Chick Tack 英語5文型  >  メール・マガジン『英語の文法と語法』  >  101号〜120号目次  >  104

第104号 stranger


=━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ English Grammar and Usage ━━━
┛┛
┛┛   英語の文法と語法    No.104    20081109   Chick Tack
┛┛  …………………………  ……………  ………………  ……………
┛┛      http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/index.html
┛┛┛
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


             ● 第104号 ●

………………
 Contents          stranger
………………
       (1)stranger は foreigner ではない

       (2)ソロモン王は主に従わなかった

       (3)不案内なものでして


………………………………………………………………………………………………
(1)stranger は foreigner ではない
…………………………………………………

  “LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS”P314 に、次のような記述があっ
  た。(書籍では、○はチェック記号。一部省略)
    http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#dce

  ===========================================================

   (×)There are a lot of strangers visiting England.
   (○)There are a lot of foreigners visiting England.

    stranger = a person you have never met before
    foreigner = a person from another country

  ===========================================================

  例文は「イングランドを訪れている外国人がたくさんいる」または「たくさ
  んの外国人がイングランドを訪問している」という意味。

  “There is[are] 名詞”の後ろに〔現在分詞〕が来ることがある。現在分詞
  1語だけのときでも〔名詞〕の後ろに置かれる。


      ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛

  どうしてこんな例が出ているのだろう? と思い、ジーニアス英和辞典で調
  べてみた。

  stranger の〔名詞〕の1番に

    =====================================================

     〔人にとって〕見知らぬ人、よそから来た人、新来者、
     外国人;《略式》訪問客

    =====================================================

  という意味が出ていた。

  「外国人」が載っている。「よそから来た人」から、「外国人」につながっ
  てもおかしくない。

  “Oxford ADVANCED LEARNER'S Dictionary 7th edition”
   http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html#oald
  には、語義が2つ出ている。

    =====================================================

     1.stranger (to someone)

              a person that you do not know

     2.stranger (to...)

              a person who is in a place
              that they have not been in before

    =====================================================

  1は、「(あなたが)知らない人」、2は「その場所に初めて来た人」とい
  う内容を表している。

  2の方は「外国人」と考えられなくもない。

  アルクのサイトの『英辞郎』で検索してみると、
  http://eow.alc.co.jp/stranger/UTF-8/?pg=1

  見た限りでは「異邦人」「よそ者」というのは見かけるが、「外国人」はな
  いようだった。異邦人は外国人と同義だが、

  研究社『英語語源辞典』編集主幹 寺澤芳雄 には、1のところに
  http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#kdee

    =========================================

     1《1375 Bruce》《古》外国人、他国人

    =========================================

  とあり、strange の 5に、

    ======================================================

     +5《c1300》-《1755》外国の.cf. AV, 1 King 11.1:
       Solomon loved many strange women. ソロモン
       多くの外国の女を寵愛せり.
    ======================================================

  とあった。(例文は聖書のジェームズ王欽定版の「列王記1」の11章第1
  節中の文)

  5の前の + は、十字架の記号。obsolete「廃(すた)れた」「時代遅れの」
  を表しているという。お墓の中に入っている「死語」ということか。

  古くは、strange「外国の」として使われていたが、現在では古風であると
  いうことだ。

  stranger の方にも《古》とあるので、現代英語では「外国人」としての使
  用は避けられるのであろう。


………………………………………………………………………………………………
(2)ソロモン王は主に従わなかった
………………………………………………

  先ほどの聖書の文を調べてみた。

  『旧約聖書』の「列王記1」11章の第1節。


  まずは『英語語源辞典』でも引用していた「ジェームズ王欽定版」から。
      http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer02.html#bible

    〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
     But king Solomon loved many strange women, together
      with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites,     
     Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites:
    〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

   (拙訳)しかし、ソロモン王は、ファラオの娘、モアブ・アモン・
       エドム・シドン・ヒッタイトの女性に加え、たくさんの
       外国人の女性を愛した。


      ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛

  次に The World English Bible (WEB) より。
     http://www.ebible.org/web/

    〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
     Now king Solomon loved many foreign women, together
     with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites,     
     Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites;
    〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

  欽定版とは、But が Now、strange が foreign になっていることの他、違
  いはない。(シドンの表記の違いはあるが)

  欽定版は1611年に刊行されている。現在のものは1769年に修正されているも
  のらしいが、古いものには違いがない。WEB版では、時代に合うように   
  foreign に置き換えたと考えられる。


      ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛

  手持ちのペーパーバック Contemporary English Version(CEV) には、こう
  ある。

    〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
     The LORD did not want the Israelites to worship
      foreign gods, so he had warned them not to marry
     anyone who was not from Israel.
     Solomon loved his wife, the daughter of the king of
     Egypt. But he also loved some women from Moab, Ammon,
     and Edom, and others from Sidon and the land of the
     Hittites.
    〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

    (拙訳)主は、イスラエルの民が外国の神をあがめることを
        望まなかった。それで、主は民にイスラエル以外の
        者と結婚してはならないと警告していた。
        ソロモンはエジプト王の娘を妻に迎え愛していた。
        しかし、彼はモアブ・アモン・エドムの女性も何人
        か、他にもシドン出身者やヒッタイトの地の女性も
        何人か愛していた。

  前置きのような段落があるのは、1・2節が逆になっているため。これは2
  節分。

  こちら(CEV)の英文はずいぶんと変わっている。

  この英文を見ると、最初に訳した「ジェームズ王欽定版」の方の訳は、

      しかし、ソロモン王は、ファラオの娘の他にも、モアブ・
      アモン・エドム・シドン・ヒッタイトといった、たくさ
      んの外国人の女性を愛した。

  にした方がよいかもしれない。


………………………………………………………………………………………………
(3)不案内なものでして
…………………………………

  (1)で紹介した stranger、OALD の2番目の意味について。

  日本語ではよく「不案内な人」という日本語があてられる。ただし多くの場
  合、「私はこのあたりに不案内な人です」と訳すことはない(訳しても構わ
  ないが)。

 (a) You don't know much about our town, do you?
   -- No, I'm a stranger here.
  (“Collins コウビルド英英辞典 改訂第5版”トムソンコーポレーション)
   http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html#cobuild
   「あなたは私たちの町についてあまり知らないでしょ?」
    ――「はい、ここは初めてです」


 (b) Where's the station?  -- Sorry, I'm a stranger here myself.
  (“LONGMAN Dictionary of Contemporary English 4th edition”)
   http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html#ldoce
   「駅はどこですか」
   ――「残念ですが、私自身このあたりのことはよく知らないのです」

  京都・奈良・日光などに観光に出かけ、外国人に道を聞かれた時に使える表
  現だ。


………………………………………………………………………………………………
 参考文献  http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html
………………
       http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html
────────────────────────────────────
□このメールマガジンは、以下のメルマガ・スタンドから配信されています。
 ・まぐまぐ! :http://www.mag2.com/
 ・めろんぱん :http://www.melonpan.net
 ・カプライト :http://kapu.biglobe.ne.jp/サービス終了
 ・メルマ!  :http://melma.com/
 当メールマガジンは、無料でお読みいただけます。

□このメールマガジンの登録・解除は、下記のページからお願いします。
 ・まぐまぐ! :http://www.mag2.com/m/0000190027.html
 ・めろんぱん :http://www.melonpan.net/mag.php?009453
 ・カプライト :http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/11748.htmlサービス終了
 ・メルマ!  :http://www.melma.com/backnumber_175104/

□バックナンバーは、下記のページのリンクからご覧ください。
 http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/edu/index.html

∈≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡∋
 <(` )    Chick Tack
   (   )   E-Mail Address : mit_desde1994@ hotmail.com
    / |    魔笛を観に行こう: http://tatsuku.web.fc2.com/
  ∋  ∈   Chick Tack 英語5文型: http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/
 愛知哲仁 の ギリシア哲学への招待状:http://philos.fc2web.com/
∈≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡∋
メール・アドレスは、コピーして、あて先欄に貼り付けてから、@ と hotmail
の間の半角スペースを削除してください。面倒かけます。

 ┛ Chick Tack のおすすめ英語教材・無料サービスなどの紹介ページ ┛
 ┛ http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/recommend.html    ┛
 ┛                                ┛
      ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛

● あとがき

 非効率的な学習をしている様子をお伝えしました。

 たまには、ふらふらと思いつくまま、あちこち寄り道するのもいいのではない
 でしょうか。

 つらい暗記や修行のような英文読解ばかり続けていると、英語が嫌いになって
 しまうかもしれません。

 人に説明できなくても、自分自身が納得して満足できれば、また普段の英語学
 習に戻っていけるかもしれません。


      ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛

 前号のクリック・アンケートにご協力いただき、ありがとうございました。
 11月9日(日)午後2時までの速報を記します。


 【質問】メールマガジン『英語の文法と語法』を、どこでお知りになりました
     か?(できるだけ主なもの1つ)


          配信数に対するクリック率 3.6%

  (A) 各メールマガジンの配信スタンドのウェブページやメルマガで 37.2%

  (B) 『Chick Tack 英語5文型』のウェブページで 11.6%

  (C) メルマガ『中学英単語』で 9.3%

  (D) 友人・知人の紹介で 7.0%

  (E) 発行者の知人なので 7.0%

  (F) 上記に無いウェブサイトで 11.6%

  (G) 上記に無いメルマガで 7.0%

  (H) その他 9.3%

          小数第2位を四捨五入しました。


・・・‥‥……──────────────────────……‥‥・・・
        (c) Matsumiya Institute of Thinking 2008
・・・‥‥……──────────────────────……‥‥・・・
      

前回 第103号 に戻る    この号の目次へ    次回 第105号 に進む

Chick Tack 英語5文型  >  メールマガジン『英語の文法と語法』  >  101号〜120号目次  >  104