Chick Tack 英語5文型  >  メール・マガジン『中学英単語』  >  151号〜200号目次  >  164 day 訂正

day 訂正

 Subject: 中学英単語 164day-c
    Date: Tue, 27 Nov 2007 15:35:55 +0900 (JST)
    From: Chick Tack mag2 0000139181


■■■  English Words for Junior High School Students    20071127
■■■
 ●          中 学 英 単 語
■■■●
■■■ ● ●164 day-c       訂正特別号       Chick Tack
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━



164.day  訂正特別号  m(。_。;))m


────────────────────────────────────

 11月26日(月)発行の第164回 day のあとがきに、次のように書きま
 した。


〈誤〉------------------------------------------------------------------

 Night always follows day.

 「夜の後には、いつも昼がついてきます」→「夜の後には必ず昼が来ます」
 →「悲しい事やつらい事の後には、うれしい事や楽しい事が待ってます」

 現実に使われている英語なのかどうかは、わかりません。『ジーニアス英和辞
 典第3版』の always の例文として出ていました。『第4版』では他の例文に
 置き換えられています。

 「明けない夜はない」「そうそう悪いことばかりは続かない」という表現も当
 てはまるように思います。

----------------------------------------------------------〈誤〉終り----


  follow という動詞は“S follow O”の型で「SはOに続く」「SはOの
  後にやって来る」という意味です。

  従って、Night always follows day. の日本語訳は「夜はいつも昼の後にや
  って来ます」→「昼の後には必ず夜が来ます」が正解となります。

  実際、『ジーニアス英和辞典第3版』の訳にも「昼の後には必ず夜がやって
  くる」となっていました。

  メルマガのあとの記述も、おかしなものになってしまいます。


  訳をするときに、いい加減に書いてしまいました。また、日曜日に校正作業
  (見直して訂正する)をしたときに、疲れからか動悸(どうき:心臓がいつ
  もより激しく鼓動すること)がしました。したがって、校正がよくなされて
  いなかったもようです。

  申し訳ありませんでした。次のように訂正いたします。


〈正〉------------------------------------------------------------------

 Night always follows day.

 「夜はいつも昼の後にやって来ます」→「昼の後には必ず夜が来ます」

 現実に使われている英語なのかどうかは、わかりません。『ジーニアス英和辞
 典第3版』の always の例文として出ていました。『第4版』では他の例文に
 置き換えられています。

 ジーニアスの訳文は「昼の後には必ず夜がやってくる」です。

 昼と夜とでは、どちらが「良いこと」「悪いこと」に当てはまるかと考えると、
 昼=良いこと、夜=悪いこと、となるように思います。

 すると、「良いことの後には、必ず悪いことがやってくる」という警告のよう
 な文にもとれます。そんなことは全然意図せず、言葉通りの意味なのでしょう
 か。

----------------------------------------------------------〈正〉終り----


  本当に申し訳ありませんでした。<(。_。)>



<語源>────────────────────────────────

  前回、day の語源は、他の記事が多いため省略しました。ついでなので簡単
  に。

  day は古英語期には、daeg(ae がくっついて1文字)という文字でした。

  古サクソン語では dag。オランダ語では現在も dag。

  古高地ドイツ語は、tac でした。現代ドイツ語では tag。ドイツ語で「こん
  にちは」は、Guten Tag.[グーテン ターク]と言います。guten の部分は
  英語の good と同じ意味なので、Good day. と言っている感覚なのです。発
  想は英語と同じですね。


      ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛

  日本語の「こんにち」は「きょう」の「今日」の音読みですね。音読みは中
  国から来た読み方で、改まっていて丁寧になることが多いのです。

  「今日はどこへお出かけですか?」というのを「こんにちは、どちらへお出
  かけになられますか?」などと言うことはできます。また、「今日はいい天
  気ですね」も、昔は「こんにちは良いお天気で……」などと言えたのではな
  いでしょうか。

  知り合いと道であったときは「こんにちは……」と言っていたのですが、し
  だいに、「……」の部分が省略されて「こんにちは」となってのではないで
  しょうか。そんなに間違っていないと思います。

  「……」の部分は相手のプライバシーに関することをたずねることも多く、
  「……」の部分は、しだいに遠慮してたずねなくなったのではないでしょう
  か。


      ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛

  daisy「ヒナギク」「デージー」も 語源は day と共通の daeg だとされて 
  います。ヒナギクは、朝開いて夕方閉じることから、太陽崇拝の象徴とされ
  ました。「昼間」と関係が深い花だから、こう呼ばれるようになったのでし
  ょう。


――――――――――――――――――――――――――――――――――――
次回は dear です。
――――――――――――――――――――――――――――――――――――
 このメールマガジンは、“まぐまぐ!”を利用して配信されています。
 http://www.mag2.com/
 当メールマガジンは、無料でお読みいただけます。

 このメールマガジンの登録・解除は、下記のページからお願いします。
 http://www.mag2.com/m/0000139181.html

 バックナンバーは、下記のページのリンクからご覧ください。
 http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/words100/index.html

 もっと難しいものをお読みになりたい方は、『英語の文法と語法』の配信を申
 し込んでください。
 http://www.mag2.com/m/0000190027.html

∈≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡∋
 <(` )    Chick Tack
   (   )   E-Mail Address : mit_desde1994@ hotmail.com
    / |    魔笛を観に行こう: http://tatsuku.web.fc2.com/
  ∋  ∈   Chick Tack 英語5文型: http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/
 愛知哲仁 の ギリシア哲学への招待状:http://philos.fc2web.com/
∈≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡∋
メール・アドレスは、コピーして、あて先欄に貼り付けてから、@ と hotmail
の間の半角スペースを削除してください。面倒かけます。

 ┛ おすすめ英会話・英語教材や無料サービスなどの紹介ページ
 ┛ http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/recommend.html ┛
                               ┛
◆あとがき◆

  
・・・‥‥……──────────────────────……‥‥・・・
        (c) Matsumiya Institute of Thinking 2007
・・・‥‥……──────────────────────……‥‥・・・

通常号 第164号 に行く    次回 第165号 dear に進む

Chick Tack 英語5文型  >  メールマガジン『中学英単語』  >  151号〜200号目次  >  164 day 訂正