Chick Tack 英語5文型  >  ある英語学習者の英文解釈日記  >  カルミデス027

compel+目的語+to不定詞

英文

Critias, when he heard this, said: The headache will be an unexpected gain to my young relation, if the pain in his head compels him to improve his mind: and I can tell you, Socrates, that Charmides is not only pre-eminent in beauty among his equals, but also in that quality which is given by the charm; and this, as you say, is temperance?
Yes, I said.

翻訳作業

Critias, when he heard this, said:
「クリチアスは、これを聞いて言った」
これは思い切って訳に反映させないことにする。

The headache will be an unexpected gain to my young relation, if the pain in his head compels him to improve his mind:

the headache と the pain in his head は、同じもの。同じ言い方を避けたのか。本当は違いがあるのかも。
compels him to improve his mind は「彼に彼の精神を無理やり改良させる」。“force+O+to不定詞”“compel+O+to不定詞”“oblige+O+to不定詞”で、「Oに無理やりto不定詞させる」という〔使役〕の使い方ができる
「もし、頭の痛みが私の若い親戚の心を無理やり改良させるならば、頭痛は彼にとって、予期せぬ収穫物となるでしょう」

and I can tell you, Socrates, that Charmides is not only pre-eminent in beauty among his equals, but also in that quality which is given by the charm; and this, as you say, is temperance?

not only...but also... については、もう述べない。さすが古い文章。also が生きている。
his equals は、「彼の同年輩の者たち」であろう。also と in の間には、pre-eminent が省略されている。
this は、pre-eminent in that quality given by the charm。
「そして、私はあなたに言うことができるのですね、ソクラテス。カルミデスは、同年輩の者たちの中で、きわめて美しいばかりでなく、まじないによって与えられた性格までもがきわめて優れている。そして、これがあなたの言う〔節制〕なのですね」

Yes, I said.「『そうだよ』と私は言った」

暫定日本語訳

クリチアス:もし、頭痛が私の若い親戚の精神を改良してくれるなら、頭痛は彼にとって、予期せぬ収穫となるでしょう。そして、ソクラテス、カルミデスは同年輩の者たちの中で、とりわけ美しいだけでなく、まじないによって性格まできわめて優れたものになるのですね。あなたが言うような〔節制〕という徳が加わって。
ソクラテス:そうだとも。

カルミデス026 に戻る    カルミデス028 に進む

Chick Tack 英語5文型  >  ある英語学習者の英文解釈日記  >  カルミデス027

© 2005 Chick Tack 20050930