Excite翻訳 | ||
原文 | 英訳文 | 日本語訳文 |
「わしだって、平和を望んでいるのだが。」 | "わしだって and peace are desired." | "わしだってと平和は望まれます。」 |
「なんの為の平和だ。 | "It is the peace for what. | 「それは平和です、何のために。 |
自分の地位を守る為か。」 | Is it for keeping one's status? " | それは人のステータスを守るためにありますか。" |
こんどはメロスが嘲笑した。 | MEROSU ridiculed this time. | MEROSUはこの時を嘲りました。 |
「罪の無い人を殺して、何が平和だ。」 | "Those guiltless are killed and what is peace." | 「潔白な人々は死にます、そして平和であるもの。」 |
「だまれ、下賤の者。」 | "-- it can become silent -- the person of lower 賤 -- " | 「――それは静かになることができます(より低い賤の人)" |
王は、さっと顔を挙げて報いた。 | The king mentioned the face quickly and rewarded. | 王は顔に速く言及しました、また報いられました。 |
「口では、どんな清らかな事でも言える。 | "By the mouth, it can say by any clean things. | 「口によって、それはどれによってでも清潔な考えを言うことができます。 |
わしには、人の腹綿の奥底が見え透いてならぬ。 | For わ(ing), the depth of people's 腹綿 does not come to be transparent. | わ(ing)については、人々の腹綿の深さが透明なためには来ません。 |
おまえだって、いまに、磔になってから、泣いて詫びたって聞かぬぞ。」 | In me, soon, after becoming 磔, it cries and apologizes and is not heard earnestly. " | 私の中で、すぐに、磔になった後、それは叫び謝罪し、熱心に聞かれません。" |
「ああ、王は悧巧だ。 | "Oh, a king is 悧巧. | 「おお、王は悧巧です。 |
自惚れているがよい。 | It is good although it is conceited. | それは、うぬぼれが強いが、よい。 |
私は、ちゃんと死ぬる覚悟で居るのに。 | I am being by る覚悟 which dies perfectly. | 私は完全に死ぬる覚悟のそばにあることです。 |
命乞いなど決してしない。 | A life request etc. is never carried out. | 生命リクエストなど、実行されません。 |
ただ、――」 | However, --" | しかしながら、――」 |
と言いかけて、メロスは足もとに視線を落し瞬時ためらい、 | It starts saying, MEROSU drops a look underfoot, and it is instant hesitation. | それは言い始めます。MEROSUは外観を地面にやめます。また、それは即時の躊躇です。 |
「ただ、私に情をかけたいつもりなら、処刑までに三日間の日限を与えて下さい。 | "Merely, if you plan to want to apply 情 to me, please give the date for three days by execution. | 「単に、私に情を適用したいことを計画する場合は、実行によって3日の間の日付を与えてください。 |
たった一人の妹に、亭主を持たせてやりたいのです。 | I want to give only one younger sister a husband. | 私は単に1人の妹に夫を与えたい。 |
三日のうちに、私は村で結婚式を挙げさせ、必ず、ここへ帰って来ます。」 | Within three days, I make a marriage ceremony held in a village, and surely come back here. " | 3日以内に、私は結婚式を村で保持されたし、確実にここに戻ります。" |
「ばかな。」 | "Foolish." | 「愚かである。」 |
と暴君は、嗄れた声で低く笑った。 | Mr. 暴 laughed low in the voice became hoarse. | 声で低く笑われた暴氏はしわがれたようになりました。 |
「とんでもない嘘を言うわい。 | "わい which tells a surprising lie. | 驚かすことを伝える"わいは位置します。 |
逃がした小鳥が帰って来るというのか。」 | Is it said that the missed little bird comes back? " | それは、抜かされた小さな鳥が戻ると言われていますか。" |
「そうです。 | That's right [ " ]. | それは正しい["]。 |
帰って来るのです。」 | It comes back. " | それは記憶に戻ります。" |
メロスは必死で言い張った。 | MEROSU was desperate and it insisted on it. | MEROSUは絶望的でした。また、それはそれを主張しました。 |
「私は約束を守ります。 | "I keep my promise. | 「私は約束を守ります。 |
私を、三日間だけ許して下さい。 | Three days should allow me. | 3日が私を許可するべきです。 |
妹が、私の帰りを待っているのだ。 | The younger sister is waiting for my return. | 妹は私の帰りを待っています。 |
そんなに私を信じられないならば、よろしい、この市にセリヌンティウスという石工がいます。 | If it becomes, masonry which cannot trust me so much and which is called auction NUNTIUSU is in this very well city. | それがなる場合、私をそれほど信頼することができず、それはオークションNUNTIUSUと呼ばれる石細工はこれに非常によくあります、都市。 |
私の無二の友人だ。 | It is my best friend. | それは私の親友です。 |
あれを、人質としてここに置いて行こう。 | I will place that here as a hostage and will go. | 私は、人質としてそれをここで置き行きましょう。 |
私が逃げてしまって、三日目の日暮まで、ここに帰ってこなかったら、あの友人を絞め殺して下さい。 | Please strangle that friend to death, if I escape and it does not return here till the twilight on the third. | 私が回避し、それが、第3の上の薄明かりまでここに返らない場合は、その友達を死ぬほど抑圧してください。 |
たのむ。 | It asks. | それは尋ねます。 |
そうして下さい。」 | Then, please give. " | 次に、与えてください。" |
それを聞いて王は、残虐な気持で、そっと北叟笑んだ。 | Hearing it, a king is a cruel feeling and is 北叟笑ん quietly. | それを聞いて、王は残酷な感じで、静かに北叟笑んです。 |
生意気なことを言うわい。 | わい which says an impudent thing. | 無遠慮な考えを言うわい。 |
どうせ帰って来ないにきまっている。 | It is decided that it does not come back at any rate. | それがとにかく記憶に戻らないことが決定されます。 |
この嘘つきに騙された振りして、放してやるのも面白い。 | It is also interesting that having been deceived by this liar carries out [ shakes and ] and releases. | さらに、この嘘つきによって偽られることが実行することは面白い[震動する、そして]またリリース。 |
そうして身代りの男を、三日目に殺してやるのも気味がいい。 | Then, killing a substitute man on the third also has a good feeling. | その後、第3の上の代用品人を殺すことはさらによいを抱きます。 |
人は、これだから信じられぬと、わしは悲しい顔して、その身代りの男を磔刑に処してやるのだ。 | since people are this, if they are not trusted -- わ(ing) -- sad -- a face is carried out and the substitute's man is condemned to 磔刑 | それらが信頼されない場合(わ(ing))、人々がこれであるので 悲しい--顔は実行されます。また、代用品の人は磔刑に非難されます。 |
世の中の、正直者とかいう奴輩にうんと見せつけてやりたいものさ。 | Thing さ to display to the honest person and 奴輩 to say of a world with great force. | 大きな力と世界について言うべき正直な人および奴輩に表示するべきものさ。 |
「願いを、聞いた。 | "The wish was heard. | 「希望は聞かれました。 |
その身代りを呼ぶがよい。 | It is good although the substitute is called. | 代用品は呼ばれますが、それはよい。 |
三日目には日没までに帰って来い。 | Come back by sunset on the third. | 第3の上の日没までに戻ってください。 |
おくれたら、その身代りを、きっと殺すぞ。 | If behind, the substitute will surely be killed. | 場合、後ろに、代用品は確実に死ぬでしょう。 |
ちょっとおくれて来るがいい。 | It is good although it is behind just for a moment. | 後ろにちょうどしばらくありますが、それはよい。 |
おまえの罪は、永遠にゆるしてやろうぞ。」 | My crime will be ゆる(ed) forever. 」 | 私の犯罪は永久にゆる(ed)になるでしょう。」 |
「なに、何をおっしゃる。」 | "It tells about what and what." | 「それは伝えます、何に関して、そして何。」 |
「はは。 | " is は. | "はです。 |
いのちが大事だったら、おくれて来い。 | If it is and the back is important, be behind. | それがあり、後部が重要な場合は、後ろにあってください。 |
おまえの心は、わかっているぞ。」 | My heart is known. " | 私の心が知られています。" |
メロスは口惜しく、地団駄踏んだ。 | MEROSU is mortifying and is ground team 駄踏ん. | MEROSUは腐敗しており、挽かれたチーム駄踏んです。 |
ものも言いたくなくなった。 | He wanted to also say a thing and it was lost. | さらに、彼は、ものおよびそれが失われたと言いたかった。 |
竹馬の友、セリヌンティウスは、深夜、王城に召された。 | A childhood friend and auction NUNTIUSU were summoned to the imperial castle at midnight. | 幼年期友達およびオークションNUNTIUSUは真夜中に帝国の城に呼び出されました。 |
暴君ディオニスの面前で、佳き友と佳き友は、二年ぶりで相逢うた。 | In the face of 暴 Mr. day ONISU, 佳き友 and 佳き友 are the first time in two years, and are 相逢うた. | 暴に直面して、氏、日ONISU、佳き友および佳き友はそうです、時に、2年で、また相逢うたです。 |
メロスは、友に一切の事情を語った。 | MEROSU told the friend all situations. | MEROSUは友達に状況をすべて伝えました。 |
セリヌンティウスは無言で首肯き、メロスをひしと抱きしめた。 | Auction NUNTIUSU gave a tight hug silently to 首肯き and MEROSU firmly. | オークションNUNTIUSUは、首肯きとMEROSUにきつい抱擁を暗黙に堅く与えました。 |
友と友の間は、それでよかった。 | Between friends, it was good at it. | 友達間で、それはそれでよかった。 |
セリヌンティウスは、縄打たれた。 | auction NUNTIUSU -- 縄打 -- た | オークションNUNTIUSU(縄打) た |
メロスは、すぐに出発した。 | MEROSU was left immediately. | MEROSUは直ちに残されました。 |
初夏、満天の星である。 | It is the star of early summer and the whole sky. | それは初夏の星および全体の空です。 |
メロスはその夜、一睡もせず十里の路を急ぎに急いで、村へ到着したのは、翌る日の午前、陽は既に高く昇って、村人たちは野に出て仕事をはじめていた。 | MEROSU did not carry out the night and a wink of sleep, either, but 陽 is already high, having reached hurry to the village in a hurry rose on the morning of following る日, villagers came out of the way of ten villages to the field, and work was begun. | MEROSUは夜および睡眠の一瞬をまた実行しませんでした、しかし、急いで村への急ぎに達して、陽は既に高い、る日に続く午前に上昇した、村民はフィールドへの10の村および仕事に特異になりました、始められました。 |