走れメロス4
ATLAS翻訳
原文 英訳文 日本語訳文
メロスの十六の妹も、きょうは兄の代りに羊群の番をしていた。 The younger sister of 16 of MEROSU was also doing watch of 羊群 instead of the elder brother today. 妹(MEROSUのうちの16の中で)は、さらに今日兄の代わりに羊群の監視を行っていました。
よろめいて歩いて来る兄の、疲労困憊の姿を見つけて驚いた。 He was surprised to have staggered and find the figure of complete exhaustion of the elder brother who walks. よろめいており、歩く兄の完全な消耗の図を見つけて、彼は驚きました。
そうして、うるさく兄に質問を浴びせた。 Then, the question was noisily bombarded with the elder brother. その後、その質問は、兄と騒々しく砲撃されました。
「なんでも無い。」 "There is nothing anything." 「何もありません、何でも。」
メロスは無理に笑おうと努めた。 It strove for MEROSU to laugh by force. それはMEROSUが力によって笑うために努力しました。
「市に用事を残して来た。 "It has left the city business. 「それは都市ビジネスを残しました。
またすぐ市に行かなければならぬ。 You have to go to a city immediately again. 都市へ直ちに再び行かなければなりません。
あす、おまえの結婚式を挙げる。 My marriage ceremony will be held tomorrow. 私の結婚式は明日執り行われるでしょう。
早いほうがよかろう。」 The earlier one will be good. " 初期のものはよくなります。"
妹は頬をあからめた。 The younger sister blushed. 妹は赤くなりました。
「うれしいか。 "Is it glad? 「それは嬉しいですか。
綺麗な衣裳も買って来た。 He has also bought beautiful clothes. さらに、彼は美しい衣服を買いました。
さあ、これから行って、村の人たちに知らせて来い。 さあ and from now on, carry out and tell the men of a village. さあ、そして今後、実行し、村のことを人に伝える。
結婚式は、あすだと。」 If a marriage ceremony will be tomorrow ". 結婚式が明日ある場合「。
メロスは、また、よろよろと歩き出し、家へ帰って神々の祭壇を飾り、祝宴の席を調え、間もなく床に倒れ伏し、呼吸もせぬくらいの深い眠りに落ちてしまった。 MEROSU -- moreover, it began to walk totteringly, and he went home, gods' altar was decorated, the seat of a feast was prepared, and it fell and lay down on the floor soon, and has fallen to deep sleep to the extent that breathing is not carried out, either MEROSU--さらに、それはよろめいて歩き始めました、また、彼は帰宅しました、神の祭壇は飾られました、祝宴の座席は準備されました、また、それは床にすぐに降りかかり横になり、呼吸が行なわれないという程度まで深い睡眠に落ちました。
眼が覚めたのは夜だった。 It was night that the eye awoke. 目が起きたことは夜でした。
メロスは起きてすぐ、花婿の家を訪れた。 MEROSU occurred and visited the house of 花婿 immediately. MEROSUが生じて、花婿の家を直ちに訪れました。
そうして、少し事情があるから、結婚式を明日にしてくれ、と頼んだ。 Then, since there were some situations, it asked carry out a marriage ceremony by the end of tomorrow. その後、いくつかの状況があったので、それはキャリーが明日の終了までに結婚式を追い出すように求めました。
婿の牧人は驚き、それはいけない、こちらには未だ何の仕度も出来ていない、葡萄の季節まで待ってくれ、と答えた。 It answered "Makihito, a son-in-law, be surprised and wait for it till the bad season of a grape as for which no preparations are still made here." それは答えました「驚くMakihito(義理の息子)またブドウの悪い季節までそれを待つ、どれに関しては、準備はまだここになされません。」
メロスは、待つことは出来ぬ、どうか明日にしてくれ給え、と更に押してたのんだ。 MEROSU pushed further "Grant by carrying out by the end of how or tomorrow when it cannot wait", and asked. MEROSUは押しました、一層「終了までに実行することによるグラント、どのように、あるいはそれが待つことができない場合、明日。」また尋ねました。
婿の牧人も頑強であった。 Makihito, a son-in-law, was also dogged. Makihito(義理の息子)も尾行されました。
なかなか承諾してくれない。 It does not consent easily. それは容易に同意しません。
夜明けまで議論をつづけて、やっと、どうにか婿をなだめ、すかして、説き伏せた。 The argument was continued till dawn, and the son-in-law was calmed down, spaced and refuted somehow or other at last. 議論は夜明けまで継続されました。また、義理の息子は何とかしてついに間隔を置かれ反駁されて、下へ鎮められました。
結婚式は、真昼に行われた。 The marriage ceremony was held at high noon. 結婚式は正午で執り行われました。
新郎新婦の、神々ヘの宣誓が済んだころ、黒雲が空を覆い、ぽつりぽつり雨が降り出し、やがて車軸を流すような大雨となった。 When the oath of a newlywed couple of gods HE ended, black cloud covered empty, and it started to rain in drops, and became the heavy rain which pours an axle soon. (新婚の)2、3の神HEの宣言が終了した時、黒い雲は空で、カバーしました、また、雨が低下の中で降り始め、軸をすぐに注ぐ大雨になりました。
祝宴に列席していた村人たちは、何か不吉なものを感じたが、それでも、めいめい気持を引き立て、狭い家の中で、むんむん蒸し暑いのも怺え、陽気に歌をうたい、手を拍った。 although the villagers who had attended at the feast felt some ill-omened things -- still -- each one -- a feeling -- backing up -- the inside of a narrow house -- むんむん -- sultry one -- 怺え -- cheerful -- a song -- singing -- a hand -- 拍った 祝宴で参加した村民はいくつかの不吉なものを感じた(まだ)が 各もの--感じ----バックアップ--墓--むんむん--の内部--蒸し暑いもの--怺え----陽気です--歌(--手--、--拍った--)--歌唱--
メロスも、満面に喜色を湛え、しばらくは、王とのあの約束をさえ忘れていた。 MEROSU was also filled with the glad countenance with the whole face, and left even that promise with a king in it for a while. MEROSUも、全体の顔を備えた嬉しい顔色で満たされ、その中に王にしばらくの間その約束さえ託しました。
祝宴は、夜に入っていよいよ乱れ華やかになり、人々は、外の豪雨を全く気にしなくなった。 The feast entered at night, was confused still more, and became gay, and people stopped caring about an outer heavy rain at all. 夜入力された祝宴はさらに混乱し陽気になりました。また、人々はいずれにしても外部の大雨に関心があることをやめました。
メロスは、一生このままここにいたい、と思った。 I wished for MEROSU to be here as it is throughout life. それが生命の全体にわたってあるように、私はここに(MEROSU)いたかった。
この佳い人たちと生涯暮して行きたいと願ったが、いまは、自分のからだで、自分のものでは無い。 Although whole life twilight was carried out to these 佳い people and it wished he wanted to go, now, it is its own body and there is nothing at its thing. 今、全体の生命薄明かりはこれらの佳い人々に実行され、それが、彼が行きたかったらと思いましたが、それはそれ自身の身体です。そして、その所持品に何もありません。
ままならぬ事である。 It is often not becoming. それはしばしばなっていません。
メロスは、わが身に鞭打ち、ついに出発を決意した。 MEROSU whipped my body and opted for the start at last. MEROSUは私の身体を撹拌し、ついにスタートを選びました。
あすの日没までには、まだ十分の時が在る。 By tomorrow's sunset, there is still the sufficient time. 明日の日没までに、十分な時間がまだあります。
ちょっと一眠りして、それからすぐに出発しよう、と考えた。 I thought that it would have a nap just for a moment, and would leave immediately. 私は、それがちょうどしばらく居眠りをし直ちに去るだろう、と思いました。
その頃には、雨も小降りになっていよう。 At the time, rain will also become less hard. その時に、雨はさらにそれほど激しくなくなるでしょう。
少しでも永くこの家に愚図愚図とどまっていたかった。 As long as possible, it remains in this house slow slow, and extorted from it. 可能な限り、それはこの家で遅いままです、遅い、また強奪した、それから。
メロスほどの男にも、やはり未練の情というものは在る。 The man like MEROSU also has a thing called regretful 情 too. MEROSUのような人は、さらに残念に思っている情と呼ばれるものをまた持っています。
今宵呆然、歓喜に酔っているらしい花嫁に近寄り、 It associates with the bride who is seemingly getting drunk with aghast and joy this evening. 誰が外見は飲まれているかは花嫁と提携します、仰天している、また今夜の喜び。
「おめでとう。 Congratulations [ " ]. おめでとう["]。
私は疲れてしまったから、ちょっとご免こうむって眠りたい。 since I am tired -- just for a moment -- I'm sorry, I want to wear and sleep. 私が疲れている(ちょうどしばらく)ので、すみません、私はもち眠りたい。
眼が覚めたら、すぐに市に出かける。 If an eye awakes, he will go to a city immediately. 目が起きる場合、彼は都市へ直ちに行くでしょう。
大切な用事があるのだ。 There is important business. 重要なビジネスがあります。
私がいなくても、もうおまえには優しい亭主があるのだから、決して寂しい事は無い。 There is no by no means lonely thing because I already have a husband kind to even if I am not. そこに、ない、決してない私が既に夫種類を持つので、孤独なもの、に、私がそうでなくても。
おまえの兄の、一番きらいなものは、人を疑う事と、それから、嘘をつく事だ。 My elder brother's most disagreeable things are suspecting people and telling a lie from it. 私の兄の最も嫌なものは、人々を疑いそれと嘘をつくことです。
おまえも、それは、知っているね。 Does it also know me? さらに、それは私を知っていますか。
亭主との間に、どんな秘密でも作ってはならぬ。 Don't make from any secrets among husbands. 夫の間の任意の秘密から作らないでください。
おまえに言いたいのは、それだけだ。 Only it wants to say to me. それだけが私に言いたい。
おまえの兄は、たぶん偉い男なのだから、おまえもその誇りを持っていろ。」 Since my elder brother is a man great probably, I also take the pride. " 私の兄が恐らく人大家であるので、さらに、私は誇りをとります。"
花嫁は、夢見心地で首肯いた。 It is in a dream and a bride is 首肯いた. それは夢の中にあります。また、花嫁は首肯いたです。
メロスは、それから花婿の肩をたたいて、 MEROSU pounds on the shoulder of 花婿 from it. MEROSUはそれからの花婿の肩の上で連打します。
「仕度の無いのはお互いさまさ。 The thing without "preparations is mutuality. もの、なしで「準備、相互関係です。
私の家にも、宝といっては、妹と羊だけだ。 If a precious article is also told to my house, they are only a younger sister and a sheep. 貴重な記事も私の家に話される場合、彼女らは妹および羊だけです。
他には、何も無い。 There is nothing in others. 他のものに何もありません。
全部あげよう。 I will raise all. 私はすべてを上げましょう。
もう一つ、メロスの弟になったことを誇ってくれ。」 Be proud of having become the younger brother of one more and MEROSU. " 弟(さらに1およびMEROSUの中で)になったことを誇りにしてください。"
花婿は揉み手して、てれていた。 花婿 rubbed and carried out the hand and was feeling shy. 花婿は手を摩擦し実行し、内気に感じていました。
メロスは笑って村人たちにも会釈して、宴席から立ち去り、羊小屋にもぐり込んで、死んだように深く眠った。 MEROSU laughed, also saluted villagers and left the banquet, it went to the sheepfold under it, and as it died, it slept deeply. MEROSUは笑いさらに村民に挨拶し、宴会を残しました。それはその下の羊小屋へ行きました。また、死ぬとともに、それは深く眠りました。
眼が覚めたのは翌る日の薄明の頃である。 It is that the eye awoke at the time of thin Ming of following る日. それは、る日に続く薄い明の時に目が起きたということです。
メロスは跳ね起き、南無三、寝過したか、いや、まだまだ大丈夫、これからすぐに出発すれば、約束の刻限までには十分間に合う。 MEROSU -- jumping up -- 南無 3 -- or it overslept -- disagreeableness -- if it leaves immediately still more OK and after this, it will do enough by promised 刻限 MEROSU--飛び上がること(南無3)--あるいは、それが直ちにさらに問題なく去り、この後に、それが約束された刻限によって十分に役立つだろう場合、それは寝過ごしました(不愉快)。
今日は是非とも、あの王に、人の信実の存するところを見せてやろう。 I will surely show the place where Nobusane, people, consists in that king today. 私は、Nobusane(人々)が今日その王に存在する場所を確実に示しましょう。
そうして笑って磔の台に上ってやる。 Then, it laughs and goes up to the stand of 磔. その後、それは磔のスタンドまで笑い行きます。
メロスは、悠々と身仕度をはじめた。 MEROSU began dress calmly. MEROSUは服を静かに始めました。
雨も、いくぶん小降りになっている様子である。 Rain has also seemed to become less hard a little. 雨は、さらに少しそれほど激しくなくなるように見えました。
身仕度は出来た。 Dress was completed. 服は完成しました。
さて、メロスは、ぶるんと両腕を大きく振って、雨中、矢の如く走り出た。 Now, MEROSU shook ぶるん and both arms greatly, and ran and came out like the arrow among rain. さて、MEROSUはぶるんおよび両方の腕を非常に振り、雨の中の矢のように走り、現われました。