Excite翻訳 | ||
原文 | 英訳文 | 日本語訳文 |
メロスは激怒した。 | MEROSU was enraged. | MEROSUは激怒しました。 |
必ず、かの邪智暴虐の王を除かなければならぬと決意した。 | It was surely decided that it had to remove the king of that 邪智暴虐. | それがその邪智暴虐の王を削除しなければならなかったことは確実に決定されました。 |
メロスには政治がわからぬ。 | MEROSU does not understand politics. | MEROSUは政治を理解しません。 |
メロスは、村の牧人である。 | MEROSU is Makihito of a village. | MEROSUは村のMakihitoです。 |
笛を吹き、羊と遊んで暮して来た。 | The whistle was played, and it played with the sheep and has lived. | ホイッスルはなされました。また、それは羊と遊び、生きていました。 |
けれども邪悪に対しては、人一倍に敏感であった。 | however, it was receive vicious and alike and sensitive | しかしながら、それはそうでした、悪く、かつ似ていて、受け取る、そして敏感。 |
きょう未明メロスは村を出発し、野を越え山越え、十里はなれたこのシラクスの市にやって来た。 | MEROSU left the village, and crossed the field before dawn today, and crossing a mountain and ten villages came to the city of this SHIRAKUSU which got used. | MEROSUは村を去り、今日夜明け前にフィールドを横断しました、また、山および10の村の横断は得たこのSHIRAKUSUの都市へ来ました、使用されました。 |
メロスには父も、母も無い。 | Neither a father nor a mother is in MEROSU. | 父親も母親もMEROSUにいません。 |
女房も無い。 | There is also no wife. | さらに妻はいません。 |
十六の、内気な妹と二人暮しだ。 | It is a bashful younger sister and a two-person life of 16. | それは内気な妹および16の2-人生活です。 |
この妹は、村の或る律気な一牧人を、近々、花婿として迎える事になっていた。 | This younger sister was to greet a certain 1 律気な Makihito of a village as 花婿 soon. | この妹は花婿として村のある1つの律気なMakihitoにすぐに挨拶する予定でした。 |
結婚式も間近かなのである。 | A marriage ceremony is also close kana. | 結婚式はさらに接近している仮名です。 |
メロスは、それゆえ、花嫁の衣裳やら祝宴の御馳走やらを買いに、はるばる市にやって来たのだ。 | MEROSU came to the city to buy a bride's clothes and the entertainments of a feast so from afar. | MEROSUは、遠くから花嫁の衣服および祝宴の娯楽をそのように買う都市へ来ました。 |
先ず、その品々を買い集め、それから都の大路をぶらぶら歩いた。 | First, he bought and collected the articles and walked along the Tokyo main street danglingly. | 最初に、彼は記事を買い集めて、東京大通りに沿ってdanglinglyに歩きました。 |
メロスには竹馬の友があった。 | There was a childhood friend in MEROSU. | MEROSUに幼年期友達がいました。 |
セリヌンティウスである。 | It is auction NUNTIUSU. | それはオークションNUNTIUSUです。 |
今はこのシラクスの市で、石工をしている。 | Now, it is the city of this SHIRAKUSU and masonry is carried out. | さて、それはこのSHIRAKUSUの都市です。そして、石細工が実行されます。 |
その友を、これから訪ねてみるつもりなのだ。 | He plans to call on the friend after this. | 彼は、この後に友達を訪問することを計画します。 |
久しく逢わなかったのだから、訪ねて行くのが楽しみである。 | Since it did not meet for a long time, it visits and pleasure goes. | 長い間会わなかったので、それは訪れます。また、楽しみは行きます。 |
歩いているうちにメロスは、まちの様子を怪しく思った。 | While he was walking, MEROSU regarded signs that it waited as doubtful. | 彼が歩いていた間、MEROSUは、疑わしいものとしてそれが待ったというサインを尊重しました。 |
ひっそりしている。 | It is quiet. | それは静かです。 |
もう既に日も落ちて、まちの暗いのは当りまえだが、けれども、なんだか、夜のせいばかりでは無く、市全体が、やけに寂しい。 | Although the dark thing which a day also goes down and already waits for it hits and it is a front, the whole city is awfully lonely for there to be nothing somehow only at the night cause. | であるが、暗いもの、どれ、一日がさらに落ちて、それを既に待ちます、打つ、また、それは正面です、都市全体は恐ろしく孤独です、のために、夜でのみなんとかして何でないためにそこに、もたらします。 |
のんきなメロスも、だんだん不安になって来た。 | Easy MEROSU is also becoming uneasier and uneasier. | 容易なMEROSUはさらにますます不安になっています。 |
路で逢った若い衆をつかまえて、何かあったのか、二年まえにこの市に来たときは、夜でも皆が歌をうたって、まちは賑やかであった筈だが、と質問した。 | the time of coming two years ago whether were the young people who met on the road caught, and there was any anything to this city -- night -- everybody -- a song -- singing -- waiting -- it must have been busy -- but -- と -- a question was asked | 2年前に来る時間、かどうか、つかまれた道路で会合した若い人々だった、また、どれがありました、この都市へ?フ何でも――夜、--皆--歌――待つという歌唱、それは使用中に違いありません――しかし――と――質問が出されました。 |
若い衆は、首を振って答えなかった。 | Young people shook the head and did not answer. | 若い人々は頭を揺さぶり答えませんでした。 |
しばらく歩いて老爺に逢い、こんどはもっと、語勢を強くして質問した。 | He walked for a while and old 爺 was met, and more, 語勢 was strengthened and was asked this time. | 彼はしばらくの間歩きました、また、旧爺に遭遇しより多くでした、語勢は強くなり、今回尋ねられました。 |
老爺は答えなかった。 | Old 爺 did not answer. | 旧爺は答えませんでした。 |
メロスは両手で老爺のからだをゆすぶって質問を重ねた。 | MEROSU shook the body of old 爺 with both hands, and piled up the question. | MEROSUは、両方の手を備えた旧爺の身体を振り、質問を積重ねました。 |
老爺は、あたりをはばかる低声で、わずか答えた。 | Old 爺 is the low voice which is afraid of a hit, and answered only. | 旧爺は打撃を恐れており答えられる、低い音声です。(単に) |
「王様は、人を殺します。」 | "A king kills people." | 「王は人々を殺します。」 |