
           other supporting materials on a case-by-case basis).
      IESG承認−新しい割当がIESGによって承認されなければなりませ
           んが、要求がRFC文書化されるという条件がありません(IES
           Gが事例によって文書や他の材料を求める決定ができます)。

      IETF Consensus - New values are assigned through the IETF
           consensus process. Specifically, new assignments are made via
           RFCs approved by the IESG. Typically, the IESG will seek
           input on prospective assignments from appropriate persons
           (e.g., a relevant Working Group if one exists).
      IETF合意−新しい値がIETF合意手順を通して割り当てられます。
           特に、新しい割当がIESGで承認されてRFCによって作られま
           す。一般に、IESGは適切な人々(例えば、もしあれば、適切な
           作業グループ)から割当の見込みの意見を求めるでしょう。

           Examples: SMTP extensions [SMTP-EXT], BGP Subsequent Address
           Family Identifiers [BGP4-EXT].
           例:SMTP拡張[SMTP-EXT]、BGP次アドレスファミリ識別子
           [BGP4-EXT]。

      Standards Action - Values are assigned only for Standards Track
           RFCs approved by the IESG.
      標準化行動−値がIESGが認可した標準化中RFCでだけ割り当てら
           れます。

           Examples: MIME top level types [MIME-REG]
           例:最上位MIMEタイプ[MIME-REG]。

   It should be noted that it often makes sense to partition a name
   space into several categories, with assignments out of each category
   handled differently. For example, the DHCP option space [DHCP] is
   split into two parts. Option numbers in the range of 1-127 are
   globally unique and assigned according to the Specification Required
   policy described above, while options number 128-254 are "site
   specific", i.e., Local Use. Dividing the name space up makes it
   possible to allow some assignments to be made with minimal review,
   while simultaneously reserving some part of the space for future use.
   名前空間をいくつかに分類し、それぞれの分類で割当が異なる処理をされる
   ことが、しばしばされた適切なことを指摘します。例えば、DHCPオプショ
   ン空間[DHCP]は2つの部分に分けられます。1〜127の範囲のオプション
   番号はグローバルに一意で、上に記述された要求仕様書ポリシで割り当てら
   れryが、オプション番号128〜254が「サイト固有」、すなわちローカ
   ル利用で割り当てられます。名前空間を分けることはある割当で、同時に将
   来の使用のために空間の一部を確保しながら、最小調査とすることを可能に
   します。

3.  Registration maintenance
3.  登録維持管理

   Registrations are a request for an assigned number, including the
   related information needed to evaluate and document the request. Even
   after a number has been assigned, some types of registrations contain
   additional information that may need to be updated over time. For
   example, mime types, character sets, language tags, etc. typically
   include more information than just the registered value itself.
   Example information can include point of contact information,
   security issues, pointers to updates, literature references, etc.  In
   such cases, the document must clearly state who is responsible for
   maintaining and updating a registration. It is appropriate to:
   登録は、番号割当の要求で、評価に必要な関連情報や要求文書を含みます。
   番号割当後でも、あるタイプの登録は長期にわたり更新が必要かもしれない
   追加情報を含みます。例えば、マイムタイプ、文字セット、言語タグなどは、
   一般に登録された値自身より多くの情報をを含みます。例えば、連絡先、セ
   キュリティ問題、更新のポインタ、有益な参考文献などです。このような場
   合、文書は明らかに誰が登録を維持して更新する責任があるかを述べなくて
   はなりません。以下は適切です:

      - Let the author update the registration, subject to the same
        constraints and review as with new registrations.
      - 著者が登録を更新し、同じ制約の適用で新しい登録を再調査する。

      - Allow some mechanism to attach comments to the registration, for
        cases where others have significant objections to claims in a
        registration, but the author does not agree to change the
        registration.
      - 誰かが登録項目に対する重要な反対意見を持つが、著者が登録を変える
        ことに同意しない場合、登録にコメントをする事を許す。

      - Designate the IESG or another authority as having the right to
        reassign ownership of a registration. This is mainly to get
        around the problem when some registration owner cannot be
        reached in order to make necessary updates.
      - IESGや他の権威に登録所有権の再割当権限を指定する。これは主に、
         いずれかの登録所有者に、必要な更新をするための連絡ができない時
         に、問題を解決するはずです。

4.  What To Put In Documents
4.  文書に何を入れるべきか

   The previous sections presented some issues that should be considered
   in formulating a policy for assigning well-known numbers and other
   protocol constants. It is the Working Group and/or document author's
   job to formulate an appropriate policy and specify it in the
   appropriate document. In some cases, having an "IANA Considerations"
   section may be appropriate. Specifically, documents that create an
   name space (or modify the definition of an existing space) and that
   expect the IANA to play a role in maintaining that space (e.g.,
   serving as a repository for registered values) MUST document the
   process through which future assignments are made.  Such a section
   MUST state clearly:
   前の章で、周知の番号と他のプロトコル定数を割り当てるポリシを定式化す
   る際に考慮されるべきいくつかの問題を提示しました。適切なポリシ定式化
   し、そして適切な文書でそれを指定するのは作業グループや文書著者の仕事
   です。ある場合には、「IANAの考慮」の章を持つことが適切であるかも
   しれません。特に、名前空間を作り(あるいは既存の空間の定義を修正し)
   そしてIANAにその空間を持続する役割(例えば、登録された値の倉庫の
   役)を期待をする文書は、将来の割当の手順を文書化しなければなりません
   (MUST)。このような章がはっきりと述べなくてはなりません(MUST):

      - whether or not an application for an assigned number needs to be
        reviewed. If review is necessary, the review mechanism MUST be
        specified.  When a Designated Expert is used, documents MUST NOT
        name the Designated Expert in the document itself; instead, the
        name should be relayed to the appropriate IESG Area Director at
        the time the document is sent to the IESG for approval.
      - 割当て番号のアプリケーションが調査される必要があるか否か。もし調
        査が必要なら、調査方法が指定されなくてはなりません(MUST)。指名さ
        れた専門家が使われる時、文書内で指名された専門家を指名してはなり
        ません(MUST NOT);その代わりに、文書が賛同のためにIESGに送ら
        れる時に適切なIESGエリア部長に名前が伝えられるべきです。

      - If the request should also be reviewed on a specific public
        mailing list (such as the ietf-types@iana.org for media types),
        that mailing address should be specified. Note, however, that
        use of a Designated Expert MUST also be specified.
      - もし要求が特定の公的メーリングリストで調査されるべきなら(メディ
        アタイプのためのietf-types@iana.orgのよに)、そのメーリングアド
        レスが指定されるべきです。しかしながら、指名された専門家の使用も
        指定されなければならない(MUST)ことに注意してください。

      - if the IANA is expected to make assignments without requiring an
        outside review, sufficient guidance MUST be provided so that the
        requests can be evaluated with minimal subjectivity.
      - もしIANAが外の評価なしに割当をすることを期待されるなら、要
        求が最小の主観で評価できるように、十分な指導が供給されなくては
        なりません(MUST)。

   Authors SHOULD attempt to provide guidelines that allow the IANA to
   assign new values directly without requiring review by a Designated
   Expert. This can be done easily in many cases by designating a range
   of values for direct assignment by the IANA while simultaneously
   reserving a sufficient portion of the name space for future use by
   requiring that assignments from that space be made only after a more
   stringent review.
   著者がIANAに指名された専門家の調査を必要としないで直接新しい値を
   割当てることを許すガイドラインを供給しようと試みるべきです(SHOULD)。
   これは広範囲の値を指定することで多くの場合にIANAによる直接割当て
   を容易にし、同時に将来の使用のために名前空間の十分な部分を確保して、
   この空間からの割当をより厳しい評価後だけ要求することができます。

   Finally, it is quite acceptable to pick one of the example policies
   cited above and refer to it by name.  For example, a document could
   say something like:
   最終的に、引用されてポリシ例の1つを選び、そして名指しでそれを参照す
   ることは非常に許容できます。例えば、文書が以下のように書けます:

        Following the policies outlined in [IANA-CONSIDERATIONS],
        numbers in the range 0-63 are allocated as First Come First
        Served, numbers between 64-240 are allocated through an IETF
        Consensus action and values in the range 241-255 are reserved
        for Private Use.
         [IANA-CONSIDERATIONS]でで概説されたポリシに従い、番号範囲
         0〜63が来た順に割当てられ、番号範囲64〜240がIET
         F合意行動を通して割り当てられ、番号範囲241〜255が私
         的利用のために確保されます。

   For examples of documents that provide good and detailed guidance to
   the IANA on the issue of assigning numbers, consult [MIME-REG, MIME-
   LANG].
   番号割当て問題についてのIANAに良い、そして詳細な指導を供給する文
   書の例は[MIME-REG, MIME-LANG]を調べてください。

5.  Applicability to Past and Future RFCs
5.  過去と将来のRFCへの適用性

   For all existing RFCs that either explicitly or implicitly rely on
   the IANA to evaluate assignments without specifying a precise
   evaluation policy, the IANA will continue to decide what policy is
   appropriate. The default policy has been first come, first served.
   Changes to existing policies can always be initiated through the
   normal IETF consensus process.
   明示的にあるいは暗黙のうちにIANAに依存するすべての既存のRFCが
   正確な評価ポリシを指定しないで割当を評価するために、IANAは何のポ
   リシが適切であるか決め続けるでしょう。デフォルトのポリシは来た順に割
   当てです。既存のポリシに対する変更は、常に標準的なIETF合意手順を
   通して始めることができます。

   All future RFCs that either explicitly or implicitly rely on the IANA
   to register or otherwise manage assignments MUST provide guidelines
   for managing the name space.
   明示的にあるいは暗黙のうちにIANAかその他に登録の割当管理を当てに
   する将来のRFCは名前空間を管理することに対するガイドラインを供給し
   なくてはなりません(MUST)。

6.  Security Considerations
6.  セキュリティの考察

   Information that creates or updates a registration needs to be
   authenticated.
   登録を作ったり更新したりする情報は認証される必要があります。

   Information concerning possible security vulnerabilities of a
   protocol may change over time. Likewise, security vulnerabilities
   related to how an assigned number is used (e.g., if it identifies a
   protocol) may change as well. As new vulnerabilities are discovered,
   information about such vulnerabilities may need to be attached to
   existing registrations, so that users are not mislead as to the true
   security issues surrounding the use of a registered number.
   プロトコルのセキュリティ脆弱性に関する情報は長期的に変化するかもしれ
   ません。同じく、どのように割当て番号が使われるか(例えば、もしそれが
   プロトコルを識別するなら)に関連したセキュリティ脆弱性が同様に変化す
   るかもしれません。新しい脆弱性が発見される時、ユーザが登録番号を使用
   する際のセキュリティ項目の誤りを生じないように、このような脆弱性につ
   いての情報が既存の登録に置かれる必要があります。

   An analysis of security issues is required for all parameters (data
   types, operation codes, keywords, etc.) used in IETF protocols or
   registered by the IANA. All descriptions of security issues must be
   as accurate as possible regardless of level of registration.  In
   particular, a statement that there are "no security issues associated
   with this type" must not given when it would be more accurate to
   state that "the security issues associated with this type have not
   been assessed".
   セキュリティ問題の分析は、IETFプロトコルで使われるかIANAに登
   録されるすべてのパラメータ(データタイプ、オペレーションコード、キー
   ワードなど)で必要とされます。すべてのセキュリティ問題の記述は登録レ
   ベルにかかわらず可能な限り正確でなくてはなりません。特に、「このタイ
   プに関するセキュリティ事項は評価されていない」が正確である場合に、
   「このタイプに関するセキュリティ事項がない」という宣言をしてはなりま
   せん。

7.  Acknowledgments
7.  謝辞

   Jon Postel and Joyce K. Reynolds provided a detailed explanation on
   what the IANA needs in order to manage assignments efficiently, and
   patiently provided comments on multiple versions of this document.
   Brian Carpenter provided helpful comments on earlier versions of the
   document. One paragraph in the Security Considerations section was
   borrowed from [MIME-REG].
   Jon PostelとJoyce K. ReynoldsがIANAが効率的に割当管理をするため
   に何が必要かについて詳細な説明を用意し、そして根気よくこの文書の多数
   の版にコメントしました。Brian Carpenterは文書の初期の版に助けになる
   コメントを供給しました。セキュリティの考察の1つの段落は[MIME-REG]か
   ら借用されました。

8.  References
8.  参考文献

   [ASSIGNED]            Reynolds, J., and J. Postel, "Assigned
                         Numbers", STD 2, RFC 1700, October 1994.  See
                         also: http://www.iana.org/numbers.html

   [BGP4-EXT]            Bates. T., Chandra, R., Katz, D. and Y.
                         Rekhter, "Multiprotocol Extensions for BGP-4",
                         RFC 2283, February 1998.

   [DHCP-OPTIONS]        Alexander, S. and R. Droms, "DHCP Options and
                         BOOTP Vendor Extensions", RFC 2132, March 1997.

   [IANA-CONSIDERATIONS] Alvestrand, H. and T. Narten, "Guidelines for
                         Writing an IANA Considerations Section in
                         RFCs", BCP 26, RFC 2434, October 1998.

   [IETF-PROCESS]        Bradner, S., "The Internet Standards Process --
                         Revision 3", BCP 9, RFC 2026, October 1996.

   [IP]                  Postel, J., "Internet Protocol", STD 5, RFC
                         791, September 1981.

   [IPSEC]               Atkinson, R., "Security Architecture for the
                         Internet Protocol", RFC 1825, August 1995.

   [KEYWORDS]            Bradner, S., "Key words for use in RFCs to
                         Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119,
                         March 1997.

   [MIME-LANG]           Freed, N. and K. Moore, "MIME Parameter Value
                         and Encoded Word Extensions: Character Sets,
                         Languages, and Continuations", RFC 2184, August
                         1997.

   [MIME-REG]            Freed, N., Klensin, J. and J. Postel,
                         "Multipurpose Internet Mail Extension (MIME)
                         Part Four: Registration Procedures", RFC 2048,
                         November 1996.

   [SCSP]                Luciani, J., Armitage, G. and J. Halpern,
                         "Server Cache Synchronization Protocol (SCSP)",
                         RFC 2334, April 1998.

   [SMTP-EXT]            Klensin, J., Freed, N., Rose, M., Stefferud, E.
                         and D. Crocker, "SMTP Service Extensions", RFC
                         1869, November 1995.

9. Authors' Addresses 9. 著者のアドレス

Thomas Narten IBM Corporation 3039 Cornwallis Ave. PO Box 12195 - BRQA/502 Research Triangle Park, NC 27709-2195 Phone: 919-254-7798 EMail: narten@raleigh.ibm.com Harald Tveit Alvestrand Maxware Pirsenteret N-7005 Trondheim Norway Phone: +47 73 54 57 97 EMail: Harald@Alvestrand.no 10. Full Copyright Statement 10. 著作権表示全文 Copyright (C) The Internet Society (1998). All Rights Reserved. 著作権(C)インターネット学会(1998)。すべての権利は保留される。 This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English. 上記著作権表示とこの段落が全ての複写や派生的な仕事につけられていれば、 この文書と翻訳は複写や他者への提供ができ、そしてコメントや説明や実装 を支援する派生的な仕事のためにこの文書の全部か一部を制約なく複写や出 版や配布できます。しかし、この文書自身は、英語以外の言葉への翻訳やイ ンターネット標準を開発する目的で必要な場合以外は、インターネット学会 や他のインターネット組織は著作権表示や参照を削除されるような変更がで きません、インターネット標準を開発する場合はインターネット標準化プロ セスで定義された著作権の手順に従われます。 The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns. 上に与えられた限定された許可は永久で、インターネット学会やその後継者 や譲渡者によって無効にされません。 This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. この文書とここに含む情報は無保証で供給され、そしてインターネット学会 とインターネット技術標準化タスクフォースは、特別にも暗黙にも、この情 報の利用が権利を侵害しないことや商業利用や特別の目的への利用に適当で ある事の保障を含め、すべての保証を拒否します。

Japanese translation by Ishida So