走れメロス2
翻訳アダプタII CROSSROAD Ver3.0
原文 英訳文 日本語訳文
「なぜ殺すのだ。」 " It kills why. " "  それは殺します 理由 。"
「悪心を抱いている、というのですが、誰もそんな、悪心を持っては居りませぬ。」 " It says that it is having rascality but as for having such rascality by anyone, it is being りませぬ. " "  それは言います。それは悪事にあっているけれども、誰、それによってもそのような悪事を持っていることについてりませぬです。"
「たくさんの人を殺したのか。」 " Did it kill a lot of persons "? 「それはたくさんの人を殺しましたか」?
「はい、はじめは王様の妹婿さまを。 In the beginning, it is of " yes younger sister son-in-law さまを of the king. 最初に、それははいそれ"をもっています 王の妹女婿さまを 。
それから、御自身のお世嗣を。 of then its own 世嗣 その時 それ自身の世嗣 の間に
それから、妹さまを。 Then, it is younger sister さまを. そして、それは妹さまをです。
それから、妹さまの御子さまを。 Then, it is younger sister さまの child さまを. そして、それは妹さまの子供さまをです。
それから、皇后さまを。 Then, it is empress さまを. そして、それは皇后さまをです。
それから、賢臣のアレキス様を。」 of then the アレキス style of 賢臣" その時 賢臣"のアレキススタイル の間に
「おどろいた。 " was surprised. " 驚きました。
国王は乱心か。」 Is the king a revolt heart?" 王は反乱心臓ですか?"
「いいえ、乱心ではございませぬ。 It is of " no not a revolt heart. それは、not 反乱心臓 でいいえそれ"をもっています。
人を、信ずる事が出来ぬ、というのです。 It says that the person can not be believed. それは、人が信じられえないと伝えています。
このごろは、臣下の心をも、お疑いになり、少しく派手な暮しをしている者には、人質ひとりずつ差し出すことを命じて居ります。 At this time, it is being ります, ordering that it becomes suspicion and that the hostage alone tenders the persons who are doing the showy living of few しく about subjectivity's heart, too. この時、それが疑惑になり、人質だけが、ほとんど主体の心臓についてのしくのない目立つ生活をしている人を柔らかくするように命じて、それもりますです。
御命令を拒めば十字架にかけられて、殺されます。 It is crucified if refusing a direction and it is killed. もし断り方向とそれが殺されるならば、それは責め苦しめられます。
きょうは、六人殺されました。」 Today, six were killed." 今日、6は殺されました。"
聞いて、メロスは激怒した。 It heard and メロス was enraged. それには聞こえて、メロスは怒りました。
「呆れた王だ。 It is the king by whom " was amazed. それは、驚嘆した王です。
生かして置けぬ。」 It isn't possible to place by utilizing." 利用して置くことが可能ではありません。"
メロスは、単純な男であった。 メロス was a simple man. メロスは簡単な人でした。
買い物を、背負ったままで、のそのそ王城にはいって行った。 It was as burdened with the purchase, and it entered a king castle slow and it went. それは購入により苦しめられて、入ったそれ遅い王城およびそれは行きました。
たちまち彼は、巡邏の警吏に捕縛された。 Immediately, he was captured by 警吏 of the patrol. 直ちに、彼はパトロールの警吏により捕らえられました。
調べられて、メロスの懐中からは短剣が出て来たので、騒ぎが大きくなってしまった。 The clamor had become big because it was examined and the dagger came out from the メロス bosom inside. それが試験されて、中で短剣がメロス胸から出たので、喧騒は大きくなりました。
メロスは、王の前に引き出された。 メロス was drawn out in front of the king. メロスは王の前で抜き取られました。
「この短刀で何をするつもりであったか。 What did it intend to do with this " dagger? それは何にこれ" 短剣 が必要にさせるつもりでしたか?
言え!」 It is possible to do saying!" 発言をすることが可能です!"
暴君ディオニスは静かに、けれども威厳を以て問いつめた。 However, tyrant ディオニス questioned closely elevation quietly in 以て. しかし、暴君ディオニスは以てにおいてエレベーションに静かに密接に質問しました。
その王の顔は蒼白で、眉間の皺は、刻み込まれたように深かった。 The face of the king was pale and the wrinkle of the middle of the forehead was deep as crowded in the carving. 王の面は薄く、額の中間のしわは、彫ることに詰め込まれるように深かった。
「市を暴君の手から救うのだ。」とメロスは悪びれずに答えた。 " Rescuing a city from the hand of the tyrant " and メロス answered without being daunted for them. 「都市を暴君の手から救います」とメロスはそれらのために威圧されずに答えました。
「おまえがか?」 " By you? " "  あなたによって?"
王は、憫笑した。 The king laughed. 王は笑いました。
「仕方の無いやつじゃ。 There is not a " way and つじゃ 秒方法とつじゃがありません
おまえには、わしの孤独がわからぬ。」 You don't understand the solitary of the eagle." ワシの独居者を理解しません。"
「言うな!」 " Don't say! " "  言わないでください!"
とメロスは、いきり立って反駁した。 メロス was angry and refuted. メロスは怒り、反駁しました。
「人の心を疑うのは、最も恥ずべき悪徳だ。 It isn't the most ashamed and it is the power vice that suspects the heart of the " person. それは最も恥じず、それは、心臓をthe "人 と疑っているパワー悪です。
王は、民の忠誠をさえ疑って居られる。」 There can be a king by doubting even the piety of the people." 人々の忠誠でさえ疑っていることに王がいるかもしれません。"
「疑うのが、正当の心構えなのだと、わしに教えてくれたのは、おまえたちだ。 It is you that, in case of being proper mental attitude, suspect " to have told it to the eagle. それは、あなた that 適切な精神的な態度である それをワシに話した容疑者" です。
人の心は、あてにならない。 The heart of the person doesn't become あて. 人の心臓はあてになりません。
人間は、もともと私慾のかたまりさ。 Originally I 慾 まりさ 。 to be of the human being もとは、人間により持たれている私慾 まりさ 。
信じては、ならぬ。」 As for believing, it doesn't become." 信用について、それはなりません。"
暴君は落着いて呟き、ほっと溜息をついた。 The tyrant calmed down and murmured and pricked ほっと溜息. 暴君は、つぶやかれたことと刺されたことが静まりました。