この文書はRFC3184の日本語訳(和訳)です。 この文書の翻訳内容の正確さは保障できないため、 正確な知識を求める方は原文を参照してください。 翻訳者はこの文書によって読者が被り得る如何なる損害の責任をも負いません。 この翻訳内容に誤りがある場合、訂正版の公開や、 誤りの指摘は適切です。 この文書の配布は元のRFC同様に無制限です。


Network Working Group                                          S. Harris
Request for Comments: 3184                                 Merit Network
BCP: 54                                                     October 2001
Category: Best Current Practice


                      IETF Guidelines for Conduct
                        IETF処理ガイドライン

Status of this Memo
この文書の状態


   This document specifies an Internet Best Current Practices for the
   Internet Community, and requests discussion and suggestions for
   improvements.  Distribution of this memo is unlimited.
   この文書はインターネット共同体の現在のインターネット最良実践を指定し、
   改良のための議論と提案を求めます。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice
著作権表示

   Copyright (C) The Internet Society (2001).  All Rights Reserved.

Abstract
概要

   This document provides a set of guidelines for personal interaction
   in the Internet Engineering Task Force.  The Guidelines recognize the
   diversity of IETF participants, emphasize the value of mutual
   respect, and stress the broad applicability of our work.
   この文書はインターネット技術標準化タスクフォースでの個人的な対話のガ
   イドラインを提供します。ガイドラインはIETF関係者の多様性を認識し
   て、相互の敬意の価値を強調して、そして我々の仕事の広い適用性を強調し
   ます。


1. Introduction
1. はじめに

   The work of the IETF relies on cooperation among a broad cultural
   diversity of peoples, ideas, and communication styles.  The
   Guidelines for Conduct inform our interaction as we work together to
   develop multiple, interoperable technologies for the Internet.  All
   IETF participants aim to abide by these Guidelines as we build
   consensus in person, at IETF meetings, and in e-mail.  If conflicts
   arise, we resolve them according to the procedures outlined in BCP
   25.[1]
   IETFの仕事は人々と考えとコミュニケーションスタイルの広い文化的な
   多様性に頼ります。処理のためのガイドラインは、我々がインターネットの
   多数の、協同使用可能な技術を開発するために共に働く時の我々の対話に影
   響します。すべてのIETF関係者は、IETFミーティングや電子メール
   で総意を作る時に、これらのガイドラインに従うことを目指します。もし対
   立が生ずるなら、我々はBCP25で解説された手順に従ってそれらを解決
   します。[1]。

2. Principles of Conduct
2. 行為の原則

   1. IETF participants extend respect and courtesy to their colleagues
      at all times.
   1. IETF関係者が同僚に対していつも敬意と丁重さを持ちます。

      IETF participants come from diverse origins and backgrounds and
      are equipped with multiple capabilities and ideals.  Regardless of
      these individual differences, participants treat their colleagues
      with respect as persons--especially when it is difficult to agree
      with them.  Seeing from another's point of view is often
      revealing, even when it fails to be compelling.
      IETF関係者が多様な出身と背景を持ち、多数の才能と理想を持ってい
      ます。これらの個別の相違にかかわらず、関係者が同僚を、特に意見の一
      致が難しい時に、人として敬意をもって扱います。他の見地から見ること
      は、それが説得的であれ失敗であれ、しばしば意義深いです。

      English is the de facto language of the IETF, but it is not the
      native language of many IETF participants.  Native English
      speakers attempt to speak clearly and a bit slowly and to limit
      the use of slang in order to accommodate the needs of all
      listeners.
      英語がIETFの事実上の言語ですが、多くのIETF関係者の母国語で
      はありません。生まれつきの英語を話す人がはっきりとそして少しゆっく
      りと話をして、すべての聞き手に受け入れるために俗語の使用を制限しよ
      うと試みます。

   2. IETF participants develop and test ideas impartially, without
      finding fault with the colleague proposing the idea.
   2. IETF関係者は、同僚の考えの欠点を探さないで、公正に考えを発展さ
      せテストします。

      We dispute ideas by using reasoned argument, rather than through
      intimidation or ad hominem attack.  Or, said in a somewhat more
      IETF-like way:
      我々は脅迫や偏見による攻撃ではなく、論証的な議論を使うことによって
      考えに疑問を示します。あるいはIETF的に言うと:

            "Reduce the heat and increase the light"
            「熱を冷まして、明りをつける」

   3. IETF participants think globally, devising solutions that meet the
      needs of diverse technical and operational environments.
   3. IETF関係者が、多様な技術的環境と利用環境の要求を満たす解決を考
      案して、世界的規模で考えます。

      The goal of the IETF is to maintain and enhance a working, viable,
      scalable, global Internet, and the problems we encounter are
      genuinely very difficult.  We understand that "scaling is the
      ultimate problem" and that many ideas quite workable in the small
      fail this crucial test.  IETF participants use their best
      engineering judgment to find the best solution for the whole
      Internet, not just the best solution for any particular network,
      technology, vendor, or user.  We follow the intellectual property
      guidelines outlined in BCP 9.[2]
      IETFの目標は実用的で実行可能でスケールしグローバルなインターネッ
      トを維持し拡張する事で、我々が遭遇する問題は正真正銘に非常に難しい
      です。我々は「スケールが最大の問題」と理解し、小さいところで実行可
      能な多くの考えがこの決定的なテストで失敗します。IETF関係者は、
      特定のネットワークや技術やベンダーやユーザーのための最も良い解決だ
      けではなく、インターネット全体の最も良い解決を見いだすために最高の
      工学判断を使います。我々はBCP9[2]で概説された知的所有権ガイド
      ラインに従います。

   4. Individuals who attend Working Group meetings are prepared to
      contribute to the ongoing work of the group.
   4. ワーキンググループのミーティングに出席する個人はグループの進行中の
      仕事に寄付する用意ができています。

      IETF participants who attend Working Group meetings read the
      relevant Internet-Drafts, RFCs, and e-mail archives beforehand, in
      order to familiarize themselves with the technology under
      discussion.  This may represent a challenge for newcomers, as e-
      mail archives can be difficult to locate and search, and it may
      not be easy to trace the history of longstanding Working Group
      debates.  With that in mind, newcomers who attend Working Group
      meetings are encouraged to observe and absorb whatever material
      they can, but should not interfere with the ongoing process of the
      group.  Working Group meetings run on a very limited time
      schedule, and are not intended for the education of individuals.
      The work of the group will continue on the mailing list, and many
      questions would be better expressed on the list in the months that
      follow.
      ワーキンググループのミーティングに出席するIETF関係者があらかじ
      め、審問中の技術に精通するために適切なインターネットドラフトとRF
      Cと電子メールアーカイブを読みます。これは、Eメールアーカイブの場
      所を突き止め検索することが難しかったり、長期存続のワーキンググルー
      プの討論履歴を追跡することが容易でないかもしれないから、新人にとっ
      ては挑戦を表すかもしれません。ワーキンググループのミーティングに出
      席する新人が得られるどんな材料でも観察して吸収するよう奨励されます
      が、グループの進行中のプロセスに干渉するべきでない事を心に留めて下
      さい。ワーキンググループのミーティングが非常に限定されたタイムスケ
      ジュールで行われ、個人の教育を意図していません。グループの仕事はメー
      リングリストの上で継続し、多くの質問が次に翌月のリスト上でもっと良
      く表現されるでしょう。

3. Security Considerations
3. セキュリティの考慮

   IETF participants review each Internet protocol for security
   concerns, and these concerns are incorporated in the description of
   each protocol.
   IETF関係者がそれぞれのセキュリティの懸念のためのインターネットプ
   ロトコルを再検討し、これらの懸念はそれぞれのプロトコルの記述に取り入
   れられます。

4. Acknowledgements
4. 謝辞

   Mike O'Dell wrote the first draft of the Guidelines for Conduct, and
   many of his thoughts, statements, and observations are included in
   this version.  Many useful editorial comments were supplied by Dave
   Crocker.  Members of the POISSON Working Group provided many
   significant additions to the text.
   Mike O'Dellが行為のガイドラインの初稿を書きました、そして彼の考えと陳
   述と発言の多くがこの版に含められます。多くの有用な編集のコメントが
   Dave Crockerによって供給されました。POISSONワーキンググループのメンバー
   がテキストに多くの重要な付加を供給しました。

5. References
5. 参考文献

   [1] Bradner, S., "IETF Working Group Guidelines and Procedures",
       BCP 25, RFC 2418, September 1998.

   [2] Bradner, S., "The Internet Standards Process -- Revision 3",
       BCP 9, RFC 2026, October 1996.

6. Author's Address
6. 著者のアドレス

   Susan Harris
   Merit Network, Inc.
   4251 Plymouth Rd., Suite 2000
   Ann Arbor, MI 48105-2785

   EMail: srh@merit.edu
   Phone: (734) 936-2100


7. Full Copyright Statement
7. 著作権表示全文

   Copyright (C) The Internet Society (2001).  All Rights Reserved.
   著作権(C)インターネット学会(2001)。すべての権利は保留される。

   This document and translations of it may be copied and furnished to
   others, and derivative works that comment on or otherwise explain it
   or assist in its implementation may be prepared, copied, published
   and distributed, in whole or in part, without restriction of any
   kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are
   included on all such copies and derivative works.  However, this
   document itself may not be modified in any way, such as by removing
   the copyright notice or references to the Internet Society or other
   Internet organizations, except as needed for the purpose of
   developing Internet standards in which case the procedures for
   copyrights defined in the Internet Standards process must be
   followed, or as required to translate it into languages other than
   English.
   上記著作権表示とこの段落が全ての複写や派生的な仕事につけられていれば、
   この文書と翻訳は複写や他者への提供ができ、そしてコメントや説明や実装
   を支援する派生的な仕事のためにこの文書の全部か一部を制約なく複写や出
   版や配布できます。しかし、この文書自身は、英語以外の言葉への翻訳やイ
   ンターネット標準を開発する目的で必要な場合以外は、インターネット学会
   や他のインターネット組織は著作権表示や参照を削除されるような変更がで
   きません、インターネット標準を開発する場合はインターネット標準化プロ
   セスで定義された著作権の手順に従われます。

   The limited permissions granted above are perpetual and will not be
   revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
   上に与えられた限定された許可は永久で、インターネット学会やその後継者
   や譲渡者によって無効にされません。

   This document and the information contained herein is provided on an
   "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING
   TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING
   BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION
   HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF
   MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
   この文書とここに含む情報は無保証で供給され、そしてインターネット学会
   とインターネット技術標準化タスクフォースは、特別にも暗黙にも、この情
   報の利用が権利を侵害しないことや商業利用や特別の目的への利用に適当で
   ある事の保障を含め、すべての保証を拒否します。

Acknowledgement
謝辞

   Funding for the RFC Editor function is currently provided by the
   Internet Society.
   RFCエディタ機能のための資金供給が現在インターネット学会によって
   供給されます。

Japanese translation by Ishida So