new!ウェスツ セオデン ハル!(二つの塔上 第6章)
バルク カザド! カザド アイ=メヌ!(二つの塔上 第7章)
アイヤ エアレンディル エレニオン アンカリマ!(二つの塔下 第9章)
ア エルベレス ギルソニエル....ア ティロ ニン,ファヌイロス!(二つの塔下 第10章)
エルフの言葉では無いですだが,エオメルの旦那がセオデン王に向かってこう叫びましただ.
Westu The'oden ha'l!(セオデン万歳!)
ローハンの言葉は古英語(Old English)だという噂を聞きましただ.で,本屋で立ち読みした語源辞典によるとhailの語源がwes*u halになっていましただ(*はpの棒を上に突き抜けた感じで書くthの意味).たぶん,Hail The'oden(セオデン万歳)でいいと思いますだ.(2003年03月09日)
ドワーフ語ですが,ギムリの旦那が鬨の声をあげてエオメル殿の窮地を救いましただ.
バルク カザド! カザド アイ=メヌ!(二つの塔上 第7章)
Baruk Khza^d!(ドワーフの斧!Axes of the Dwarves)
Khaza^d aime^nu!(ドワーフが汝らを討つぞ!The Dwarves are upon you!)
という意味ですだ.これは追補編FのIのその他の種族のこと,ドワーフでわかりますだ.
フロドの旦那がガラドリエルの奥方からいただいた玻璃瓶を取り出して思わず叫びましただ.
アイヤ エアレンディル エレニオン アンカリマ!(二つの塔下 第9章)
Aiya Ea"rendil Elenion Ankalima!(星々の最高の輝きエアレンディル万歳!)
Letters#297によるとhail Earendil brightest of Starsという意味だそうですだ.(2002年8月1日)
サムの師匠が蜘蛛を目の前にして無意識に叫んだだ.
オ メネル パラン=ディリエル,
レ ナルロン シ ディングルソス!
ア ティロ ニン,ファヌイロス!(二つの塔下 第10章)
A Elbereth Gilthoniel(おお エルベレスよ ギルソニエルよ)
o menel palan-diriel,(天よりはるかかなたを見つめる)
le nallon si' di'(これはアポストロフィー)nguruthos!(あなたに嘆く 今は死の恐怖の影で)
A tiro nin, Fanuilos!(おお 我を見たまえ, 雪のように真っ白なあなたよ!)
これはletters#211にありましただ.一応日本語訳をつけましただが,おらの語学力の無さで違ってるかもしれねえですだ.ごめんくだせえ!著作権違反かもしれねえですが,全文を以下にのせますだ.英語堪能な方,教えていただくとありがたいですだ.
O Elbereth Starkindler
from heaven gazing-afar,
to thee I cry now in the shadow of (the fear of) death!
O look towards me, Everwhite!
ちゅうことですだ.
RGEOにも訳がありましただ.
O Elbereth Star-kindler
from firmament gazing afar
to thee I cry here beneath-death-horror.
O look towards (watch over) me, Fanuilos!
微妙に違いますだね...
(最終更新日2002年11月13日)