Excite翻訳 | ||
原文 | 英訳文 | 日本語訳文 |
「なぜ殺すのだ。」 | "It kills why." | 「それは殺します、なぜ。」 |
「悪心を抱いている、というのですが、誰もそんな、悪心を持っては居りませぬ。」 | "Although it is said that 悪心 is held, if who has such 悪心, it is not." | 「悪心が保持されると言われていますが、場合、この人はそのような悪心を持っている、それはそうではありません。」 |
「たくさんの人を殺したのか。」 | "Were many persons killed?" | 「多くの人が死にましたか。」 |
「はい、はじめは王様の妹婿さまを。 | " is and it is Mr. 妹婿 of a king in the beginning. | "である、また、それは最初に王の妹婿氏です。 |
それから、御自身のお世嗣を。 | And own 世嗣. | そして、世嗣を所有してください。 |
それから、妹さまを。 | And the younger sister. | また妹。 |
それから、妹さまの御子さまを。 | And the child of the younger sister. | また妹の子供。 |
それから、皇后さまを。 | And the Empress. | また女帝。 |
それから、賢臣のアレキス様を。」 | And Mr. AREKISU of 賢臣. " | また賢臣のAREKISU氏。" |
「おどろいた。 | "It was surprised. | 「それは驚きました。 |
国王は乱心か。」 | Is a king insanity? " | 王精神異常である?" |
「いいえ、乱心ではございませぬ。 | "No, it is not insanity. | 「いいえ、それは精神異常ではありません。 |
人を、信ずる事が出来ぬ、というのです。 | They say that people cannot be believed. | 彼らは、人々が信じることができないと言います。 |
このごろは、臣下の心をも、お疑いになり、少しく派手な暮しをしている者には、人質ひとりずつ差し出すことを命じて居ります。 | these days -- a subject's heart -- you suspect -- a few -- く -- those who are doing the showy life -- one hostage -- it has ordered presenting every | この日-- 主題の心臓、疑います(少数)く――目立つ生活--1人の人質--を行っている人々、それは命じました、示すこと、すべて |
御命令を拒めば十字架にかけられて、殺されます。 | If a command is resisted, it will be applied to a cross and will be killed. | コマンドが抵抗される場合、それはクロスに適用され殺されるでしょう。 |
きょうは、六人殺されました。」 | It was killed by six persons today. 」 | それは今日6人によって殺されました。」 |
聞いて、メロスは激怒した。 | It was heard and MEROSU was enraged. | それは聞かれました。また、MEROSUは激怒しました。 |
「呆れた王だ。 | "It is the horrible king. | 「それは恐ろしい王です。 |
生かして置けぬ。」 | It cannot employ efficiently and place. " | それは使用することができません、効率的に、また場所。" |
メロスは、単純な男であった。 | MEROSU was a simple man. | MEROSUは単純な人でした。 |
買い物を、背負ったままで、のそのそ王城にはいって行った。 | Shopping is slowly kept carried on the back in an imperial castle, and it went to it. | 買い物は、帝国の城の中の後部上で運ばせられてゆっくりおかれます。また、それは頑張ってやりました。 |
たちまち彼は、巡邏の警吏に捕縛された。 | He was instantly 捕縛(ed) by 警吏 of 巡邏. | 彼は、巡邏の警吏によって即座に捕縛(ed)でした。 |
調べられて、メロスの懐中からは短剣が出て来たので、騒ぎが大きくなってしまった。 | Since it was investigated and the dirk came out from the purse of MEROSU, the noise has become large. | それが調査され、短刀がMEROSUの財布から現われて以来、雑音は大きくなりました。 |
メロスは、王の前に引き出された。 | MEROSU was pulled out in front of the king. | MEROSUは王の前に引き抜かれました。 |
「この短刀で何をするつもりであったか。 | "What did he plan to have carried out with this knife? | 「彼は、このナイフで何を実行したことを計画しましたか。 |
言え!」 | Say! " | 言ってください!" |
暴君ディオニスは静かに、けれども威厳を以て問いつめた。 | 暴 Mr. day ONISU -- quiet -- however, dignity -- with, it questioned closely | 暴、氏、日ONISU――静か--しかしながら、尊厳――で、それは緊密に質問しました。 |
その王の顔は蒼白で、眉間の皺は、刻み込まれたように深かった。 | The king's face was pale, and the wrinkles of a glabella were deep as engraved. | 王の顔は青白かった。また、彫られるように、頭鞍のしわは深かった。 |
「市を暴君の手から救うのだ。」とメロスは悪びれずに答えた。 | It answered without MEROSU being diffident in "A city is saved from Mr. 暴's hand." | それは、自信がないMEROSUなしで中へ答えました「都市は暴's氏から保存されます、手。」 |
「おまえがか?」 | "I" | 「私」 |
王は、憫笑した。 | The king 憫笑(ed). | 王憫笑(ed)。 |
「仕方の無いやつじゃ。 | "Unavoidable fellow じゃ. | 「避けられない仲間じゃ。 |
おまえには、わしの孤独がわからぬ。」 | I do not understand the loneliness of わし. 」 | 私は、わしの孤独を理解しません。」 |
「言うな!」 | "Don't say!" | 「言わないでください!」 |
とメロスは、いきり立って反駁した。 | MEROSU was furious and retorted an argument. | MEROSUは猛烈で、議論を言い返しました。 |
「人の心を疑うのは、最も恥ずべき悪徳だ。 | "A shameful vice suspects people's mind most. | 「恥ずべき副は人々の心を最も疑います。 |
王は、民の忠誠をさえ疑って居られる。」 | A king suspects even people's loyalty and there 居s. " | 王は人々の忠実さえ疑います、そしてそこに居s。" |
「疑うのが、正当の心構えなのだと、わしに教えてくれたのは、おまえたちだ。 | "When what is suspected was just mental attitude, I taught for わ(ing). | 「疑われるものがちょうど精神の姿勢だった時、私はわ(ing)のために教えました。 |
人の心は、あてにならない。 | People's mind does not become reliance. | 人々の心は信頼になりません。 |
人間は、もともと私慾のかたまりさ。 | Man is lump さ of 私慾 from the first. | 人は1番目からの私慾の塊さです。 |
信じては、ならぬ。」 | If it believes, it does not become. 」 | それは、それが信じる場合、なりません。」 |
暴君は落着いて呟き、ほっと溜息をついた。 | Mr. 暴 murmured calmly and he attached ほっ and the sigh. | 暴氏は静かにささやきました。また、彼はほっおよび嘆息を付けました。 |