Subject: 英語の文法と語法 065
Date: Wed, 17 Oct 2007 06:50:00 +0900 (JST)
From: Chick Tack
To: Readers
=━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ English Grammar and Usage ━━━
┛┛
┛┛ 英 語 の 文 法 と 語 法 No.065 20071017
┛┛ …………………………………………… …………… ………………
┛┛ Chick Tack http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/index.html
┛┛┛
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
● 第 65 号 ●
………………
Contents (1)直説法と仮定法
………………
(2)salaam について
(3)海外旅行をご計画なされている方へ
………………………………………………………………………………………………
(1)直説法と仮定法
……………………………
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
・直説法・・・現実のこと、現実に起こる可能性のあること
について述べるときの動詞の形の決め方。
・仮定法・・・現実ではないこと、現実に起こる可能性がな
いことについて述べるときの動詞の形の決め
方。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
(a) Maybe I will have enough time tonight. If I have enough time,
I will write a letter to my cousin.
「多分、今夜充分な時間があるだろう。もし時間があれば、いとこに手紙を
書くつもりだ」
(b) I won't have enough time tonight. But if I had enough time,
I would write a letter to my cousin.
「私は今夜、充分な時間がないだろう。でも、もし時間があれば、いとこに
手紙を書くのだが」
((a)(b)ともに“FUNDAMENTALS OF ENGLISH GRAMMAR”BETTY SCHRAMPFER
AZAR の1985年刊行の中から 14章4節の練習問題中の英文)
(a)が直説法。英文にある通り、話者本人が「充分な時間があるだろう」と
考えている。
(b)は〔仮定法〕。こちらは、話者本人は「充分な時間はない」と考えてい
る。「今夜時間がある」ことは現実に起こる可能性はないと考えている。こ
のとき、if節中の動詞が、had と〔過去形〕になっている。主節[帰結節]
中では、would と〔助動詞の過去形〕が使われている。
┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
・仮定法過去・・・現在の事実に反すること、これから起こ
る可能性がないと話者が考えていること
について用いられる。
If+S'+動詞の過去形,S+would+動詞の原形
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
(c) If I knew her name, I would tell you.
「もし私が彼女の名前を知っていたなら、あなたに教えるのに」
(“Practical English Usage 3rd Edition”by Michael Swan
258 if(3)の重要文)
http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#peu
現実には、「話者は彼女の名前を知らない」。know は現実に反することな
ので、knew と〔過去形〕になっている。過去のことを述べているのではな
い。
このように、if節[条件節]中の動詞が〔過去形〕となるため、〔仮定法過
去〕と呼ばれる。
(c)の英文では、if が使われているため、knew が過去のことを述べている
のではなく〔現在〕のことを述べていることがわかる。
┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛
(d) If I knew her name, I could tell you.
「もし私が彼女の名前を知っていたなら、あなたに教えてあげられるのに」
((c)の例文の would を could に替えたもの。編集者の独断)
主節[帰結節]では、would の代わりに could を使って“would be able
to”の意味を表わすことができる。また、might を使って“would perhaps”
“would possibly”の意味を出すことができる。
(e) If you took more exercise, you might feel better.(=it is possible
that you would feel better)
「もし、あなたがもっと運動をやれば、気分が良くなるかもしれないのに」
(“English Grammar in Use 3rd Edition”by Raymond Murphy
Unit 38-C)
http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#egu
┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛
(f) If I knew her name, I should tell you.
「もし私が彼女の名前を知っていたなら、あなたに教えるのに」
(“Practical English Usage 3rd Edition”by Michael Swan
258 if(3)-d)
http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#peu
(c)の英文の would を should に替えたもの。主語が I, we の1人称の場
合のみ使えるが、would が普通。アメリカ英語では、should は、まれ。
(g) If I had the money, I'd go on a round-the-world cruise.
「もし私にそのお金があれば、世界一周の船旅に出かけるのだが」
(“CAMBRIDGE GRAMMAR OF ENGLISH”Ronald Carter & Michael
McCarthy, Condition 448 Introduction)
http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#cge
I'd, we'd と短縮してしまえば、would, should は見分けられない。
2語以上の語を合成して新しい語を作るとき、ハイフン(-)が使われる。句
に名詞を限定修飾させて、前から修飾したい場合の形容詞作りに利用される
ことがある。
………………………………………………………………………………………………
(2)salaam について
……………………………
第64号の(2)の(c)の英文中に登場した salaam について、三木さんよ
りメールをいただいた。やり取りさせていただいたメールの大部分を、その
まま紹介させていただく。初めて知ることばかりだった。
(a)64号の内容(関係分)-------------------------------------------
(c) Native servants always salaamed and submitted to you, whatever
you did.「あなたが何をしても、現地の召使いたちは、いつもお辞儀
をしてあなたに従いました」
(“The Secret Garden”by Frances Hodgson Burnett)
http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer02.html#secret
“S submit to〜”で「Sは〜に服従する」の形は多く見られる。
salaam は、「額手(ぬかで)礼をする」と辞書にある。イスラム教国の
敬礼だそうだ。『秘密の花園』では、メアリーは両親の存命中、インド
で多くの召使いに、かしずかれ生活していた。
--------------------------------------------------------------------
(b)三木さんからのメール1-------------------------------------------
この「額手礼をする」というのは、「広辞苑」にも、「類語国語辞典」
にも載っていません。
イスラーム諸国に14年駐在しましたが、この「額手礼」というのは、
ピンときません。
--------------------------------------------------------------------
(c)編集者のメール1-------------------------------------------------
salaam についてですが、ご指摘いただいたので『広辞苑』も見てみまし
たが、確かにありませんでした。
LONGMAN には出ていませんが、OALD には、次のように出ていました。
(in some Eastern countries) to say hello to sb in a formal way
by bending forward from the waist and putting your right hand on
your forehead
[Word origin]
early 17th cent.: from Arabic (al-)sala-m (‘alaikum) peace (be
upon you).
前屈して日本のお辞儀のような形で、警察官などの敬礼をするようなも
のなのでしょうか。それとも、手のひらを額にくっつけるのでしょうか。
いずれにしても、三木さんがご存じないとすると、現在ではほとんど行
われない過去のものなのでしょう。
ひょっとすると、ムガル帝国だけに行われていたものかもしれません。
--------------------------------------------------------------------
(d)三木さんからのメール2-------------------------------------------
OALDにもCODにも、ほぼ同じような説明が出ています。
私が駐在したマレーシア、イラン、インドネシア、ヨルダン、トルコで
は見たことがありません。
彼らは、普通に握手します。また、近親者は、同性同士ですが、抱擁し
て頬と頬を右左一度ずつ擦り付けます。これは、何百回もやりましたの
で、はっきり覚えています。
しかし、これをやるのは、私が駐在した国では、イランとヨルダンだけ
です。その他の国は、大抵、握手だけです。また、男性の場合、目下の
者が、目上または上司に、右手を左の胸の上に斜めにあてて敬意を表し
ます。
イランなどでは、男性は、「チャッシュ・ゴルバン」とか、「ゴルバネ
・ショマ」などと言って、「承知しました」という敬意を示す言葉を使
います。
イスラム圏は広いので、イスラム教徒は、現在世界で13億人くらいい
ると言われており、私は、そのうちのほんの一部しか知りませんので、
上記の辞書が間違っているなどというつもりは、さらさらありません。
しかし、上記の5カ国以外、シリアやエジプトにも行ったことがありま
すが、見たことがありません。ムガル帝国は、現在は存在しませんが、
上記の辞書の記述は、現在でも行なわれていることを示すものと思いま
すが、不勉強で知りません。勉強してみます。
因みに、挨拶には、イランでは「サラーム・アレイクム」その答えには
「アレイクム・サラーム」と言います。これは、男女とも同じです。
マレーシアでは英語または、「アパ・カバール」 。親しい者同士では、
「バギ・マナ」。
インドネシアでは、英語は普通使いませんが、そのほかは、マレーシア
と同じです。
ヨルダン、トルコでは、「サラーム」を使っていました。
--------------------------------------------------------------------
(e)編集者のメール2-------------------------------------------------
お話の内容ですと、スンニー派とシーア派であいさつが分かれているよ
うでもありませんね。
イランで行われている「サラーム・アレイクム」は、OALD の語源欄に出
ていた from Arabic (al-)sala-m (‘alaikum) peace (be upon you)
と同じもののようですね。
sala-m は、アラビア語の元の意味は、「平和」「平穏」という意味なの
ですね。
--------------------------------------------------------------------
(注)あいさつや御礼の言葉は省略した。
OALD=Oxford ADVANCED LEARNER'S Dictionary 7th edition
COD=Concise Oxford English Dictionary
………………………………………………………………………………………………
(3)海外旅行をご計画なされている方へ
……………………………………………………
三木さんのお話にも出てきたイランで、邦人の青年が誘拐されました。先般
は、ミャンマーで通信社の記者が、銃撃を受けて亡くなりました。
海外旅行をなされる方は、くれぐれもお気をつけください。
外務省は、外国旅行をする人や在外邦人向けに『海外安全ホームページ』を
開設している。旅行を予定されている方は、一度ご覧になられると良いだろ
う。
http://www.pubanzen.mofa.go.jp/
コンテンツの中に、『海外邦人事件簿』というコーナーがある。日本人が巻
き込まれた犯罪の内容が書かれている。知っているのと知らないのとでは大
違い。心構えができて、そこにはない事例にも巻き込まれなくなる。
http://www.pubanzen.mofa.go.jp/jikenbo/jiken_index.html
………………………………………………………………………………………………
参考文献 http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html
………………
────────────────────────────────────
□このメールマガジンは、以下のメルマガ・スタンドから配信されています。
・まぐまぐ! :http://www.mag2.com/
・メルマガ天国:http://melten.com/サービス終了
・めろんぱん :http://www.melonpan.net
・カプライト :http://kapu.biglobe.ne.jp/サービス終了
当メールマガジンは、無料でお読みいただけます。
□このメールマガジンの登録・解除は、下記のページからお願いします。
・まぐまぐ! :http://www.mag2.com/m/0000190027.html
・メルマガ天国:http://melten.com/m/22981.htmlサービス終了
・めろんぱん :http://www.melonpan.net/mag.php?009453
・カプライト :http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/11748.htmlサービス終了
□バックナンバーは、下記のページのリンクからご覧ください。
http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/edu/index.html
∈≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡∋
<(` ) Chick Tack
( ) E-Mail Address : mit_desde1994@ hotmail.com
/ | 魔笛を観に行こう: http://tatsuku.web.fc2.com/
∋ ∈ Chick Tack 英語5文型: http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/
愛知哲仁 の ギリシア哲学への招待状:http://philos.fc2web.com/
∈≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡∋
メール・アドレスは、コピーして、あて先欄に貼り付けてから、@ と hotmail
の間の半角スペースを削除してください。面倒かけます。
┛ Chick Tack のおすすめ英語教材・無料サービスなどの紹介ページ ┛
┛ http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/recommend.html ┛
┛ ┛
┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛
● あとがき
先日ラジオで、久々にキャロル・キング(Carole King)の“You've Got a
Friend”(邦題:君の友達)を聴きました。
同じ内容を、日本語の歌にはしにくいですね。最近は、そうでもないのかな。
最後まで歌えるようにと、歌詞とメロディを覚えているところです。
・・・‥‥……──────────────────────……‥‥・・・
(c) Matsumiya Institute of Thinking 2007
・・・‥‥……──────────────────────……‥‥・・・
|
|