走れメロス1
ATLAS翻訳
原文 英訳文 日本語訳文
メロスは激怒した。 Meros raged. Merosは激怒しました。
必ず、かの邪智暴虐の王を除かなければならぬと決意した。 It was determined without fail that it was necessary to exclude king of Satol dishonest cruelty. Satolの不正直な残酷さの王を除くのが必要であったのは、必ず断固としていました。
メロスには政治がわからぬ。 Politics is not understood in Meros. 政治はMerosで理解されません。
メロスは、村の牧人である。 Meros is Nin of the village. Merosは村のニンです。
笛を吹き、羊と遊んで暮して来た。 The whistle was blown, it played on the sheep, and it lived. ホイッスルは吹かれました、そして、羊でプレーしました、そして、それは生きました。
けれども邪悪に対しては、人一倍に敏感であった。 However, it was sensitive for wickedness in one person time. しかしながら、意地悪くに、それは1人の回で敏感でした。
きょう未明メロスは村を出発し、野を越え山越え、十里はなれたこのシラクスの市にやって来た。 Meros before dawn today left the village, and the excess crossing and ten ris the field came to the city of this Shiracs which was able to become it. 今日の夜明けが村、余分な交差点、および10risを分野に発つ前にMerosはそれになることができたこのShiracsの都市に来ました。
メロスには父も、母も無い。 There are neither father nor mother in Meros. 父も母もMerosにいません。
女房も無い。 There is not a wife either. 妻はいません。
十六の、内気な妹と二人暮しだ。 16 two shy younger sisters and the livings. 16 2は妹と生活を飛びのかせます。
この妹は、村の或る律気な一牧人を、近々、花婿として迎える事になっていた。 This younger sister was shortly receiving a certain Rits of village Hagemehagemenin as a bridegroom. この妹はまもなく、花婿として村のHagemehagemeninのあるRitsを受け取っていました。
結婚式も間近かなのである。 The wedding is also close. 結婚式が近くでもあります。
メロスは、それゆえ、花嫁の衣裳やら祝宴の御馳走やらを買いに、はるばる市にやって来たのだ。 Therefore, bride, clothes, feast, treat, buy, all the way, city, come. 花嫁、したがって、衣服(祝宴、御馳走)は都市をいっぱいに買って、来てください。
先ず、その品々を買い集め、それから都の大路をぶらぶら歩いた。 First of all, it Main Street where it bought, it collected, and the capital of the articles ambled. まずそれ、買って、集まって、記事の首都がぶらぶら歩いた大通り。
メロスには竹馬の友があった。 In Meros the childhood friend. 幼な馴染みのMerosで。
セリヌンティウスである。 Serinuntius. Serinuntius。
今はこのシラクスの市で、石工をしている。 It is mason in this Shiracs city now. 現在、それはこのShiracs都市の石工です。
その友を、これから訪ねてみるつもりなのだ。 Hereafter, I will call on the friend. 今後、私は友人を訪問するつもりです。
久しく逢わなかったのだから、訪ねて行くのが楽しみである。 Visiting is the enjoyment because it did not encounter it for a long time. 長い間それに遭遇しなかったので、訪問は楽しみです。
歩いているうちにメロスは、まちの様子を怪しく思った。 Meros thought the appearance of waiting to be doubtful while walking. Merosは歩いている間、疑わしいのを待つ外観を考えました。
ひっそりしている。 It is quiet. それは静かです。
もう既に日も落ちて、まちの暗いのは当りまえだが、けれども、なんだか、夜のせいばかりでは無く、市全体が、やけに寂しい。 It is not somehow however because of a night alone, and the entire city is awfully lonely though it is natural to have already set the day, too dark waiting. とても孤独であるが、夜だけ、および全体の都市がaのためにであるしかしながらそれはどうにかそうではありません。1日、暗過ぎる待ちが既にセットしたために、自然です。
のんきなメロスも、だんだん不安になって来た。 Easygoing Meros gradually became uneasy, too. また、のんきなMerosは徐々に不安になりました。
路で逢った若い衆をつかまえて、何かあったのか、二年まえにこの市に来たときは、夜でも皆が歌をうたって、まちは賑やかであった筈だが、と質問した。 A young great number who encountered it on the road was caught, and waiting was or sang the song by everyone at night, and questioned on something though did not know when coming to this city it to was possible to dance for two years though would have been lively. 路上にそれに遭遇したA若いかなりの数が捕らえられて、この都市に来るときあったか、または夜皆による歌を歌って、もっとも、何かに関して質問されて、待つのが知らなかった、それ、もっとも、2年間踊るのは活気があるのが可能です。
若い衆は、首を振って答えなかった。 A young great number shook the neck and did not answer. 若いかなりの数は、首を震動させて、答えませんでした。
しばらく歩いて老爺に逢い、こんどはもっと、語勢を強くして質問した。 It encountered Rougege walking for a while, and it made strongly this time and it questioned on the stress more. しばらく歩くRougegeに遭遇しました、そして、強く今回を作りました、そして、それは圧力に 関してさらに質問されました。
老爺は答えなかった。 Rougege was not answered. Rougegeは答えられませんでした。
メロスは両手で老爺のからだをゆすぶって質問を重ねた。 Meros shook the body of Rougege by both hands and piled up the question. Merosは両手でRougegeのボディーを震動させて、質問を重ねました。
老爺は、あたりをはばかる低声で、わずか答えた。 Rougege was only answered in the low voice which hesitated at the hit. Rougegeはヒットにためらった低い声で答えられただけです。
「王様は、人を殺します。」 "King kills the person. " 「キングは人を殺します。」