以下に「グリムの法則」解説サイトの要点をメモしておきます。 as of 2009/02 鳩摩羅童子
 詳細はoriginal siteを見て下さい。
----- 日本語化は未だ不十分ですが、とりあえず出します。

■Grimm's Law (1822年発表)

  遷移表: ① ⇒ ② or ② ⇒ ③ or ③ ⇒ ① (Before ⇒ After)
 k, c/qu(L)  h (old χ), wh, gh (PIE)   g  
t th, f/b/d(L), dh (PIE), th/q(Gmc.) d
p f, f/b(L), bh (PIE) b
Here,
・PIE=Proto-Indo-European印欧祖語, Gk.=Greek, L=Latin, Gmc.=Germanicゲルマン語(英語、独語、仏語を含む)。
・χ = later became h. (ドイツ語の Ich liebe Dich.(= I love you.) イッヒ・リーベ・ディッヒのchヒ、nachのハ; [, (=voiceless palatal fricative)]の発音)
(このドイツ語の発音記号は、Cが変化して[, ]なった、 ことを 暗示していますネ。)
(口蓋化(こうがいか:palatal )は国際音声記号 (IPA)で子音に補助記号の【仏 語】セ ディーユ(cedilla) [  ] をつけて表記する。(小さい z/ の意(z ツェータ+ lla指小子)、だって)
口蓋化とは、子音が調音点で調音されると同時に、 前舌面が硬口蓋に向かって盛り上がって近づく現象のことである。[か]→[き]のベロの変化(ベロ全体の形を天井と平行化?)、だって。
---何、言って るの?、この発音マークは、ドイツ語の場合[き]を通り越して、voicelessな [っひ]と[っは]なんですが。)
・ 「がざだばぱ」の「ざ」に関しては、無いんでしょうか?。



★ グリムの法則とアメリカ国民調査で使われたSoundexの 苗 字分類技法との類似関係:
(http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex からの抜粋)  --- Grimm's Law発表から、約 Just100年後。

Soundex was developed by Robert C. Russell and Margaret K. Odell and patented in 1918[2] and 1922[3]. A variation called American Soundex was used in the 1930s for a retrospective analysis of the US censuses from 1890 through 1920.
  1. If "h", "w" separate two consonants with the same soundex code, change consonants to right of the (前の)vowel into "h" until they have the same soundex code
  2. Replace consonants with digits as follows (but do not change the first letter):
    • b, f, p, v => 1 --- Grimm's Lawのpの行グループ対応
    • c, g, j, k, q, s, x, z => 2 --- Grimm's Lawのkの行グループ対応
    • d, t => 3 --- Grimm's Lawのtの行グループ対応
    • l => 4
    • m, n => 5
    • r => 6
  3. Collapse adjacent隣 接した identical同一 digits into a single digit of that value.
  4. Remove all non-digits after the first letter.
  5. Return the starting letter and the first three remaining digits. If needed, append zeroes to make it a letter and three digits.

Using this algorithm, both "Robert" and "Rupert" return the same string "R163" while "Rubin" yields "R150". "Ashcraft" yields "A261".

(サンプル解説:
Ashcraft ⇒ 同一soundex のs(=2),c(=2)の間にhがあるので、手前の母音Aの右のsをhに変える、 ⇒ Ahhcraft ⇒ digits化 ⇒ Ahh26a13 ⇒ A2613 ⇒ A261。
Hititte(ヒッタイト) =Hi3i33e =Hi3i3e =H33 =H330。
稗田 = Hieda=Hie3a =H3 =H300。.... 稗田阿礼(ひえだのあれ)≒ヒッタイトのあれ  ≒鉄器?!)


(External links/ Live Soundex example) :Online Soundex Code Calculator  Copyright 2007-2009 Malcolm Washington



http://asstudents.unco.edu/faculty/tbredehoft/UNCclasses/ENG419/Grimm.html Grimm’s Law: Copyright 1998 Michener Computer Center

Before After Comment
ped-al foot
mater-nal mother
frag-ment break
frater-nal brother
octo-gon eight
pyro-mania fire
cent-ennial hundred
tri-ple three
card-iac heart
genu-flect knee
penta-gon five
gen-us kin
cannab-is hemp
host-el guest
rub-ric/ rub-y red


http://www.univie.ac.at/Anglistik/Dalton/Hans%20CD%20pdfs/Reconstruction.pdf
Introduction to the History of English (HoE): Copyright Universitt Wien
Before After Comment
pater father
cornus horn
cordis heart Latin cardiac, cordial
piscis fish
tu thou
tonat thunder (donnert)
dentis tooth
ager acre
decem ten
granum corn
duo two


http://www.prismnet.com/~dierdorf/ww-48.html   Grimm's Law: Copyrighy John Dierdorf, dierdorf@io.com:
       |---- (1) Latin /P/ is equivalent to Germanic /F/.
|---- (2) Latin /K/ is Germanic /H/.
|---- (3) Latin /D/ and /T/ are Germanic /T/ and /TH/, respectively.
|---- (4) Latin /F/ is Germanic /B/ and Latin /B/ is Germanic /P/.
|---- (5) Latin /H/ is Germanic /G/.
|---- (6) Latin /G/ is Germanic /K/.
|---- (7) In theory, Indo-European /TH/ is Germanic /D/. (includes Verner's Law )

Latin purc- vs English "furrow" (remember "porcelain" back at the beginning?) is an example of what is called Grimm's Law, which describes a systematic change of certain consonants in the Germanic languages (including English) compared to the mainstream of Indo-European, which includes Latin, Greek, Sanskrit, Russian, Gaelic, Persian (Farsi), and many others. The law is named for Jacob Grimm, half of the fairy-tale Brothers Grimm. In addition to being a collector of folklore, he was one of the first serious students of what is now called Comparative Linguistics.

ラテン語のpurc-  対 英 語 "furrow" (はじめにやったporcelainポー スレン・磁器を思い出しなさい)は、グ リムの法則の 一つのサンブルです。
これは、ゲルマン語(英語を含む)が印欧(IE)言語の主流(ラテン語、ギリシャ語、サンスクリット 語[=梵語]、ロシア語、ガレリ語、ペルシャ語[=ファルシ語]、その他、を含む) と比較して、特定の子音が組織的に変更されていることを説明する法則 で す。法則にはグリム童話を作った2人の兄弟の一人であるヤゴブ・グリム(グリム兄弟の長男だって)の名が付けられています。彼は民間伝承の収集家であった ばかりでなく、比較言語学と現在呼ばれているものの一番初めの重要な研究者の一人でした。

Sticking to Grimm reality, I'm using mainly Latin for the examples below because the Latin/French component of English is so large, and many of these words exist side by side with Old English (i.e., Germanic) words of similar meaning. Examples from Persian or Gaelic would presumably be less obvious, but they do exist, trust me. Most of my other examples are from Greek. Please note that I'm not claiming that an English word comes from a particular Latin or Greek example, but only that, at minimum, both words derive from some primitive proto-Indo-European common ancestor, and that the English (Germanic) consonant in question changed from "standard" Indo-European while the Latin or Greek did not. In any case, a slightly simplified version of Grimm's Law states the following:

グリムが実現したやり方に則(のっと)って、私も以下の例として主にラテン語を使用して行きます、 これは、英語にはラテン語と仏語の要素が非常に多く、さらに、これらのラテン・仏語の単語は、 同じ意味を持つ古代英語(すなわちゲルマン語)の単語に対し、一対一対応の形で(ペアで)存在しているからです。

ペルシャ語あるいはゲール語からの例はおそらく明らかに少ない、が、無いわけでは無い。私を信じなさい。

私は「英語の単語が特別なラテン語あるいはギリシア語の例から来ている」とは主張していない点に注意して下さい。
そうではなく、共通のご先祖である印欧祖語から来ていると言いたい。 そして、次の性格を持つ。
①少なくとも皆、ラテン語あるいはギリシア語の単語は幾つかの原始的な印欧祖語の共通先祖から派生している。
②問題視している英語(すなわちゲルマン語)の子音が、「標準の」印欧語から、変更された。
③ラテン語あるいはギリシア語では、この様な変化は無なかった。

いずれにせよ、以下に述べるものは、グリムの法則のわずかに単純化されたバージョンである。




- (1) Latin /P/ is equivalent to Germanic /F/-         Back to the shift-nenu.

Before After Comment
pater father
pipe fife
pisces fish
pro-/ proto-/ prime for-/ fore-/first ="ahead of" 前/先/予
peril fear
Gk.pet- (=to spread),
p
etals (花弁、花びら)
fathom(=the distance defined by the outspread arms:  一尋(ひろ) )
Gk.pyro- fire パイロ加工防火壁って有る?
pu-/ putrid/ pus foul/ filth/ defile/ fuzzy = to rotten腐る
pork

(once嘗ては a single piglet子豚 but now a litter一緒に生まれた子供達 of them, and is part of the Dutchオランダ語の aardvarkアードバーク — literally, earth pig土豚(ツチブタ).)
farrow {豚'゜ー肉'}がなまった?
pullet/ poultry fowl/ foal = all with a root meaning of "young"
PIE.pele-(= root meaning "more")/ L.plenty/ plus/ plural/ Gk.plethora/ poly-/ expletive (= "plenty (= "full of")/plenipotentiary (= has full power)/ Plenary (= "full"),

(用例: as in a plenary indulgence甘やかし過ぎ or plenary session全員出席の会議(総会) of the legislature議会.
Also from Greek, pleonastic冗長な speech or writing uses many more words than necessary.)
----
訳者comment: イタリア語【伊語】で、moreは、 pi (ピュ)と 言いますネ。
Germanic:
fill, full, and folk (the many)

Germanic refill is exactly the same word as Latin replenish.
Gk.plek-(= to fold(一回)折 り畳む or braidヒモを編む、組みヒモ),
Latin derivatives派生語 of this root are -plex in words like duplex (folded double, exactly as in Germanic two-fold) and complex (folded together), pleat and plait, reflect (fold back), deflect (bend aside), etc.

Latin multiplex is a synonym of Germanic manifold (many-fold), and simplex (same-fold, i.e. unfolded) is more usually spelled "simple".

(A reflex反射 was originally an image seen in a mirror; the current sense of an involuntary不随意の twitch筋肉の痙攣 is by way of "copying" an action.)

Perplex was originally an adjective, "thoroughlyすっかり entangledからまった/もつれた".
Gmc.fold/ flex

・後述のply-は、plekの〜fy(動詞化反復強調)の様、
また、l, ly は、lie(横たわる,lie/lay/lain or locate)の語感を有す。だんべ。
線形数理計画法のtable操作 解法アルゴリズムの一つに、
simplex method,その表を simplex tableau(仏語,=picture)、ってのがある。
L.-ply

(The pair explicit (明示的/陽に) andと implicit (暗黙的/陰に/見えない形の)、のペアの単語は are from the image of a document which is "folded outward" so the contents are visible to all or "folded inward" so the contents are hidden隠れている. Exploit(資源)開発 is the French form of "explicit". Finally, a mechanic's pair of pliersペンチ most definitely fold in the middle, and a balletバレエ dancer's pli プリエ involves folding the knees outward. (膝をパンタグラフ的形状に外側に折る)
  |-- http://www.ehow.com/how_2276398_do-plie.html 【How to Do a Plie】
  |-- http://www.balletinfo.com/tips/ballet-lesson-5-of-7-plie-en-cinquieme/ 【プ リエ写真と解説(plie in 5th)】

⇒プリエがplyなら、スカート/アコーデオンのプリーツpleat(蛇 腹状のヒダ)もplyだんべ。(etymonline.comで調べたら、YES。plexって話 もある(この著者)。)
ply/ reply (=to fold again or turn back七重・八重(多重累積)に折り畳む — c.f. reflect), pliant (foldable), From the image of cloth folded and re-folded, ply came also to mean "layer層", as in plywood合板(ごうば ん)/ベニヤ板

つづら折り:勧進帳の紙の折り方(ジグザグ折り).
The Indo-European word for "away" was apo-.
    |---- Greek words like apology and apostle
          |---- Latin words in ab- like aborigine (from the beginning),
and a whole collection in post- (afterward) such as posterior, post-mortem, puny (French puis-ne and Latin post-natus, last-born), etc.
          Another large Latin set comes from the meaning "put away" or "place" — Latin ponere, posit-position, deposit, post, positive, preposition, transpose, propose and proponent (both "place before"), component/compound/compose (place together), expound, and more. 
Meanwhile, the mutation to Germanic produced off, of, offal (off-fall, i.e., waste), aft, ebb, and after. ここ面白い。
There are a bunch of Latin words in pla- (plate, plain, plane, plaza, placid, plateau, plaque, placenta, placard and its twin placket, platform, etc., all with the sense of "flat" or "broad")
          |----- Spanish llano, plain, is definitely from Latin plano, even if it has lost a /P/ along the way. たとえ/P/の文字が途中で消えたとしても、この血筋を引く。 
     (Spanish lleno, full, and lluvia, rain, show the same loss; they are from Latin plen- and pluv-.) [01May08] The opposite of "placid穏やかな・平静な" is 反対語は、implacable (なだめられない、和解し難い、執念深い、無慈悲な)、である。
that in Germanic are fla- words — flat, flake, field, floor, flounder (a flat fish), fluke (of a whale), the Dutch veldt, and the flag in flagstone.

It would be perfectly reasonable to call a Greek policeman a platypus (flatfoot扁平足), although perhaps not to his face. All the current meanings of plant go back to the original sense of (flat) bottom of the foot, now seen in its literal sense only in plantar warts, the plantar fascia that connects the heel to the ball of the foot, and the zoological term plantigrade, describing animals like bears and humans that walk flat-footed with the heels touching the ground. (The opposite is digitigrade, walking on the toes like horses, dogs, cats, etc. The only digitigrade primate species is the human female ballet dancer.) To "plant" something originally meant to tramp down the ground after placing a seed or seedling, and that sense is still felt in phrases like "feet firmly planted".

拙訳:ギリシャの警官をカモノハシplatypusと呼ぶのは、完全に合理的だろう、ただ し、彼 の顔に対しては恐らく 当てはまらない。plantの現在の意味は全て、オリジナル(大元)の(平たいflatな) 足の裏/ 底(bottom)を指す意味合いに戻っていると言って良い。
 現在では、その文字/言葉遣い(の意味)としては、plantar足底 warts疣贅(いうぜい:イボのこと)や、 足のくるぶしのボールへかかとを連結している筋/[アキレス腱のこと?]である足底筋膜や、動物学的専門用語 で熊や人間の様にかかとを持つ平たい足で地面に触りながら歩く動物を指すplantigrade蹠行(しょうこう)動物 (の)、という言葉 の中にだけ用いられている。 
Tip: ・蹠行(しょうこう)= 哺乳類の歩き方の一つ。指先からかかとまで足の裏全部を地につけて歩く歩き方。ヒト・サル・クマ・モグラ
(反対はdigitigrade趾行性(しこう せい}動物(の)、であり、馬、犬、猫の様に、つま先で歩くものを指す。この特徴を有す唯一の霊長類は、 人間族・メス・バレリーナ・ダンサーだけてあります[著者の冗談、多分]。)
Tip: ・趾行性(しこう}= 哺乳類の歩き方の一。イヌ・ネコなどのように、指骨だけを地につけて歩く歩き方。 finger= L.digital{手゛指゛足る}
プラントする(to plant)とは、種/植物を植える(こと)、を指す。「しっかりと植わった足」の様な句の中にそのfeelingを感ずる。
plat vs. flat,
plant vs. flat,
pus vs. foot
planter: 栽培者、(横・大型?)植木鉢


プランタン銀座 デパート: Printemps
Ginza
【仏語】spring、spring time、春


プラント(工場)建設、=大規模工場施設、一種の鉄製植物、pipeが走っている
(製油所、溶鉱炉、...)
Surprisingly, the Greek philosopher Plato's name is also a "flat" word. His actual name was Aristokles; he was nicknamed Plato because he was a very broad, powerful man who had been a champion wrestler in his younger days. To think of Plato in the WWF as "The Slab" or "The Wall" definitely gives a new perspective to the man!
[20Dec08]
Plato was presumably good at explaining things — that's ex-plan, to "flatten out" or smooth.

拙訳:驚くべきことに、ギリシャの哲学者プラトンPlatoの名前も、「平たいFlat」という語である。彼の実際の名前はアリストクレス だった。彼はニックネーム(あだ名)でプラトンと呼ばれた、と言うのは、彼は非常に肩幅が広 く、力強く、若いときはレスラーチャンピオンであった 男だからでした。もしプラトンが現在のWWF(World Wrestling Federation世界プロレス連合)の中にいたなら、男性の新しい遠近画法的な限定的な表現として、「スラブ(〔石・材木・コンクリートなどの〕厚 板)男」とか、「壁男」 とか、呼ばれていたかも知れません。
[20Dec08]プラトンは恐 らく物事を説明するexplainingことが得意 だったと思われます。 −−というのは、「エックス・プレイン(=外へ + 平たい)」説明、の語は、「真っ平ら」あるいは、滑らか、にすることだからです。
Plato vs. flat,
plan vs. flatten

Poland is one of Plato's cousins, since polye means "field" in Slavic, and the country is predominantly flat farmland. Navigators call an area of open water in arctic pack ice a polynya, from Russian.
The dance called a polka, however, apparently is not related to the country, even though the Polish words for themselves are a Polak (male) and a Polka (female). The dance is of Bohemian origin, not Polish, and the name seems to be from Czech pulka, which means "half", presumably from the short quick steps characteristic of the polka. (This does not mean, however, that a polka is the same as a minuet, also named for its small steps.) There was a large craze 大流行 for the polka in the late 19th Century, leading to polka hats, polka dresses, etc., of which the only remainder is polka dotted fabric. Another dance really does mean "Polish", however — the polonaise.

拙訳:Polandポーランドという名は、プラトンのいとこ達の一人です(=プラトンと名前 が親戚です)。と言うのは、polye ポルイェというのが スラブ語で"(広い)野原"を意味するからです。そして、その土地は抜群に平たい農耕地です。北極の詰まった氷の中にポッカリと開いた水の領域のことを 航海者達は、ロシア語から来たpolynyaポリニアと呼びます。
また、polkaポルカと呼ばれるダンスは、明らかにその国の名ポーランドとは関係あ りません。たとえポーランド語で自分達のことを男性はポラック、 女性はポルカと呼んでいるとしても。そのダンスは、そもそも、ボヘミア地方が起源です。ポーランドではありません。 そして、そのダンス名はチェコ語(Czech)の「半」という意味の「pulkaプルカ」から来ている様で す。 恐らく、ポルカの短くて早いステップ(足踏みさばき)の特徴から来ています。(しかし、このことは、ポルカがminuetミ ヌュエットやミヌュエットの 小さいステップ(足踏み)に対して付けられた名前と同じであることを、意味していません。)
19世紀後半にポルカに対する大ブームが発生しました、ポル カ帽子やポルカドレスなどに先導されました、それらの痕跡は今、 ポルカの水玉模様・織物だけが残っているだけです。
「ポーランド」を実際に意味するもう一つのダンスの方は、と言いますと、polonaiseポロネイズ. と呼ばれる物がそれです。
Polandポーランド vs. field平野,
polkaポルカ、ボヘミアン・ダンス,
pulka vs. half,
ポロネイズ

Tip:   

[31Oct08] There are some words that look like they have undergone a Grimm's Law /P/-to-/F/ switch except that the result certainly isn't German. Sometimes the real reason is because Arabic doesn't have a /P/ sound and substitutes /F/ in words borrowed from Indo-European. 
  The most obvious is Farsi, now the Iranian name for their own language. This started out as Parsee, i.e. "Persian". Parsee is still used for descendents of the Persians who moved to India to maintain their heritage after Islam took over Iran.

拙訳:グリムの法則の /P/→/F/の切り 替えは、ドイツ語には確かに当てはまらないという例外を除けば、該当する様な単語は幾つかある。その本当の理由は、アラビア語は/P/の発音を持たず、印 欧祖語から来た単語にあった/F/の発音で代用した、からだ、とも時々言われている。
  最も顕著なのはファルシ語で ある、Farsiとは彼ら自身の言語に対する現在の イラン語名である。この言語は、パルシーParsee、 つまりペルシャ人"Persian"として出発した。パルシーの名は、イスラムがイランを征服した際、インドの山 に移逃げ延びて命をつないだペルシャ人の 子孫/末裔のことを指して、今でも使用されている。

Persian vs. Farsi,


Internetページの言語指定のcharacter setのencoding 指定言語の中に、Farsi、の名があり。

イラン国公用語ペルシャ語(Farsi)、らしい。
プルシアン・ブルー(ペルシャ風・青) のことを、アラビア人は、フルシアン〜、と言うだんべ、かや。

一分(いっん)、二分(にふん)

日本(にほん/ にっん)。

本日(=本実)...日本 (=実本)... Japan?


- (2) Latin /K/ is Germanic /H/.         Back to the shift-nenu.

Before After Comment
Latin cardiac, cordial Germanic heart
Latin canine and Greek cynic hound猟犬
Latin "purc-", mentioned above as a relative親戚 of furrow(うねの間の)溝、筋 and furlong長さの単位 (furrow-length)

---- どうしてこの文章がここにあるのかが、見え難い。
/purc-/ to /furc-/ to /furh-/ to /furr-/ を言いたい様です?!。

ex1. 「何だかんだって言っても」 → 「何だ半田って言っても」、といっても、多分、通じる。
ex2. 「漢字」の中国の簡体字と読み(pinyin
) は、
字 [ hn z ] 
である。
花(=花) [hu], (=華) [hu]
actually gave Germanic "furh-",
but an "rh" is prettyかなり indistinguishable区別できかねる from just plain平易な /R/ in English — think of roads道路 vs. Rhodesローデズ(人/地名). [21Nov08] (A furlong, or one eighth of a mile 1/8マイル, was so-named because that was the dimension1次元 of a 10-acre square field.10エイカー四方形野原)
ギリシャ文字のρ(ロー) の英語綴りがrho

r ルー、とρロハー、は区別し難い。

同様に、kくー、khくはー、hはー、は区別難?
The Latin word for skin was cutis, as in cuticle, "little skin", or subcutaneous皮 下の, "under the skin." It is the same word as Germanic hide as in horsehide. キューティクル、外皮
Greek -kracy meant "strength, ruling ability" (democracy means "people strength", aristocracy貴族政治・社会 is "best strength", and bureaucracy官僚政治・社会 is from French bureau, desk or office), and this matches Germanic hard.
The Greek carcino- and Latin cancer
— the original meaning was the hard-shelled crab, and the disease was named from the appearance of a typical tumor腫れ物・できもの. This got generalized to any affliction苦痛、疾患 which ate away at surrounding tissue組織、薄絹, leading to both chancreシャンカー (a venereal性病の ulcerかいよう) and cankerキャンカー、かいよう.
are "hard" words, too

----
changeにも字の雰囲気、似ています。
cancer、キャンサー:①かに(座)②ガン

canserでない。so, cancelと親戚→カニが約束をチョッキンした?
Latin corp- (body) is in corpse, corps, corporation, and corpuscle. If we apply the two Grimm changes discussed so far, "corp" changes into Germanic "horf", and so it is the second syllable of midriff横 隔膜, middle of a body.
(i.e. riffがcorpの変化したもの)
corporation会社、cooperation協力
As mentioned elsewhere, Latin quo and quid (pronounced "kwo" and "kwid") are Germanic who and what, が消え ちゃた。「クゥ」が「ホァ」
and Greek cycle is Germanic wheel.
By the way, there are Germanic "qu-" words in English — modern queen and quick are Old English cwen and cwic, for instance. After 1066 the Norman French re-spelled all the OE "cw-" words to match French and Latin style for that sound. cw vs. qu
ノルマン・フレンチ
---ノルマンディー
The Roman goddess of agriculture, Ceres,
--------------------
These are from a general root meaning "to grow", also seen in increase/decrease, create, the crescent (growing) moon, and the musical crescendo.
The original meaning of recruit was to reinforce a body of troops, literally to grow again. Sincere is an unlikely relative of cereal, but it is Latin for "single growth", used to mean pure or clean.
----------
米語発音Ceres[S IH1 R IY0 Z]シ リーズ。series連続、と米語同音。
ceremony儀式・セレモニーの語源。celeb(ration)セレブ・有名人(祝賀の式、お祝い)
Ceres vs. grow

gave her name not only to cerealシリアル/コーンフレ イク/穀物 but to Germanic harvestハーヴェスト/収穫/豊年万作.

cereal vs. grain
Ceres vs. harvest
(cereal と serial連続的は、米語同音)
農業神ケレス
Ceresって、【伊】なら"チェレス"と発音
⇒ラテン語発音"ケレース( or ケレス)だって。
仏語Crsチェレス。
The Latin cant- root meant to sing, as in words like cantor, canticle賛美歌, cantもったいぶった偽善的言辞 (originally元々は the whiningきまぐな tone音の調子 of a beggar乞食、懇願者), chant歌う、お経を唱える, charm魔 法にかける、魅する (i.e., an incantation呪文、まじない), etc.
-------
— e.g., German hahn means rooster. (Another example of gender confusion among the chickens is coquette. This is an oxymoron, a "female cock". In French, the masculine form (coquet) meant a male flirt, presumably from a comparison with the strutting rooster.)
例, ドイツ語hahnハーンは、おんどりroosterを意味する。(他のひよこchickensの間での 性別の混乱の例は、 コ(ウ)ケット、なまめかしい女coquetteである。これは"メスおんどりfemale cock"の矛盾語法である。 フランス語には、男性のもてあそび・いじくりを意味する、男性(マスキュリン)形(男性名詞)の(coquetコ ケット)と いう単語のが ある、 恐らく気取っている(=strutting)おんどりroosterとの比較・対比から来ている。
This is also in English hen, which in every other Germanic language means the crowingコケコッコーとときをあげている male オスof the species【生物】種 面白い。

As  a matter of fact, 雌鳥は鳴けない?のに。

coquettishコケティッシュ:なまめかしい、つやっぽい
--- コケコッコーの親戚だった。
Tip:    Authors have to be careful using the word cock these days because the vulgar synonym for "penis" is so strongly entrenched. The male chicken sense is earliest; then came an intermediate meaning of cock or stopcock — a spigot or tap — so named because the handle of early varieties looked like a cock's comb. The slang word for penis therefore means "spigot"; it came along a hundred years or so later. To cock a gun is also from the fowl, due to the perceived resemblance of the firing mechanism of a matchlock or flintlock to a bird's beak(肉食鳥のクチバシ). Hence to do something before preparations are complete is to go off half-cocked.

拙訳:著作者達は、cockという単語の使用に関しては注意が必要である、というのは「ペニ ス(陰茎)」に対する低俗な同意語として、最近では、非常に強く侵害されているからです。
最初は、オスのヒヨコの意味であった、その後、コックあるいはストップコック(樽の栓・飲み口spigot、または、蛇口tap----初期の頃のそのハ ンドルの種類の中に雄鶏のトサカの様に見えるものがあったので、そう呼ばれた)の意味を半分持つようになった。
それゆえ、「樽の蛇口(スピゴョットspigot)」を意味するものがペニスに対する俗語となった、そして、何百年、いやもっとかかって、それが定着し た。
鉄砲/拳銃のガンのコックを引くのコック(引き金)も雄鶏(オスのニワトリ:fowl)から来ている。火縄銃や火打ち石銃の発火機構の形が鳥のクチバシに 似ていることに拠る。
故に、準備が完成する前に何かをすることは、機が熟さないうちに行動に移す(半開きの詮のまま発射する)ようなもので ある、と表現される。

comb櫛、雄鶏のトサカ(櫛を頭に乗せているようにも見えますね)。

cockが蛇口というよりは、蛇口のハンドルの形がトサカだったんですネ。
Latin curs-, to run, is seen in cursive, cursor, course, corridor, excursion, courier, current, corsair, recur, occur (literally, "run against"), etc. [17May08] Coarseコ アース、粗雑な、きめの粗い originally meant "ordinary" and seems to be the same word as "courseコース、進路" via the latter's one-time meaning of common or expected, as in the phrase "of course もちろん". In Germanic, the root produced hurry, and almost certainly horse, the running animal.
Tip:   

The "real" IE root meaning "horse" is ekwi-, seen in Latin equus and Greek hippo-hippodrome is "horse-running", hippopotamus河馬(かば) is "river-horse", Philip (Greek Philhippos) is "horse-lover", etc. Combined with the comment about the "hard" words above, the Greek "patron saint" of physicians, Hippocrates, would be Dr. Horsepower in English!


hipお尻、って、女性のが、hippo馬、の尻の様な形だから。多分。
The IE kel- root means cover or hide. From this are Latin words like cell, cellar, conceal, and occult (hidden) as well as Germanic words like hole, hull, hall, helmet, and Hell (the covered place).
OK, I lied. The Latin plant-name cannabis大 麻(たいま):発音=[K AE1 N AH0 B AH0 S キャナバス] is the source of canvas麻 袋/ズックの生地/油絵カ(or キャ)ンバス , and it's Germanic hempヘン プ、麻、大麻, a fact known to everyone under sixty whether they ever inhaled or not. 60才以下の人は皆知っている、吸ったことが有る・無しに係らず


- (3) Latin /D/ and /T/ are Germanic /T/ and /TH/, respectively.         Back to the shift-nenu.

Before After Comment
Latin dentist to Germanic tooth
duo two
december ten
cardiac heart
pater father /T/-to-/TH/
mater mother 数学のmatix配列は、お腹にelementsをはらむ 母
frater brother (/F/-to-/B/ change is mentioned below.)
Greek tripod Germanic three-foot
Latin duc- (to lead, as in duke, duct, conduct, educate, seduce, induce, traduce, the Venetian Doge, etc.)

----- 米では、レッカー車 (wreck=難波船)、と言わない、tow car〈米〉
vs Germanic team (of horses, originally), tug and tow, More /D/-vs-/T/ examples

tug-boart,
Latin dict- (to speak, as in diction and dictate) vs Germanic teach.
That word is also the first element of Latin tornado竜 巻 (literally, thundering). The Germanic god Thor, whose day is Thursday, has the same機が熟さないう ちに行動に 移す
root as thunder雷.
野茂英雄投手の
トルネード投法

The original meaning of deduce 推論・演繹 in English was to lead forth, as in "Moses deduced the Children of Israel.モーゼはイスラエルの民を導いた" It also meant to inherit継承する — "He deduced his fortune from his auntおば." The sense of to solve a problem by reason is later. Note that the "draw out" sense still exists in deduct, and a deduction can be either a financial withdrawal or a logical derivation誘導. (Derive引 き出す・派生する has much the same change in meaning; it originally meant to divertそらす a stream into a particular channel水路, from the root also seen in river. 川)




推論= inference

education

Another /T/-to-/TH/ change is seen in the ten- root which means to stretch. This gave Latin words like tense張 りつめた、緊張の, tent(キャンプなどの)テント、天幕, extend伸ばす (stretch out), distendふ くらます (stretch apart, expand), etc. --------
also seen in Latin extenuate(罪などを)軽減する (thin out), tenuous細い、薄い、希薄な, attenuate細 く[薄く]する、弱くする、希薄にする, etc. The tenterhooks張り枠のクギ one is stretched on are a metaphor隠喩(隠れた例え/比喩) from weaving機織、蜘蛛の巣, where they are attached to the selvage(織物の)耳 to stretch cloth into shape. From Greek are the geometric幾何学の hypotenuse直 角三角形の斜辺 "stretched under" a right angle直角 (c.f. Latin subtend内 在する、範囲を占める), the "stretched out" antennaアンテナ、触角、空中線 (originally a nautical航海の word for a sail帆 boom帆げた, then the insect昆虫の part一部分, before arriving at the radio sense その後、ラジオのアンテナの意味が到来した), and both the musical音楽 tone音 の調子、音程 (from a stretched string) andと muscle筋肉、筋の tone音程 (tautness調律). [24Jul08] (Tone came to mean "general good health", which is maintained by a tonic強 壮剤. Greek catatonia【医】緊張病 is when the mind's tone心の調子が has "fallen down落ち込む".) Intense激しい、強烈な means "stretched tight固く、しっかりと、ピンと、タイトに", while一方 intendす るつもりである、意図有り isの方は to "stretch toward の方に向かって伸びる" something. Interestingly面白いことに, "to pretendふ りをする" is literally言葉的には "to stretch forward前方へ伸びる." The original meaning was to make a claim苦情・請求・懇願, and the figure is that of someone holding out their proof at arm's lengthこれは、腕の全長さを前に差し出して、自分達の保護を求めている人の姿・形なんです。. The only remnant名残 of thisこの sense意味 is the pretender偽 善者、装う人、(正当な権利無く)王位を要求する人 to a throne王位、玉座, i.e., claimant要求者、主張者、起訴者. The current usage is for the original "false pretender." See the discussion of the tenured(財産・地位などの)保有された tenor行路、行程 earlier in this document for more relatives where the root meaning was extended拡 張された [I'm sorry…] toへ "hold保持する". Also note that "pretend" has a very close relative in ostentatious見せびらかしの、見栄を張る, from Latin obs-tendere, to stretch out in front, i.e., to show something off. [25Apr08] On the other hand, "pretend" is not related to pretext 口実— see the texture/technical family for that one. Attend参 加する、付添いをする is "stretch toward", originally in the Latin phrase attendere animum, to stretch the mind toward, i.e., to pay attention注 意 or be attentive注意深い、傾聴する. Attain達 成する、遂げる looks like it might be related, but not so — it is a tangere "touch触る" word.

From "stretched" there is a natural progression to Germanic thin, 引っ張って伸ばすと、板や布は、薄くなる道理。

(展 ⇒ 伸
なんや。)


- (4) Latin /F/ is Germanic /B/ and Latin /B/ is Germanic /P/.         Back to the shift-nenu.

Before After Comment
One of the most obvious relationships is Latin frater and friar vs. English brother.
Also, in disburse, reimburse, and the Greek bursa and bursitis, the root means "sack" — c.f. Germanic purse. bag, pocket, 【仏】 pochette
Latin bac- (rod竿(さお)、small staff短い杖, as in bacteriaバクテリア or bacillusバチルス、寒桿(かん)状菌)
----
バクテリア:顕微鏡で見たら、形が rod-shapedだったから。
is Germanic pegくさび、杭、糸巻き、 【ゴルフ】ペグ(マーカー)、せっせと働く. peg=短い竿、らしい。
・Peggy葉山:働き者?
Other related words include the long narrow baguette of French bread and a debacle, literally "unbarring" and figuratively "opening the gates" in French, used for a sudden violent rush of water, as when a dam ruptures or when the ice in a river breaks up in Spring. It was then generalized to "confused rush, stampede". Yet another unlikely relative is imbecile. The literal meaning is "without support, tottering, feeble" from the image of an old man deprived of his staff.

Latin beaker is Germanic pitcher.
correspond to the Latin verb to butt, all with an original meaning of to thrust or shoveシャブ・押す forward.
-----
butt: --多義語で、タバコの吸殻、が有名(押し付けて消すから?)。
butter:バター/マーガリン(押し付けて塗るから?)。
(butしかし、と同音。margarineマー ガリンは、Margaretマーガレット、文殊 (もんじゅ)菩薩と親戚で、真珠pearl(の色)が語源。これホント。)
The Germanic verbs to put and to push 突く、ぶったたく。

shavelシャベル
putの続き
In English, even though "put" is now much less aggressive than "push", several sports terms still retain the original sense of "shove":
the track shotput砲丸投げ,
the golf puttパット,
and the football puntパント (= footballが手から落ちた所を蹴ること).

buttの続き:

Also from the "thrust押す・付き出す forward" senseニュアンス is
The baseball bunt is another "shove" word, of course.

the architectural buttress, the military abutment, and the botanical budつぼみ (c.f. shoot若枝), and a small bud is a buttonボタン.
面白い

つぼみが地面を突き破る。シュートを投げた様な若枝。
Sackbut, the archaic name of the tromboneトロンボーン, is appropriately "pull-push" in French.
[12May08] To rebut is to push back or repel
and to abut
----------------
(Butt as a noun — rifle butt, cigarette butt, buttock, etc, — is a different word. It's Germanic for the thick end of something.)
is to lean against.
Another set of words is from an IE root that means to strike打つ or kill殺す. Latin -fend in words like offend, defend, fend (off), and fence match Germanic bane (originally, murderer人殺し) and surprisingly, German bahn道 路 , as in autobahnアウトバーン、高速道路. auto = motor car

道路= 人殺し(...納得?)
This latter comes from the sense of "hacked out切り開かれた". Presumably the most important tools in building a primitive road through the wilderness荒野 were axes斧 and machetesマチェーテ・なた.
------
(Similarly同様に, routeルート・道 and its relatives rout総崩れ、引きずり出す, routine決 まりきった作業 and rutわだち are from Latin rupta, broken, whose literal sense is seen in the obvious rupture, interrupt, disrupt, bankrupt, and erupt. Corrupt and abrupt are a little less obvious; they mean "destroyed [broken] completely" and "broken away".) Abrupt is still occasionally seen as a verb in the sense of "interrupt妨げる、中断する", as in "He abrupted his journey."

草や木を人殺しして開拓して得た道路。でした。

root根、rout道、同発音
Other examples of "f-to-b" include the Latin root flat- (to puff or blow, as in inflate or flatulence) compared to Germanic blow, blast, and bladder.
Latin frac- (fracture, fraction, fritter [away], fragment, fragile, frail,fracas, frangible ) is Germanic break and brick. 教育的
The Latin root for "burn" is fla- (flame, flare, conflagration, flagrante.g., year and , etc.) , and that root in Germanic gave bright, blaze, blush, and somewhat surprisingly, black — literally, burned.

The related -bert in Germanic personal names (Albert, Robert, Bertram, Bertha, etc.) means "bright". 賢一
is from the Latin forni- root seen in furnace炉、かまど. As mentioned previously, Germanic burn itself
Yet again, the Latin "flower" words in flor- became things like bloom, blossom, blade, etc. in Germanic.
Interestingly, Latin foss- (to dig穴を掘る, as in fossil化 石)
------
(A fossil was originally anything dug from the ground, without the restriction to the remains of living things. fossilは本来は穴を掘って地面から出てきたもの全てを意味していた。生物の遺物(である化石)への限定は無くて。)

fossil [ファッスルorフォッスル]は、[掘ッ知ル] に通じますネ。
dig/ dug/ dugの不規則動詞活用

--- フォッサマグナは、掘ッサ・マグナム、だったんだ。
is Germanic bed, so the original bed was a flower bed, not the sleeping kind. 面白い

ホッサマグナ(糸魚川−静岡構造線が西縁。東縁は諸説あり。糸魚川いといがわ∈新潟県海岸。)
→フォッサマグナ(Fossa Magna)はラテン語で、「大きな溝」という意味です、だって。
Stickingしっついて、関連して? to agriculture農業, a fava bean豆 is redundant, because Latin fava is Germanic bean.


- (5) Latin /H/ is Germanic /G/.         Back to the shift-nenu.

Before After Comment
This is most obvious in the Latin host- words (host, hostage, hospital, hospitality, hotel, etc.) vs Germanic guest,  
and Latin horti- (as in horticulture)
-------
(The original Indo-European root in both cases started with a gh- sound, and predictably the Guttural Growling Germans pronounced it /G/ while the Liquid Laid-back Latins pronounced it /H/.)
vs Germanic garden.
Latin hab- (to receive or hold, as in habit)

----
Grimm's Law  - Big Results :(by 翻訳者判断)
L.habere 侍る、蔓延(はびこ)る  ⇒ give
L.capere 取る、河童らう  ⇒ have
vs Germanic give is another example, like host/guest, of the importance of reciprocal相互 relationships in the original IE tribal society.
was originally brydeguma, where the second half is the same word as Latin homo, man. Human, humane, homicide, and the Spanish hombre are related. A Germanic bridegroom
So is humus, soil, and its relatives like humble and humility. In fact, that's the original meaning. The IE root is a tongue-twisting dhghem-, earth or soil, and human literally means "earthling".

[29Mar08] The human species is known as homo sapiens. This is usually translated as "wise man", but it literally means "man who can taste" — Latin sapere means to taste. From "able to taste" it developed into "able to distinguish or perceive" and then into "able to understand". In English, sapient now means "wise" but once meant "tasty". Savory味 の良い、風味の良い still has the original sense, and its opposite is insipid, without taste. Another "understand" relative is savant学 者, while savvy理解力 is French savez[-vous] or Spanish sabe [usted], take your choice, Sage賢 人, showing wisdom, is definitely French. (The herb that goes with parsley, rosemary, and thyme isn't related, though,)



[26Nov08] Latin for "have" is habere, but Grimm's Law says that despite the similarity, Germanic have can't be related, and it isn't. Have is actually a member of the kap- (seize) family that includes captive and capture, as mentioned elsewhere.



[29Mar08] I guess I should point out that reciprocal相 互の is a Latin blend of the prefixes re- and pro-, so it literally means "back and forth". In early use the word was particularly applied to the tides潮.


mutual, recipi (=receive, prescription)
差しつ差されつ(さしつさされつ)

Certain people whose knowledge of classical languages is somewhat limited object to "homosexual" being used to describe female behavior, on grounds that the Latin word obviously applied only to men. Unfortunately, the first part is really Greek homo-, "same", which is therefore perfectly appropriate to same-sex preference by either males or females. On the same general subject, for the last 2,500 years certain Greeks have been afflicted by the double sense of "Lesbian" — a resident of the Aegean island of Lesbos, or a female homosexual. This is due to the island's most famous citizen, the poet Sappho, who among her many works wrote some love lyrics to women. Considering that the Greeks didn't think much of women, it is ironic that Sappho was so well-remembered that her alleged preferences led to two English words — lesbian and sapphic. They both have double senses, actually, because a professor of literature will use "a sapphic" to refer to a poem in the verse form she invented, independent of content.



[30Apr08] In today's news there is a report that some citizens of Lesbos are suing the Greek Gay and Lesbian Association for defamation. Certainly took them long enough. [08Aug08] Not surprisingly, the Greek court threw out the suit. (Presumably it's also far too late for the Welsh to sue people for using "welshing on a debt", for the Dutch to complain about "Dutch treat", for the Bulgarians to get uptight about the practice of buggering, and for the Gypsies to try and eliminate the verb "to gyp", q.v.)



Speaking of poets, etc., the first recorded instance of butch to mean a tough boy or man is as the nickname of George Cassidy in 1902. It's probably shortened from "butcher". The sense of a mannish lesbian, the opposite of femme, dates from about 1950.

詩と言えば、ブッチbutchという言葉は、1902年に初めて記録された、意味はジョー ジ・ガシディのニックネームの様なタフな少年あるいは男を指し た。それは恐らく、ブッチャーbutcher(とさつ人、肉屋)を短くしたものであろう。1950年頃から、レスビアンの女性的な・フェミニンな女役femmeに 対して、男っぽい方のレスビアンの 意味が付いた。


The letter /G/ is a nuisance迷惑, because the Romans and then the French didn't particularly like Germanic words starting with /W/ and changed many of them to start with /GU/ instead, leaving English with doublets like guardian and warden, guarantee and warranty, regard and reward, as well as related words such as guide and wisdom, engage and wed (in both cases a "pledge" as also in wages, wager, and mortgage), guile and wile, and more. Garage and garrison are more French derivatives of Germanic ward — to protect or guard. The English wardrobe for protecting clothing is a garderobe in French. Still more Germanic relations are warn, wary, beware, and aware, as well as warehouse, a "guarded" storage place. [13Mar08] The original meaning of garnish was to arm either a place or person. It went downhill from "dress" to "adorn" to "decorate". [31May08] (Garment has retained the "dress" sense — the word was originally a garniment.) guide = wisdom, そーなんや。
ここの内容は、強烈です。


girlとwomanって、Grimm's Law?

The Old English -wise の様な、〜風 in words such as likewise and otherwise means "manner" or "style" — originally they followed a preposition: "in like wise," i.e. in like manner. This is the same word as guise見 せかけ、ふり, still used in phrases like, "He was in the guise [style] of a soldier", although it is now more common in the compound複合語 disguise変 装, that is, a different style. Back a ways, I mentioned the various "wal-" words meaning foreigner, at least as seen by Germanic speakers. Gaul (and the Galatians) and the Kelts are other members of that family, implying that, like Slav/Slave, the words were taken from the foreigners' name for themselves.





- (6) Latin /G/ is Germanic /K/.         Back to the shift-nenu.

Before After Comment
Examples include grain vs corn
grackle vs crow
gen- (family or birth, as in genus, generate, genius (what you're born with), generous寛 容 (literally, well-born良家), etc. etc.)
-----
original meaning of "kind親切" as an adjective was "acting like family身内・家族の者の様に行動する". Think of Shakespeare's pun駄洒落 when Hamlet said his uncle was "more than kin and less than kind". 
--- 「おじは、"近親の血以上に、近親の心根に欠ける(鳩摩羅童子 訳)"」、 とハムレットが言った時のシェークスピアの駄洒落の意味を良く考えて下さい。
----
①私のことを心配してくれる、気持の近しい人 ⇒  近(ちか)い ん だ
②「オッチャンは、近/金があっても、愛(あい)がネー。」  だ。
vs kin and kind. 訳 on 2009/02/07

akin to 〜: 〜と同類(near toに近い)

・kind=近親の愛、の心
------
King
is another Germanic relative — its original meaning was "family head".
Ditto is yet another "kind", the German word for child, as in kindergarten幼稚園
kindergartenは、
英語もドイツ語流用
originのginってgenくさいがorigo < oriri(=to rise)が前面-- why?
The biblical book of Genesis創 世記 is quite concerned with genealogy家系、系統学, the study of births. Benign and malign are bene-gen and mali-gen, well-born and ill-born, while cognate同源 is co-gen, born together.

Another word where "gen" has contracted down to "gn" is pregnant妊娠、出産前, from pre-gen, before birth. (French even got rid of the /G/, producing prenatal.)

is from Latin de generis, down from the kin, i.e., a disgrace to one's ancestors, Degenerate堕落する
is, of course, being born again. and regeneration
General in all its senses means "of a class, of a race" — the military use was originally an adjective, a captain general.

Note that congenial性分に合う and congenital生まれつきの are the same word (born with), although their meanings are now quite far apart.

Captain general, attorney general, surgeon general, and most other phrases where the adjective follows the noun (e.g. court martial), are relics of French legal, military, or culinary terms, and all still show their origin by their plurals — attorneys general, courts martial, etc. More examples are body politic, sergeant major, knight errant, church militant, battle royal, and many foodstuffs like beef Wellington, steak tartare, and eggplant Parmesan. C.f. mothers-in-law and "backwards" geographic terms like the River Thames and Mount Baker. Since Washington, Alberta and Uganda all have peaks so-named, the world has at least three Mounts Baker. If, God forbid, the capital of Louisiana ever got cloned, the state would be afflicted with Batons Rouge.



Latin glueの り、接着剤 is Germanic clay粘 土、土.
Latin/Greek grav- (dig, scratch) gave Latin engrave彫る、(心に)刻み込む, graven(grave のP.P.) images, and the thing for dead bodies, as well as Greek graph-グ ラフ (to write書く); these match Germanic carve and crab (because it scratches). 固いもので引っ掻く→彫刻、書く、→心を引っ掻く→重大、重い→重力
The experts are uncertain whether the name of the crab is from "carve" or from "hard,固い" as above. (Grave as an adjective形容詞 — a grave crime — is a different word. That's part of the "heavy重大な、重い" family that includes gravitation重 力、引力(= gravity), aggravation悪化, etc.)
grave 三様。
1. 墓(=tomb)
2. 彫る(=engrave)
3. 重大な
The verb to grub
-----
and grubby
is another "dig" word
-----
seems to mean "covered with dirt like a digger".

as well as Greek glyphein (to carve) seen in heiroglyphics. A similar root produced "split" words like Germanic cleave, cloven, and cleft,
Greek gyne (woman, as in gynecology) is Germanic cwen/queen.
As mentioned elsewhere, the Latin words in gel- (gelatinゼラチン, ジェル etc.) are from a root that means "frozen", and that's Germanic cold and cool. 面白い

Greek - gon (bend or angle角度, as in pentagonペンタゴン、米国防省(建物が五角 形) or diagonal対角線(の)) .
Latin genuflect is literally "bend (flex) the knee." Proceeding down the leg, Latin angle itself is of course Germanic ankle足首・くるぶし, and going the other direction, one arrives at the Germanic knuckle. Actually, there's probably a third "angle" body part, the chinあ ご. An anchorアンカー・イカリ (once spelled "anker" like it sounds) is another notably bent object. Note that these examples imply that the /K/ in knee, knuckle, etc. used to be pronounced, which of course it was.

is Germanic kneeひ ざ
イカリのアンカーは屈伸しないが, 足首をおろして止まるから。

cf. ひじはelbow
cf. 蝶つがいは、hingeヒンジ


- (7) In theory, Indo-European /TH/ is Germanic /D/.         Back to the shift-nenu.

Before After Comment
There aren't many good examples in English, because Latin had converted the /TH/ to /F/ or /D/ already and didn't have it as a native sound. (Latin used /TH/ only to represent the Greek letter theta.)
拙訳:英語には多くの良いサ ンプルが無い。というのは、ラテン語は/TH/は既に/F/あるいは/D/に変換済みであり、元祖音としての音をもう持たない。
(ラテン語では、ギリシャ語 の文字thetaを表現する場合のみ、発音/TH/が使用される。)
Latinも既に/F/ or /D/化済み
従って、Gk.のthは、現代英語のf、dに置換。
One example is Greek thyroid甲 状腺・サイロイド,
-------
but which in Latin became the for- root previously mentioned as the root of foreign and forest.
for- = pro-; foreign = "out of doors,", forest = 多説あり、"the outside woods"
which matches Germanic door (from its location in the throat), roidは、サイクロイドと同じで、線の意、多分。
Another is an IE theu-{臭}, smoke, which led to Greek thyme【香 料】タイム、しそ科 の植物 (used for incense香・香料), the liturgical礼拝式の thurible香 炉 (incense holder),
------
  • Deaf, which originally meant blind, is a possible relative. --- smokyで真っ暗闇
  • Kelticケルト語 dun- means "dark brown",
    leading to the dun color and personal names like Duncan (brown head).
  • In Latin, the root became fumeフュー ム・(匂いの強い)煙/蒸気/排気ガス, and to obfuscate[AA1 B F AH0 S K EY2 T]ぼかす、分かりにくくする
    something means to throw up a smoke screen.
  • The root extended its meaning to "breath",
    leading to deer, once any [breathing] animal as mentioned above. (C.f. Latin animal, from anima, breath.)
and Germanic dust and dove (from the bird's smoky color). 面白い
(土鳩[どばと]って正しいんだ)

だぼハゼ、は?
dikkop《魚》

theu-{臭}って、sumer(ian)シュメール(人)と関係有りと思う。
Yet again, the IE root for "to do or act" yielded Greek theme主 題、テーマ(thesisのタイトル), thesis卒論(論文作成), apothecary薬剤師, and synthesis総 合、合成, hypothesis仮定(hypo- "under" + thesis "a placing, proposition提案、【数学】命題."),
-------------
The Latin change to /F/ produced all the fact, -fy, and -fication words mentioned elsewhere.
------  ここの3者関係は、重要だ と思います(訳者)。
as well as Germanic do, deed, deem, and doom. 面白い

シンセサイザーsynthesizer合成音作成

It seems obvious that theos, the Greek word for god (theology神学 = study of god, atheism無神論 = no god, etc.) must be the same word as Latin deus, but it ain't so. The Latin mutation突然変異 of Greek theo- is really fa- as in fanatic狂信的な (possessed by a god神に取り付かれた), profane神聖 を汚す・ぼうとくの (outside the temple), fair定期市、縁日 (held on a holy day), feast祭日、ご馳走 and its derivatives festivalお祭り and festive祝祭の、にぎやかな, etc.,

while deus is from another IE root meaning "to shine"輝く. (See the above discussion of Easter for more "shine" words.) Deusゼウス, divine神 の、神聖な, deity神性, and the Germanic god Tiwチ ウ (whose day is Tuesday火曜日) are from the "sun god太陽の神" senseの意味, while dismal陰気な (literally, "bad day"), dialダイヤル (originally the sundial日時計), dawn夜明け (literally, "daying日中"), and maybe dietダ イェット・食事制限 are from the "day日" sense, all through Latin and/or French. Astronomers天文学者達 have decided that, to avoid confusion, "day日" should apply only to the Earth, and that a rising and setting of the sun on some other body should be called a sol太陽. This word has been familiarized recently in connection with the Mars landers. [08Oct08] (This only works inside our solar systemソーラー・システム(太陽系); I have no idea what will happen with the planets of other stars.)


面白い
The French massaged Latin diurna into jour, leading to soup du jour :ドゥ・ジュール ("of the day", but higher priced) and journey旅 行, a day's travel一日/日帰り・旅行. Note that a journeyman職 人 is one who is employed by the day日雇い人. A journal日 誌、新聞雑誌 is a "day book【簿記】日記帳" and was originally a synonym of its cousinいとこ a diary日 誌.

(Jury陪審 is not related, though — that's a "justice正義" word.) The other "jury", meaning temporary一時的な, looks as if it should be a "dayその日だけの" word (so that jury-rigged装備の would mean "rigged just for the day") but the experts can find no connection. Ditto同じ with jerry-built安普請の、バラック建ての, poor and flimsy薄っぺらな, which seems to be Liverpoolリヴァプールの slang俗語 from about 1870 and may commemorate記念する、祝う some unknown lowest最低価格 bidder入札者.
---
in 2009 , in Japan
citizen judge (名詞):裁判員
jury system (名詞):裁判員制度, implement (動詞):実施する

[仏] ボンジュール:bonjour
[伊] ボン ジョールノ: Buon Giorno
[独] グーテン ターク:Guten Tag

ジュリー:沢田研二

ジュリストjurist法学者、法律専門家

To almost everyone else's astonishment, the experts are unanimous that Germanic "day" itself is not a member of this group, but that the resemblance is pure coincidence! The Germanic word god itself is somewhat obscure but seems to be from an IE root hut- (see previous item for H-to-G) that means to call or invoke祈願する. For example, in Sanskrit the word puruhutu (much-invoked) is often used as an epithet形容語句 of a god or goddess. There is a minority view that god is actually from an IE root that meant to pour [a libation神酒、みき]. As an aside, many people would agree that the most appropriate scientific name ever given to a chemical is that of the caffeine-like active ingredient成分 in chocolate. It is called theobromine【化】テオブロミン, "food of the gods神々の食べ物".



The voiceless /TH/ sound heard in thick and thin serves as a real trap for non-native speakers of English, because it is a surprisingly rare sound in the world's languages. It existed in proto-Germanic, but now is found only in English and Icelandic. The sound also exists in Semitic and as mentioned above, Greek, and that's about it. Speakers of German, Slavic, the Indo-Iranian and Romance families, and most non-IE languages tend to pronounce "thin" as "tin" or "sin" (and voiced /TH/ as in these and those as "deze" and "doze" or "zeze" and "zoze") unless they've had a lot of practice. Note that German had a /TH/ spelling, but the sound was hard-/T/, as mentioned before in the discussion of "thal", pronounced "tall", German for valley. Recently German authorities have begun a campaign to "rationalize" the language with a /T/ spelling instead (Neandertalネアンデルタール, etc.) [04Sep08] Goth and Lithuania used to be spelled with a /T/ and are so pronounced, but I don't know if they will be victims of the spelling police. Castilian Spanish also has a /TH/ sound, because that's the way they pronounce /S/ — they all have a bad lithp.

拙訳:無声の/TH/(θ)は厚く も薄くも聴こえる、英語のノン・ネイティブな話し手にとって、まるで落とし穴の様な存在である。 なぜならば、その発音は世界の言語の中で驚くほどの珍しい音だからです。それは、ゲルマン祖語の中で存在した、しかし、その中で、現在でもそれを残してい るの は、英語とアイスランド語だけである。
 また発音は、セム語と上で述べたギリシャ語と、ギリシャ語の周りに位置する言語の中にも存在する。 ドイツ語、スラヴィク語、インド-イランとローマ語の一族、と、非印欧言語の殆ど、の話し手は、"thin" を "tin" や "sin" と発音しがちである。(そして、有声の濁音の/TH/()に関しては、"these" や "those"を "deze" や "doze" や "zeze" や "zoze"と発音 しがちである。) もし、その話者が発音経験が多くなかった場合、必ずやそうなる。
 ドイツ語の場合、綴り /TH/は有るが、発音は、固い/T/、の音である。"valley (渓谷)のドイツ語である"thal"の発音は"tall"で ある(既に前で議論しましたネ)。なので注意して下さい。
 最近ドイツの当局(その道の権威 の人達)が、この/T/に取り替えようと言う、「合理化」キャンペーンを始めた。 つまり、ネアンデルタール人(ネアンデル渓谷で見つかった原人の意?)のスペルは、NeanderthalをNeandertalとするといった風であ る。
[04Sep08] Goth([古ゲルマン民族の]ゴート人)と Lithuaniaリ トアニア(共和国)の単語も良く 綴りも発音も/T/としがちである、本件に関し、(将来)スペル警察に引っ掛かるか(餌食になるか)、は私には分からない。
また、Castilian Spanishキャステリャ地方のスペイン語 にも、/TH/ の発音があるそうである。それは、/S/を発音する方法である。−− 彼らは、みんな、ひどい「lithp/lisp舌 足らず」言語障害を持つ。

lisp (lsp): (n.) A speech defect欠陥 or mannerismマンネリズム characterized by mispronunciation of the sounds (s) and (z) as (th) and (th).--- s/zを th(θ)/th()と誤発音する。
:(v.) To speak with a lisp.

s,zをth発音してしまう民族がいるとは、初耳です。


日本人でも、英語かぶれの日本人の、「さ行」の 日本語が歯を(楊枝で)シーシーやっているようになっている人がいますね。

ラジオの英語教師(男)と、普通の女性の中に時々います。

--- 日本人失格だと、思いますが、当人は、気が付いていない様です。
(どうでも良いことですが)。

Unvoiced /TH/ is thus a literal shibbolethシュィ バレス, from the Bible story (Judges, chapter 12) of the Israelites picking that word (which means "stream") as a password in some battle with enemies who could not pronounce unvoiced /SH/ or /TH/ — anyone who claimed the password was "sibbolet" was immediately killed. Similarly, Italians have been known to use ciceraチチェーラ, literally "chick-pea", to sort out Frenchmen, who do not have a hard /CH/. (The Roman author Ciceroキケロ was a nickname — he had a big wartいぼ on his nose.) Allegedly, US soldiers in the Pacific theater in WW II used lollapalooza ロラッパルーザ、【米俗】驚くべきもの[人]("remarkable or wonderful person or thing," 1904 (lallapalootza), ) as a word impossible for the Japanese. Aladdin'sアラジンの "Open sesame 開けゴマ" password from the Arabian Nights might be another one; in Arabic the pronunciation is "sheshame". There are two notoriously difficult tongue-twisters: "The sixth sheik's sixth sheep's sick," and "The Leith police dismisseth us." If you think you have trouble saying them correctly, try them on any (former) friend whose mother tongue is not English!

拙訳:この様な無声音の/TH/の発音としては、聖書の物語(判定、12章)に出てくる、shibbolethシュィ バレス、という言葉がある。これは、イスラエル兵を摘み出すための言葉で、意味は"stream流れ"で、無声音の/SH/あるいは/TH/が発音できな い敵との戦いの中で使用される合言葉(password)だった、"sibboletシボレット"などと合言葉を主張しようものなら、即座に殺された。
同様に、イタリア人はciceraをチチェーラ(文字的には"chick-peaひよこの・赤ん坊のえんどう 豆、peanut ")と発音することで知られている。 固い/CH/(チ)の発音を持たないフランス人を締め出すために使用された。
(この名を持つ、ローマの大作家Ciceroキケロの名は、ニックネームであり、実は、彼の 鼻にあっ た大きなイボ[豆粒]のことでした。)
また、伝えられる所によれば、第二次世界大戦下の太平洋戦地でアメリカ兵が、lollapalooza ロラッパルーザ、という日本人には発音不可能な単語を使用した、そうな。また、アラジンの"Open sesame 開けゴマ"は、「アラビアンナイト」の物語での合言葉の例である、アラビア 語での発音は、"sheshameシーシェイム(彼女は恥ずかしい)" である。
2つの(悪い意味で)有名な(= notoriously)、発音しにくい言葉(タング・ツィスター:舌・もつれ/ねじれ屋:早口言葉 )があります。
"The sixth sheik's sixth sheep's sick," と 「6番目の首長の6番目の羊の病気」
"The Leith police dismisseth us."  「レイス警察官が我々を解散させる」
です。もし、あなたが、これらを正しく言えないトラブルを持つと感ずるなら、母国語か英語でない(昔の)友達にも試してみると良い。

WW II =
World War 2

theater戦地(ここでは映画と訳さない)

pee[ピー]って、米語の赤ちゃんのおしっこ?

The rarity of the /TH/ sound is the reason why it is spelled with a digraph二文字表記 in English. Greek, Hebrew, and Arabic all have a /TH/ letter — /θ/ (theta) is the Greek version — and so did Old and Middle English — //, called thorn(と げ). [03Sep08] (Just as "alphabet" is Greek alpha-beta, the runicルーン文字の、古代北欧人の alphabet is called the futhorc, from the first six letters.   :AB image ) Unfortunately, the technology of printing developed on the continent among Germans, Dutch, and Italians who did not have that sound, and so the type fonts imported to start the English printing industry had to make do with the "continental大陸風" letter set. For a while, it was customary to replace a thorn with a /Y/ in printed text because the handwritten versions of the two looked somewhat the same, leading to the well-known ye for "the", as in Ye Olde Curiosity Shop. (That "Ye" is pronounced "the", please note!) Eventually the printers gave up the fight and started using /TH/, the digraph which the Romans had used to express Greek theta, a sound not in the Roman alphabet either. Thorns were still common in handwriting as late as Shakespeare, however, and not only ye but also ys, yt, yn, yei were commonly used for "this", "that", "then", "they", etc. well into the 1700's. This must have been confusing for foreigners who didn't know the trick, since in abbreviations like "yrs" for "yours" (yrs truly) it really was a /Y/, and "ye" could either be the alternate form of "the" or the second person plural personal pronoun! [06Aug08] (Icelandic is a quite archaic language, and it still retains the thorn character in print.)

拙訳:/TH/の希少性は、英語において綴りが2文字表記(digraph)で綴られている理由でもある。ギリシャ語、 ヘブライ語、アラビア語は皆1文字の/TH/を持っていた。ちなみに、/θ/ (theta)の記号は ギリシャ語バージョンである。古代及び中期英語でも同様であり、//,thornソーン (と げ)と呼ばれる1文字記号が使用されていた。
[03Sep08] (「アルファベット」は、ギリシャ語の「アルファ・ベータ(αβ)」に由来する、 また、古代北欧人のルーン語のアルファベットは、先頭の6文字をとって、futhorcファ ソークと呼ばれている。)
不幸にして、印刷の技術 は、その音を持たなかったドイツ、オランダ、イタリア人達を含むヨーロッパ大陸で発達した。英国の印刷産業を開始するために その活字タイプも大陸から輸入した。このことは、「大陸風」文字集合の作成を促した。
しばらくの間、//の ソーンの文字は、その手書きの形が/Y/と似ているという理由から、印刷物の中では、/Y/で代替される習慣が生まれた。 よく知られているyeで始まる文字は、"the"を表わしている。例えば、"Ye 骨董屋"といった表現がそれである。(但し、"Ye" は "the"と正しく発音されるの で、注意して下さい!)
最終的に(= Eventually)印刷機は戦いをあきらめ、/TH/の
(2文字)表記の使用を始めた。ローマ人(=イタリア)もギリシャ語のthetaを表現する ために2文字表記した、 また、音はローマンのアルファベットの音の中に、そもそも無かった。
ソーンの使用は、遅くとも、シェイクスピアの時代にも手書きの中では一般に使用されていた。 但し、"ye"の表記も、ye だけでなく ys, yt, yn, yei 等も "this", "that", "then", "they", etc.の代わりに一般に使用されていた。これは、1700年代まで続いた。
このことは、トリックを知らない外国人を混乱させた。"yrs" という省略形の様な字は、"yours"を表わす。(yrs truly: 本当にあなた達のもの)。本当は/Y/または "ye"、のいずれかか、が"the"と二人性複数代名詞を代替した。
[06Aug08] (アイスランド語は、非常に古風な言語であり、印刷の中にソーンの文字が未だ残っている。)

とげthornとは、//のpの上が飛び出ているに対応。

second person plural personal pronoun
二人称複数(人称)代名詞

futhorc日本の辞書に載っていません。

辞書によると、yrs.のポチ付きyrsは、yoursの略字で、「(あなたの)家族、皆々様」「(あなたの)手紙」の意としても使用。

[16Sep08] English has a few peculiar独特の family names with an initial lower-case /ff/ — ffolkes, ffyfe, and so on. The authorities are agreed this is from a misreading of the Old English handwritten capital /F/, which looked like a ligature of two lower-case /f/'s — ff image. These days one occasionally sees such names written with an initial capital — notably the comic writer Jasper Ffordes — but that is illiterate教養の無い.


coffeeのff
も実はF ?

Another Old English letter not present in the continental type fonts was the yogh// — used for the semi-vowel /Y/ sound before another vowel. Think of "pure" compared to "poor". That little /Y/ in pure is the remains of a yogh. By Renaissance times it only was used in Scots and Northern English, and early printers replaced it with continental /Z/, again from the appearance. This practice led to its presence in northern names like Mackenzie, which is correctly pronounced "Mackenyie", and Dalziel, pronounced "Dalyell". Menzies should be pronounced "Menyies", but casual English pronunciation usually makes it sound more like "Mingus". The actor Denzel Washington's name is simply the northern spelling of "Daniel" and, in theory, should be so pronounced. (C.f. the many words pronounced with a short-/E/ in America and a short-/A/ in England when followed by an /R/, such as derby, clerk, etc. In some cases America has also adopted the short-/A/ — sergeant, the doublet person/parson, and the fact that darling started life as "dearling".)

ヨーグルトyoghurt のヨーグ The upper and lower case letters (, ) are represented in Unicode by code points U+021C and U+021D respectively.

Eventually, some words with a yogh were re-spelled to use /I/ or /Y/ instead (e.g., year and eye were originally er and ee) or it was simply dropped. The a- in front of verbs (alight, awake, abide, etc.) was once e-; c.f. German verbs with ge-. Americans and Irish often drop the sound itself in words where the English do not. For example, American "dew", "due", and "do" are homophones, but in England the first two are pronounced "dyoo"Latin /K/ is Germanic /H/. The proper British pronunciation of duke is "dyook", rhyming with "puke". The American version, rhyming with "kook", is distinctly low-class in Britain. (The English novelist Georgette Heyer consistently used the spellings "dook", "stoopid", etc. when reproducing the speech of working-class characters, which probably puzzles her American readers.)



Note that half the Mackenzie clan surrendered to the Sassenachs and now pronounce their own name the way it looks to the English, while the other half re-spelled it to be Mackinney to keep the proper Scots pronunciation. This is by no means uncommon — taking another example from a different letter and language, it's quite possible that Sir Mick Jagger and Chuck Yeager are distant cousins, with one branch of the family retaining the German pronunciation of Jaeger through re-spelling, and the other surrendering and going with standard English pronunciation of /J/. Many Youngs, Youngdahls, etc. used to be "Jung-". My wife's maiden name is Caylor, which is certainly a phonetic re-spelling of Koehler (Khler) to keep people from pronouncing it "Coaler".



Perhaps my wife's ancestors should have grown up in Central Texas. A lot of the original settlers here were German, and the Austin-San Antonio area has such place names as the towns of Boerne and Gruene, Koenig Lane and Mueller Airport, all pronounced with an attempt at the original German umlauts — "burney", "green", "kaynig" and "miller", respectively. For that matter, I have relatives spelling the family name "Deardorf" instead of "Dierdorf", presumably because someone got irritated with their first syllable pronounced "dire" instead of "deer". Me, I'd never think of doing something like that, if only because it's such fun correcting telephone solicitors押し売り.

Certain people who should be world-famous are obscure because of pronunciation difficulties — c.f. Ignacy Lukasiewicz (Wook-a-shave-its), a famous mathematician who devised the so-called "Polish notationポーランド記法". If she received her PhD today, Dr. Maria Dolega-Sklodowska (Dowenga-SklawDAWFskah) would probably keep her maiden name for professional purposes. If so, she would be far less remembered by generations of science students, but fortunately for them, she meekly adopted the pronounceable name of her husband Pierre Curie, even though she got two Nobel Prizes and he only got one. [27Oct08] Astrophysicists honor Bohdan Paczynski, the expert on the formation of supermassive black holes, by calling the torus of hot interstellar gas spiralling into a black hole a "Polish Doughnut".



Switching from Poles to Greeks, consider the great painter who was known as El Greco because Domenikos Theotokopoulos did not fall gracefully on Spanish ears. (He was born in Crete, actually, but from Spain I guess that was close enough.) The electronic music composer Vangelis would undoubtedly be less famous if his movie scores were credited to Evangelos Odysseas Papathanassiou. The test for cervical cancer is called the Pap Test, short for Dr. Georgios Papanikolaou, the Greek physician who invented it.



[20Feb08] While on the subject of human anatomy, a whole lot more women know about the G Spot than know about the German gynecologist Ernst Grfenburg who first described it. Similarly, everybody knows about the ubiquitous E. coli bacterium, but nobody remembers the 19th century German bacteriologist and pediatrician Theodor Escherich who discovered it. (Despite the headlines, unless you have a few billion E. coli in your gut, you die. The bug is the body's source of several essential vitamins.)



NASA calls their X-ray orbital telescope the Chandra observatory, named for the Indian-American astrophysicist and Nobel laureate Subrahmanyan Chandrasekhar. (In an interesting combination of heredity and environment, Chandrasekhar literally was raised from birth to be a Nobel Prize winner. He was a nephew of the Nobel-winning physicist Sir Chandrasekhara Venkata Raman, and Chandra's mother was fiercely determined that her child would out-do his brilliant uncle.)



I wonder if these men and women were compensated by getting less unwanted telephone calls — I certainly can visualize a poor solicitor seeing such a name come up on his or her computer monitor and quickly clicking to the next entry. Names don't even have to be long — I know someone named Chudej, which has the property (for non-Czechs, at least) that if you see it, you can't pronounce it, and if you hear it, you can't find it in the telephone book. The pronunciation is "Hoo-jay", more or less. That reminds me of the joke that the pterodactyl is obviously an Irish animal, either "Peter O'Dactill" or "Terry Dactill" depending on whether the user has read the word or heard it pronounced.Latin /K/ is Germanic /H/



Similarly, I'm sure the Welsh keep place names like Rhosllanerchrugog, Gwyddelwern, Llanymawdowy, and the grand champions, Gorsafawddachaidraigodanheddogleddolonpenrhynareurdraethceredigion and LLanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, just to irritate and embarrass the English. That last is even too much for the Welsh, who, I have heard, usually say "Llanfair PG". (As an aside, Welsh is certainly the only language which can have four consecutive /L/'s. The reason for all those -llan- syllables in place names is that it means "church" in Welsh.) I'm told that some Welshmen won't admit they are fluent in English until the tourist reassures them they are from the USA, Australia, or Canada rather than from England. All things considered, this is certainly an easier feat than an anglophone trying to extract English from a perfectly-bilingual resident of Montreal.



Long words in themselves are not particularly difficult if the reader knows the language. English speakers touring Germany soon become accustomed to signs like haptbahnhofparkplatzeinfahrt and automatically break the monster into its components: haupt (high), bahn ([rail]road), hof (hall), park (same as English), platz (plaza, place), ein (in), and fahrt (fare, travel). Thus we have the "high-railroad-hall-park-place-in-travel", the main railroad station parking lot entrance. (Many other languages get just as bemused当惑する by the English habit of long noun phrases like that one — a "college Division One June 2006 baseball World Series home plate umpire chest protector strap" has fifteen consecutive連続する nouns, but gramatically fourteen of them act as modifiers to "strap".)

拙訳:長い単語は、もし読み手がその言語を知っているなら、それ自身が特に難しいというものでは無い。英語圏の人がドイツ観光旅行で、すぐに慣れる標識と し て、 haptbahnhofparkplatzeinfahrtがある、これはモンスター(怪物、化 け物)により自動的に要素分解され、"high-railroad-hall-park-place-in-travel", the main railroad station parking lot entrance. 「多くの入り口を置く主要列車駅」と解読される。
次の様な長い名詞句を持つこともあるという 英語の癖に対し、他の言語の人は、きっと当惑するだろう。
a "college Division One June 2006 baseball World Series home plate umpire chest protector strap" --- 15個の名詞が連続している。文法的には、最後の"strap"に14単語の修飾子がついているだけである。
「大学、分割1群、2006年6月世界シリーズ戦の本塁審判の胸プロテクターの(付いた)キーホルダー(ストラップ)」
i.e. hapt, bahn, hof, park, platz, ein, fahrt

There is at least one grammatical construction where English goes so far as to treat an entire phrase as a single word, namely when adding a possessive. Consider the phrase "the Secretary of State's limousine". The position of that /'s/ only makes sense if "secretary-of-state" is regarded as one word. This doesn't happen with the only other remaining English noun inflection語尾変化, the plural. Two of the breed品種 are "Secretaries of State", not "Secretary of States".



Most other Indo-European consonants, — /L/, /M/, /N/, /R/, and /S/ in particular — were not affected by Grimm's Law. Observe that all these are the "extended" consonants — those that can be drawn out for a long time. (Mmmmmm…, ssssss…, etc.) Grimm's Law seems to have only affected the "plosive破裂音" sounds that cannot be prolonged.

-----
<訳者補足>
るー、むー、ぬー、さー、ざー、みんな延ばそうと思えば延ばせますヨ。しかし、さ行以外は、濁音は無い。さ/ざ行は、複雑。
す =us, ace, case, kiss , exercise
ず =says, is, does, reserve, example, business ... イイカゲンである。
長島(ながしま)、中島(なかじま)、演説、説教、残算(さんざん)、残念(ざんねん)

参考:イタリヤ語のSの発音:
s には「ス」と「ズ」の発音があります。
地方によっては、ス、ズ、どちらの発音でも良い単語があります。
casa カーサ/カーザ (=家, roomのニュアンス?) s の後に、子音 c, f, p, qu, t が来ると「ス」  (i.e. 次の子音が無声音の場合は無声音)
scuola スクォーラ (=学校)
studente ストゥデンテ (=学生)
s の後に、子音 b,d,g,l,m,n,r,v が来ると「ズ」  (i.e. 少なくとも、次の子音が有声音の場合は有声音)
Svizzera ズヴィッツェラ (=スイス)
ex. explosion:爆発
グリムの法則は、延ばすことが出来ない、破裂音のみに適用

【スペイン語】
カサブランカ= casa blanca白い家 (= 【伊】casa bianca)

casaは、Grimm's Lawで、house、だっ て。スゴイですネ。
casinoカジノ、賭博場
もcasaから。だって。
Verner's Law:

The early philologists found quite a few exceptions to Grimm's Law — Germanic words where a consonant did not change as expected. Eventually it was realized that there was a secondary principle, now called Verner's Law, that applied when the consonant in question was in certain positions relative to the stressed syllable of a word. This had been masked because the stress of a proto-Germanic word was not necessarily on the same syllable as that of its modern descendants, and is one of the reasons that most of my examples so far have been at the beginning of words, where Grimm's Law always applies no matter where the accent falls. A few examples showing where Vernor over-ruled Grimm are Latin septem to English seven (instead of "sethem"), Latin centum to English hundred (instead of "hunthred"), and the variations between lose/lorn, raise/rear, dead/death, etc. The -kyr- in valkyrie, from the same root as choose, is another Vernor's Law substitution. This is complicated by the fact that since most Germanic languages were heavily inflected, Verner's Law might cause different forms of the same word to be spelled differently — the added endings changed the syllable count and the stress.

初期の言語学者達はグリムの法則には微かに例外(期待どおりには子音が変化しなかったゲルマン語の単語)があることを発見していた。 最終的に、それは第二原理が存在することで説明可能となった、現在 ヴェルナーの法則 (Verner's Law:ヴァーナーの法則とは、日本では呼ばない様だ) と呼ばれているものがそれである。
単語のアクセントのあるシラブルに対し、ある特殊な場所にその問題の子音が有ったときに適用される。 ゲルマン(印欧のミスでは?)祖語の単語は現在のその子孫と 同じシラブルがアクセントされるとは限らず、アクセントが今ではマスクされてしまっている場合がある。「昔と今でア クセントの場所が違うケースは、今までの所、私の検証した例では、今のアクセントが語頭に来ている場合が多い。また、このとき、グリムの法則は常にアクセントが落る場所に適用さ れるとは限らない、を語頭は満たす。 」と言う事実の一つの理由を説明してくれている。
グリムをまたぐ(over-ruled ; 一回分飛び越える)ヴェルナーの例を示す、
Latin septem to English seven (instead of "sethem") ---sep-tem: sepが無アクセントだった→次のtが濁音化d、sepdem→sevenへと更に変化。
Latin centum to English hundred (instead of "hunthred"), ---cen-tum: cenが無アクセント→次のtが濁音d化。また、cはGrimm's Lawからh化。
and the variations between lose/lorn, raise/rear, dead/death, etc. ---etymonline.comより、 loseのP.Gmc. *lausa のlauにアクセント有り・無し?→そんなこと知りません。(etymonline.com での、asterisk (*) 印の意味= Words beginning with an asterisk are not attested in any written source, but they have been reconstructed by etymological analysis, such as Indo-European *ped-, the root of words for "foot" in most of its daughter tongues. 物 的証拠なしの未 検証・机上の論理解析からの推定、のマーク)

以下は省略。
【 訳者コメント: 感触としては、アクセントの位置を直前に移動したら、その反動で直後の子音が濁った。です。 こんな現象、日本語ではザラにある。 
ex. 邪(よこしま)、横縞(よこじま)、山崎(やまさき/やまざき)、神埼(かんさき、って言わない?)、埼玉(さいだま、って言わないwhy?)、秦野(はたの/はだの) 】
cf.
September
[S EH0 P T EH1 M B ER0]
が昔のアクセントの名残。




ex.
日本語:
谷川(〜がわ) but
山川(〜かわ) ---why??
日本語は、feelingです!!??。
山川は、山も川も、と並列強調なので濁らない。濁ると弱・従属のニュアンスあり??
アクセントなんて関係ない??
--- To be checked!!!
著者の説明がヘタクソである。


日本語wikipediaから変更して抜粋:
無声摩擦音f, t, s, kで、
印欧祖語(ゲルマン祖語で無い)のとき、直前の音節にアクセントが無かった場合、現代語は、
有声化して、綴りが、各々b, d, z, gになることがある。
Karl Vernerにより1875年に指摘された。

No one knows why proto-Germanic changed in this way from the parent Indo-European, although other languages have undergone similar but less drastic systematic shifts, a few of which are discussed in the original next sections.

ゲルマン祖語がなぜ親の印欧(祖)語からこんなにも変化してしまったかの理由は、誰にも分からない。他のゲルマン語以外の言語は過激な組織的遷移も少な く、印 欧(祖)語に似たものとしての経過を辿った。
それらの言語の幾つかを次節で述べましょう。





Copyright (C) 2009 鳩摩羅童子 Some Rights Reserved.