トップページ  > 5文型目次  > 第1文型  > There is/are 〜.

There is/are 〜.


格助詞「が」と副助詞「は」

昔々、あるところに、おじいさんと、おばあさんいました。
おじいさん山へしば刈りに、おばあさん川へ洗濯に行きました。


知らない人はいないくらい有名なお話ですね。

このお話の1行目で、「おじいさんと、おばあさんいました」の「が」を「は」に入れかえたらどうでしょう。
「昔々、あるところに、おじいさんと、おばあさんいました」
何ともしまりのない、頼りない表現になってしまいますね。

逆に2行目の「おじいさん山へしば刈りに……」の「は」を「が」にしてみたらどうでしょう。
「おじいさん山へしば刈りに……」
何やら、きつい表現になってしまいますね。

私の手もとにある中学校の国語教科書と学習参考書(中学国文法)を読んで、勉強してみると、以下のようになるらしい。

「が」は〔格助詞〕で、主として体言に付き、その文節が〔主語〕であることを示す。
「は」は〔副助詞〕で、他と区別して、特に取り出して言うときに使う。

どうも納得できないので、岩波書店の『広辞苑第五版』を読んでみると、その一部に、

「が」……。同じように主語を示す働きのある「は」との違いを、「が」は主語を示し、「は」は題目を示す、あるいは、「が」は初出の情報を示す、「は」は既出の情報を示す等と区別する説もある。

とありました。「が」が初出の情報、「は」は既出の情報というところに目が行きました。これならば、納得できます。

昔話を語る人は、「おじいさんとおばあさん」が登場するのは知っているわけです。でも、話をきいている人は、「おじいさん」が出てくるのか、「ゴジラ」が出てくるのか、そういう情報は知らないわけです。何も知らない聞き手に、「おじいさん」「おばあさん」という新情報を伝えるときには、「は」より「が」が適しているのです。「が」を使うことによって、「いいですか、『おじいさん』と『おばあさん』ですよ。わかりましたね」と伝えることができるのです。「が」は偉大です。

「おじいさんは山へしば刈り……」の部分では、聞き手も「おじいさん」の存在も知っているわけです。「ああ、そうか。さっきの『おじいさん』だな。ふむ、ふむ」となります。いいですね。もう「おじいさん」は、既出の情報となっています。「は」が好まれるわけです。

もっとも、この「は」は、「おじいさん」と「おばあさん」を区別する働きをしているとも考えられます。

しかし、「おばあさん」が登場しないと仮定して、「おじいさんだけが、しば刈りに行った」と表現したいときでも「が」ではなく「は」を使うほうが自然です。この場合、おばあさんは初めから登場しないと仮定してください。

昔々、あるところに、おじいさん住んでいました。
ある日、おじいさん、山へしば刈りに行きました。

いいですね。
確かに、教科書や参考書の説明にあるような性質を「が」「は」は持っています。しかし、上のような例では、「が」は初めて出てきた情報を表し、「は」は既に出てきた情報を表しています。

このファイルの一番上へ

There be 構文

1.There is a cat on the table.
2.The cat is on the table.

1の例文は、このファイルの主題である“There be 〜構文”ですね。意味はわかると思います。「テーブルの上に猫が1匹います」、こんな訳をする人が多いですね。私は、「テーブルの上に1匹の猫がいます」という訳を、もっぱらしていました。

There は日本語には訳されていません。この型の文の there には、「そこ」という意味はないんです。ですから、
There is a cat there.「そこに猫が1匹いる」
なんていう英文も可能なのです。前の There は訳さず、後ろの there は訳してあります。前の there のことを【予備の there】と呼ぶときがあります。

文頭の There には、格助詞「が」と同じ働きがあるんです。「動詞の後ろに、初めての情報が出てきますよ。さあ注意してくださいね」という予告なのです。だから、「そこに猫1匹いる」とは訳してないですよね。

“A cat is on the table.”って言われたって、聞いている人にとっては、いきなりのことで、「何だって? 猫だって?」と聞き取れればいい方で、何の準備もないわけなんです。「鬼が出るか、蛇が出るか、はたまた、何もでないのか」、そんなことは知らないのです。A cat が早く出すぎで、聞き漏らすことも多いわけです。

ところが、“There is”と話し手が話すと、「おっ、何かいるんだな。よし、集中して聞くぞ」と準備ができるわけです。

日本語の「は」と「が」は、この助詞が変わるだけで、「おじいさん」や「猫」の位置は換わらないから、聞き漏らすんじゃないかって? はあ、それはそうなんだけど、日本語の場合は……(これは自分で考えてください。先に進みます)。

2の例文の“The cat is on the table.”は、「その猫テーブルの上にいます」という訳になります。

「あれっ、さっき猫がいたはずだけど、どこへ行ったのかしら?」「ああ、その猫ならテーブルの上にいるよ」と、多分こんな会話が交わされたんじゃないでしょうか。

“The cat is on the table.”を聞いた聞き手は、「猫を知っていて、探していた」。そんな状況だから“The cat”といきなり言われても、わかるわけです。

Be there 〜?(疑問文)

3.Were there any students in the classroom?
-- 4.No, there weren't.
   5.There were no students except me.

「教室に誰か、いた?」「いいえ、私の他には誰もいなかったわ」

上のような意味になります。“There be 構文”の〔疑問文〕は、There と be を入れかえて“Be there 〜?”となります。〔平叙文〕“There were some students in the classroom.”では、既に be動詞were と主語の some students の倒置が起こっているので、いまさらひっくり返しても、元に戻るだけで、「be動詞が主語の前に来る」という疑問文の原則に当てはまりません。

there がちょうど主語の位置にいるので、この there に主語の身代わりを頼めばいいわけです。ですから、擬似主語である there と be動詞をひっくり返して疑問文をつくればいいわけです。

〔否定文〕は、恐るるに足りません。be動詞の否定文は、be動詞の後ろに not ですから、“There weren't any students in the classroom.”としてやればOKです。例文ではカッコ(ウ)をつけて“no students”を使っています。

このファイルの一番上へ

There lived 〜.(高校の範囲に入ります)

6.Long long ago, there lived an old man and his wife in a place.

「昔々あるところに、老人とその妻が暮らしていました」

Long long ago を除けば、本来、“An old man and his wife lived in a place.”という語順が正しそうです。An old man and his wife が主語で、lived が動詞、in a place が副詞句です。there は必要ありません。

でも、6のような文は、物語文の冒頭によく使われます。この there も“There is/are 〜.”の文で使われる there なのです。ですから、「そこ」という意味はなく、“There lived”ときた時点で、「今から住んでいた人を紹介します。よく聞いていてくださいね」という意味を出しています。これも【予備の there】なのです。

このように there の後に、be動詞のほかに、live, stand, remain, take place, begin, come, follow などの存在・できごと・往来などの動詞が来ることもあリます。be born など、受動態もあります。

やって来たり、起こったり、生まれたりする主語が、聞き手にとっての「新情報」となっているんですね。ただし、be動詞の文では、疑問文・否定文はありましたが、liveなどでは、どうなのでしょう。はたして必要があるのでしょうか。そのとき“Did there live anyone in the place?”とするのでしょうか。“Did anyone live in the place?”で充分のような気がします。“There lived no one ...”という否定文ならありそうですが、“There didn't lived anyone...”は、おかしそうです。中途半端ですが、このあたりでご勘弁ください。

このファイルの一番上へ

相手の注意を引くための There; Here(これも高校の範囲)

7.Here comes the bus!
8.There he goes!

7は、「ほら、バスが来るよ」「見て、バスが来た」というような状況で使われます。この英文は“The bus comes here.”という文が【倒置】を起こしたものです。一見“Here”に意味はないようにみえますが、本来「バスがここに来ます」という意味を表しています。“Here”は、ちゃんと「ここへ」の意味を出しているのです。ですから、今まで紹介した注意を引くためだけの there とは、少し違います。

8も、“He goes there.”「彼はそこを行く」という文が倒置を起こしたと考えられます。「ほら、彼が通って行くよ」くらいの内容となります。これは話し手から、少しはなれた場所を He が goes していくのだと思います。ですから、there 本来の「そこを」という意味も生きているのです。

さらに【予備の there】ではないと思われるのは、the bus や he が、新情報を表してはいないからです。the bus は、「待っているバス」と考える方が自然です。ということは、話し手も聞き手も「そのバスを意識して」待っているわけです。また、8の文の he も、話し手・聞き手ともに知っているわけです。

【予備の there】と共通なのは、注意を引いているということでしょうか。ただし、【予備の there】は弱く発音され、この there, here は強く発音されます。

7,8を比べてください。主語と動詞の位置が逆ですね。8のように主語が人称代名詞の場合、“There[Here] + 主語 + 動詞”の順になります。

このファイルの一番上へ

Here is/are〜.

9.Here is a chair.
10.Here is your pen.

9は、「ここにいすがあります」。10は、「ここにあなたのペンがあります」。

“There is/are 〜.”の主語が、話し手により「近い」場合、この“Here is/are 〜.”が使えます。でも、よく10の例文を見てください。主語は your pen という特定の、しかも聞き手本人の所有物です。新情報なんかではありません。【予備の there】と同じではないんですね。 また、「ここに」という意味も生きています。

この here も、大きな分類では、【相手の注意を引くための here】なのでしょう。

ちなみに、「ここに何冊かノートがあります」は“Here are some notebooks.”が正しいのですが、実際には“Here's some notebooks.”という表現もあるそうです。テスト向けではありません。

このファイルの一番上へ

Here you are. Here it is.

11.Here you are.
12.Here it is.

中学校の英語教科書にも出てくる表現です。相手の前に、何か物を差し出すときに使う表現です。「はい、どうぞ」と訳されます。

12は、わかりやすいですね。“It is here.”の倒置なのでしょう。「それはここにあります」「ここにありますよ、それは」という感覚なのでしょう。

11も12と変わらぬ状況で使われます。“You are here.”ならば、「あなたはここにいます」という意味です。つまり、「(あなたが欲しい物がある場所に)あなたはいる」ということなのでしょうか。それとも“Here (is one) you are (looking for).”というような文の関係代名詞に導かれる節の一部分と、主節の一部分を省略してできあがったのでしょうか。かなり強引ですが……。

この他、“Here we go!”,“Here you go!”など、たくさんあります。大変なので、この辺でやめておきます。


それぞれ共通な部分と、違う部分があることがわかりました。でも、このファイルに出てきたものは、やはり〔第1文型〕と考えて良さそうです。

謎解きの英文法

ちょっと物足りないと感じる方は、『謎解きの英文法 冠詞と名詞』(久野ワ・高見健一著)という本の第10章をご覧ください。

この本は、他にも日本人の苦手とする【冠詞】や【名詞】の単数・複数についての説明などがしてあります。ハーバード大学と都立大の教授によって書かれただけあって、慎重な記述が多く、多少読みにくくなっています。学術的に書くことをさけて、一般受けするようなテーマと内容を目指していますが、博士たちには「大げさ」「切り捨て」ということはできません。大胆に言い切った書籍は、わかりやすいのですが、現実には、わかりにくいところもあるものなのです。言葉に真摯(しんし)に向き合った姿勢は、好感がもてます。

帯紙の宣伝文句を読むと、簡単そうですが、中学生・高校生の方には、おすすめできかねます。英語を教えている者が一読すべき本だと思います。そして、教えることができると判断した内容を、生徒たちに教えてあげてください。


このファイルの一番上へ

トップページ  > 5文型目次  > 第1文型  > There is/are 〜.