(投稿作品)マザーグース訳詩

Update 97.03.25


Yeemarさんから寄せられたオリジナル作品です。出典はマザーグースで、
”コックロビン(コマドリ)の死と埋葬”(DEATH AND BURIAL OF COCK ROBIN)とい
う題名の英語の詩です。見事な訳を付けられました・・・・・・・・・・・・・・




       Who killed Cock Robin?
         "I," said the Sparrow,
         "With my bow and arrow,
       I killed Cock Robin."


       Who saw him die?
         "I," said the Fly,
         "With my little eye,
       I saw him die."


       Who caught his blood?
         "I," said the Fish,
         "With my little dish,
       I caught his blood."


       Who'll make his shroud?
         "I," said the Beetle,
         "With my thread and needle,
       I'll make his shroud."


       Who'll dig his grave?
         "I," said the Owl,
         "With my spade and trowel,
       I'll dig his grave."


       Who'll be the parson?
         "I," said the Rook,
         "With my little book.
       I'll be the parson."


       Who'll be the clerk?
         "I," said the Lark,
         "I'll say Amen in the dark;
       I'll be the clerk."


       Who'll be chief mourner?
         "I," said the Dove,
         "I mourn for my love;
       I'll be chief mourner."


       Who'll bear the torch?
         "I," said the Linnet,
         "I'll come in a minute,
       I'll bear the torch."


       Who'll sing his dirge?
         "I," said the thrush,
         "As I sing in the bush
       I'll sing his dirge."


       Who'll bear the pall?
         "We," said the Wren,
         "Both the cock and the hen;
       We'll bear the pall."


       Who'll carry his coffin?
         "I," said the Kite,
         "If it be in the night,
       I'll carry his coffin."


       Who'll toll the bell?
         "I," said the Bull,
         "Because I can pull,
       I'll toll the bell."


       All the birds of the air
         Fell to sighing and sobbing     
       When they heard the bell toll
         For poor Cock Robin.


               P.S.

        To all it concerns,
          This notice apprises,
        The Sparrow's for trial,
          At next bird assizes.

      コックロビンを殺したやつは?
        「ぼくだ」と雀が言いました
   「弓矢をぴゅうと射放って
          コックロビンを殺したよ」


   死ぬのはだれが見たのかね?
        「わいや」と蝿が言いました
   「わいのちっこい両の目で
          やつが死ぬのを見届けた」


   その血をだれが受けたのか?
        「あたし」と魚が言いました
   「小っちゃな皿を差し出して
          真っ赤な生血うけました」


   だれがかたびら縫うのかね?
        「おいら」とカブトが言いました
   「縫い針せっせと動かして
          経かたびらを縫ってやろ」


   墓穴ほるのはだれなのか?
        「わしが」とフクロウ言いました
   「自慢のくわで一晩中
          やつの墓穴ほろうかい」


   だれが牧師をやるんだね?
        「あっし」とカラスが言いました
   「聖書は読んで知ってるよ
          牧師ぐらいはお茶の子さ」


   だれが坊さんやるんだね?
        「みども」とヒバリが言いました
   「アーメンソーメンなんまいだ
          唱える役は引き受けた」


   喪主をやるのはだれなのか?
        「おらが」と土鳩が言いました
   「いとしのロビン、コックさま
          深い悲しみ述べましょう」


   だれがたいまつ運ぶのか?
        「おれが」とヒワが言いました
   「すばしっこさじゃ負けないよ
          おれがたいまつ運んだる」


   とむらい歌を歌うのは?
        「わてが」とツグミが言いました
   「やぶで毎日歌うてる
          自慢ののどをきかせまひょ」


   ひつぎの覆いを運ぶのは?
        「へえ」と夫婦のミソサザイ
   「めおと二人で助け合い
          越えた七坂四十路坂」


   だれがひつぎを運ぶのか?
        「わたし」とトンビが言いました
   「夜になったら暇もある
          わたしがかついで行きましょう」   


   鐘を鳴らすのはあなたかね?
        「そうだ」と雄牛が言いました
   「引っ張る力はまかせとけ
          鐘の役目は引き受けた」


   あわれロビンのために鳴る
          かなしき鐘を聞きてより
   空とぶ鳥はたれもかも
          静かに歌いすすり泣く


         なお

   さても一座の皆さまよ
          ひとつ言い残してござる
   次の裁判で雀めは
          法の裁きを受けまする



HOME