Chick Tack 英語5文型  >  ある英語学習者の英文解釈日記  >  カルミデスindex2  >  カルミデス059

否定の疑問文の答えは……

英文

Then, I said, he may sometimes do good or harm, and not know what he is himself doing, and yet, in doing good, as you say, he has done temperately or wisely. Was not that your statement?

Yes.

Then, as would seem, in doing good, he may act wisely or temperately, and be wise or temperate, but not know his own wisdom or temperance?

翻訳作業

Then, I said, he may sometimes do good or harm, and not know what he is himself doing, and yet, in doing good, as you say, he has done temperately or wisely.

I said 除外。
may は〔推量〕か。「かも知れない」と訳す。
may は、but と結びついて〔譲歩〕を表すという。〔譲歩〕とは「〜なのだが……」「〜でも……」という意味。and yet は、but と同じような意味になるので、〔譲歩〕と考えてもいいのかもしれない。
in doing good の in は、「〜のとき」。 「それでは、彼は時々善いことや害を与えることをしているかも知れない。そして、彼自身何をしているか知らないかも知れない。それでも、君が言うとおり、善いことをしているとき、彼は節度があって賢いことをやったのだ」

Was not that your statement?

「それが、君の陳述ではなかったかね」

Yes.

=Yes. It was my statement.
〔否定の疑問文〕の答えに Yes と答えるのは、内容を肯定しているのではなく、動詞を肯定しているだけ。普通「いいえ」と書くことも多いのだが、疑問文の訳仕方しだいではどちらもありうる。
「はい、それが私の陳述です。」

Then, as would seem, in doing good, he may act wisely or temperately, and be wise or temperate, but not know his own wisdom or temperance?

as would seem は、as it would seem that の省略か。
この may...but... は、やはり〔譲歩〕か。 「見えるとおりならば、よいことをしているとき、彼は賢く節度のある行いをしているかも知れない。また、賢くて節度があるのかもしれない。でも、自分自身の賢明さや節制に気づいていないということになるのではないかい?」

暫定日本語訳

ソクラテス: それでは、彼は時には善いこと、時には悪いことをするのだが、実際自分自身のやっていることは、どちらなのか分かっていない。それでも、君の言に従えば、彼は善いことをしているときには、彼は節度を持って賢明にその行為をしている。君はそう言いたかったのだね。
クリティアス: はい、そうです。
ソクラテス: それでは、善いことをしているとき、彼は賢く節度を持って行動し、賢明で節度のある状態であるのに、彼自身の賢明さや節度あることには気づいていないと言っているように聞えるのだが……。

カルミデス058 に戻る    カルミデス060 に進む

クリティアス、訂正しろ。ソクラテスによって、何や変な方向に進んでいるぞ。
---------------------------------------------------------------------------
学習塾・各種学校の安全・安心対策   学習塾の出席管理ソフト   保護者への自動メール送信機能付き

Chick Tack 英語5文型  >  ある英語学習者の英文解釈日記  >  カルミデスindex2  >  カルミデス059

© 2005 Chick Tack 20051226