走れメロス2
Excite翻訳
原文 英訳文 日本語訳文
「なぜ殺すのだ。」 "It kills why." 「それは殺します、なぜ。」
「悪心を抱いている、というのですが、誰もそんな、悪心を持っては居りませぬ。」 "Although it is said that 悪心 is held, if who has such 悪心, it is not." 「悪心が保持されると言われていますが、場合、この人はそのような悪心を持っている、それはそうではありません。」
「たくさんの人を殺したのか。」 "Were many persons killed?" 「多くの人が死にましたか。」
「はい、はじめは王様の妹婿さまを。 " is and it is Mr. 妹婿 of a king in the beginning. "である、また、それは最初に王の妹婿氏です。
それから、御自身のお世嗣を。 And own 世嗣. そして、世嗣を所有してください。
それから、妹さまを。 And the younger sister. また妹。
それから、妹さまの御子さまを。 And the child of the younger sister. また妹の子供。
それから、皇后さまを。 And the Empress. また女帝。
それから、賢臣のアレキス様を。」 And Mr. AREKISU of 賢臣. " また賢臣のAREKISU氏。"
「おどろいた。 "It was surprised. 「それは驚きました。
国王は乱心か。」 Is a king insanity? " 王精神異常である?"
「いいえ、乱心ではございませぬ。 "No, it is not insanity. 「いいえ、それは精神異常ではありません。
人を、信ずる事が出来ぬ、というのです。 They say that people cannot be believed. 彼らは、人々が信じることができないと言います。
このごろは、臣下の心をも、お疑いになり、少しく派手な暮しをしている者には、人質ひとりずつ差し出すことを命じて居ります。 these days -- a subject's heart -- you suspect -- a few -- く -- those who are doing the showy life -- one hostage -- it has ordered presenting every この日-- 主題の心臓、疑います(少数)く――目立つ生活--1人の人質--を行っている人々、それは命じました、示すこと、すべて
御命令を拒めば十字架にかけられて、殺されます。 If a command is resisted, it will be applied to a cross and will be killed. コマンドが抵抗される場合、それはクロスに適用され殺されるでしょう。
きょうは、六人殺されました。」 It was killed by six persons today. 」 それは今日6人によって殺されました。」
聞いて、メロスは激怒した。 It was heard and MEROSU was enraged. それは聞かれました。また、MEROSUは激怒しました。
「呆れた王だ。 "It is the horrible king. 「それは恐ろしい王です。
生かして置けぬ。」 It cannot employ efficiently and place. " それは使用することができません、効率的に、また場所。"
メロスは、単純な男であった。 MEROSU was a simple man. MEROSUは単純な人でした。
買い物を、背負ったままで、のそのそ王城にはいって行った。 Shopping is slowly kept carried on the back in an imperial castle, and it went to it. 買い物は、帝国の城の中の後部上で運ばせられてゆっくりおかれます。また、それは頑張ってやりました。
たちまち彼は、巡邏の警吏に捕縛された。 He was instantly 捕縛(ed) by 警吏 of 巡邏. 彼は、巡邏の警吏によって即座に捕縛(ed)でした。
調べられて、メロスの懐中からは短剣が出て来たので、騒ぎが大きくなってしまった。 Since it was investigated and the dirk came out from the purse of MEROSU, the noise has become large. それが調査され、短刀がMEROSUの財布から現われて以来、雑音は大きくなりました。
メロスは、王の前に引き出された。 MEROSU was pulled out in front of the king. MEROSUは王の前に引き抜かれました。
「この短刀で何をするつもりであったか。 "What did he plan to have carried out with this knife? 「彼は、このナイフで何を実行したことを計画しましたか。
言え!」 Say! " 言ってください!"
暴君ディオニスは静かに、けれども威厳を以て問いつめた。 暴 Mr. day ONISU -- quiet -- however, dignity -- with, it questioned closely 暴、氏、日ONISU――静か--しかしながら、尊厳――で、それは緊密に質問しました。
その王の顔は蒼白で、眉間の皺は、刻み込まれたように深かった。 The king's face was pale, and the wrinkles of a glabella were deep as engraved. 王の顔は青白かった。また、彫られるように、頭鞍のしわは深かった。
「市を暴君の手から救うのだ。」とメロスは悪びれずに答えた。 It answered without MEROSU being diffident in "A city is saved from Mr. 暴's hand." それは、自信がないMEROSUなしで中へ答えました「都市は暴's氏から保存されます、手。」
「おまえがか?」 "I" 「私」
王は、憫笑した。 The king 憫笑(ed). 王憫笑(ed)。
「仕方の無いやつじゃ。 "Unavoidable fellow じゃ. 「避けられない仲間じゃ。
おまえには、わしの孤独がわからぬ。」 I do not understand the loneliness of わし. 」 私は、わしの孤独を理解しません。」
「言うな!」 "Don't say!" 「言わないでください!」
とメロスは、いきり立って反駁した。 MEROSU was furious and retorted an argument. MEROSUは猛烈で、議論を言い返しました。
「人の心を疑うのは、最も恥ずべき悪徳だ。 "A shameful vice suspects people's mind most. 「恥ずべき副は人々の心を最も疑います。
王は、民の忠誠をさえ疑って居られる。」 A king suspects even people's loyalty and there 居s. " 王は人々の忠実さえ疑います、そしてそこに居s。"
「疑うのが、正当の心構えなのだと、わしに教えてくれたのは、おまえたちだ。 "When what is suspected was just mental attitude, I taught for わ(ing). 「疑われるものがちょうど精神の姿勢だった時、私はわ(ing)のために教えました。
人の心は、あてにならない。 People's mind does not become reliance. 人々の心は信頼になりません。
人間は、もともと私慾のかたまりさ。 Man is lump さ of 私慾 from the first. 人は1番目からの私慾の塊さです。
信じては、ならぬ。」 If it believes, it does not become. 」 それは、それが信じる場合、なりません。」
暴君は落着いて呟き、ほっと溜息をついた。 Mr. 暴 murmured calmly and he attached ほっ and the sigh. 暴氏は静かにささやきました。また、彼はほっおよび嘆息を付けました。