But, I said, a temperate state will be a well-ordered state.
Of course, he replied.
Then temperance, I said, will not be doing one's own business; not at least in this way, or doing things of this sort?
Clearly not.
Then, as I was just now saying, he who declared that temperance is a man doing his own business had another and a hidden meaning; for I do not think that he could have been such a fool as to mean this. Was he a fool who told you, Charmides?
Nay, he replied, I certainly thought him a very wise man.
But, I said, a temperate state will be a well-ordered state.
「『でも、節度のある国家とは、よく治まっている国家であろう』と私は言った」
Of course, he replied.
「『もちろんですよ』と彼は返答した」
Then temperance, I said, will not be doing one's own business; not at least in this way, or doing things of this sort?
セミコロンまでを、Then と I said 抜いて書いてみる。
Temperance will not be doing one's own business. さらに will も抜く。
Temperance is not doing one's own business.
否定文ではあるが、〔主格補語〕が〔動名詞〕に導かれる〔名詞句〕。
“at least”は「少なくとも」。この前に not がある場合は、どう訳せばいいのであろう?
「じゃあ、節制は自分自身の仕事をすることではないだろうね。少なくともそんなふうなことやこの種のことをすることではないね」
Clearly not.
「確かに違います」
Then, as I was just now saying, he who declared that temperance is a man doing his own business had another and a hidden meaning;
Then と as I was just now saying は、いいだろう。
問題は、he who declared...meaning;。ちょっと複雑。
he | who | declared | that | temperance | is | a man | doing | his own business | had | another | and | a hidden | meaning |
意味S''' | V''' | O''' | |||||||||||
接続詞 | S” | V” | C” | ||||||||||
S’ | V’ | O’ | |||||||||||
S | V | 形容詞1 | 接続詞 | 形容詞2 | O |
ソクラテス:
でも、節度のある国家というのは、よく治まっている国家であるはずだ。
カルミデス:
もちろん、そうですよ。
ソクラテス:
それでは、「節制とは自分自身の仕事をすることではない」ということになる。少なくとも、今言ったとおりのことをすることではないね?
カルミデス:
ええ、明らかに違います。
ソクラテス:
それならば、さっき私が言ったように、「節制とは人が自分自身の仕事をすることだ」という彼の言葉には、別の隠された意味があるのではないかね? まさか、さっき言ったような意味で、彼がこの言葉を言ったとは、馬鹿らしくてとても思えないからね。君にこの言葉を教えてくれた人物は、そんなに馬鹿だったのかね?
カルミデス:
いえ、むしろとても賢い人物だったと思います。
ソクラテスの言う「さっき言ったこと」とは、「自分の服を自分で織り、汚れれば自分で洗濯し、自分の履物は自分でつくり、とにかく、自分のことは何でも自分だけでこなすこと」。