Chick Tack 英語5文型  >  メール・マガジン『英語の文法と語法』  >  71号〜80号目次  >  077

第77号 otherwise と unless

 Subject: 英語の文法と語法 077
    Date: Tue, 25 Mar 2008 06:40:00 +0900 (JST)
    From: Chick Tack
      To: Readers

=━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ English Grammar and Usage ━━━
┛┛
┛┛   英 語 の 文 法 と 語 法    No.077    20080325
┛┛  ……………………………………………  ……………  ………………
┛┛   Chick Tack http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/index.html
┛┛┛
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


             ● 第 77 号 ●

………………
 Contents  (1)otherwise
………………
       (2)unless

       (3)英語上達“アクションプラン”のご紹介

       (4)英文解釈練習  〜 The Remarkable Rocket 〜

………………………………………………………………………………………………
(1)otherwise
……………………

    〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
    ・副詞 otherwise が「そうでなければ……」という仮定法の
     条件節(if節)の代わりをすることがある。
    〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


 (a) My parents lent me the money. Otherwise, I couldn't have afforded 
  the trip.
   「私の両親は、私にお金を貸してくれた。そうでなかったら、私はその旅
    行に出かける余裕はなかっただろう」
   (“Oxford ADVANCED LEARNER'S Dictionary 7th edition”)
    http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html#oald

  Otherwise の部分が、If my parents hadn't lent me the money という仮
  定法過去完了(否定)の条件節の代わりの働きをしている。


 (b) I'm lucky that I'm interested in school work, otherwise I'd go  
  mad.
   「私は学校の勉強がおもしろいから運がいい。そうでなければ、気が狂う
    でしょう」
  (“Collins コウビルド英英辞典 改訂第5版”トムソンコーポレーション)
   http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html#cobuild

  otherwise は、if I weren't interested in school work, という仮定法過
  去(否定)の条件節の代わりをしている。


      ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛

 (c) You'll have to go now, otherwise you'll miss your bus.
  「あなた、もう行かなくてはいけないでしょう。そうしなければ、バスに乗
   り遅れますよ」
  (“LONGMAN Dictionary of Contemporary English 4th edition”)
   http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html#ldoce

  otherwise は、if you don't go now, の条件節の代わり。こちらは未来に
  実現可能性がないとは考えていない。


 (d) Take the umbrella. You'll get soaked otherwise.
  (If you do not take the umbrella, you'll get soaked.)
   「傘を持って行きなさい。そうしないと、ずぶ濡れになりますよ」
  (“CAMBRIDGE GRAMMAR OF ENGLISH”Ronald Carter & Michael McCarthy)
   http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#cge

  略式の会話表現では、otherwise を文尾に付けたすこともある。(c)同様(d)
  も仮定法ではない。


      ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛

 (e) To be sure, he said; how can he think otherwise?
  「『確かに』彼は言った『彼はどうやったら、違った風に考えることができ
  るでしょう(。いや、違った風になんか考えられません)』」
  (“The Republic”by Plato, translated by Benjamin Jowett)
   http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer02.html#republic

  otherwise は「別の方法で」「違ったやり方で」という意味になることがあ
  る。


 (f) Otherwise the winter passed away in a round of pleasant duties
  and studies.
  「その他の点では、その冬は一連の楽しい務めと勉強の中で過ぎ去った」
  「その他の点では、その冬は気持ちよい務めと勉強の時間をつなぎ合わせる
   ように過ぎていった」
  (CHAPTER XXX‘The Queens Class Is Organized’in ANNE OF GREEN   
   GABLES by Lucy Maud Montgomery)
   http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer02.html#green

  otherwise は「その他の点では」という意味になることがある。


………………………………………………………………………………………………
(2)unless
…………………

    〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
    ・unless「…でない限り〜」「…しない限り〜」
        「…する場合を除いて」「もし…でなければ〜」
    〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

 (a) He won't go to sleep unless you tell him a story.
   「あなたが物語を(彼に)話してあげない限り、彼は眠らないだろう」
 (“LONGMAN Dictionary of Contemporary English 4th edition”unless)
   http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html#ldoce

  unless は、しばしば if...not と同じと説明される。確かに似た内容を伝
  えることがある。また、if と同じように、未来に起こるようなことも現在
  形を使って表す。(×)unless you will tell him a story。

 (b) He won't go to sleep if you don't tell him a story.
   「もしあなたが彼に物語を話してあげなければ、彼は眠らないだろう」

  (b)は(a)の unless を if...not で書き直した文。ほぼ同じ内容を表してい
  る。

 (c) He won't go to sleep except if you tell him a story.
   「あなたが彼に物語を話してあげる場合を除き、彼は眠らないだろう」

  しかし、unless は、むしろ except if に近いという。


      ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛

 (d) I always think Dave would be happier if he didn't work so hard.  
  「デイヴはそんなに一生懸命に働かなければ、もっと幸せだろうに、と私は
   いつも思っている」
   (unless cannot be used, since Dave does in fact work hard)
  「(unless は使えない。デイヴは実際に一生懸命働いているから)」
  (×)I always think Dave would be happier unless he worked so hard.
 (“CAMBRIDGE GRAMMAR OF ENGLISH”Ronald Carter & Michael McCarthy)
   http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#cge

  (d)は仮定法過去の英文。現在の事実に反している。

  unless は「現実に unless より後ろのことが行われていない場合」、また 
  「unless より後ろのことが行われなかった場合」「これから起こらないだ
  ろうと考えられる場合」に使われるのが普通。unless を加えると、現実に
  反しないことになるので、仮定法の文では通常使わない。


      ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛

 (e) My wife will be angry if I'm not home by 7.00.
  「もし私が7時までに家に帰らなかったら、私の妻は怒るでしょう」
  (×)My wife will be angry unless I get home by 7.00.
  (e)≒She will be angry because I'm not home.
    「私が家に帰らなかったということで、彼女は怒るでしょう」
  (“Practical English Usage 3rd Edition”by Michael Swan 601 unless)
   http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#peu

  unless は「…しない限り」という主節の内容を否定するための「唯一の条
  件」を示す。この場合で unless を使うと「もし7時までに帰れば、彼女は
  決して怒らない」のである。「7時までに帰りさえすれば、浮気をしても、
  暴力を振るっても怒らない」のである。これはおかしいので unless は使え
  ない。

  if...not は「彼女が怒る、いくつかある条件のうちの1つ」として使うこ
  とができる。主節の内容が起こる1つの原因・理由を述べているような場合、
  unless は使われず、if...not が使用される。


      ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛

 (f) Have a cup of tea―unless you'd prefer a cold drink?
  「お茶を1杯召し上がれ。冷たいお飲み物がお好みなら別ですが」
  (“Oxford ADVANCED LEARNER'S Dictionary 7th edition”unless)
   http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html#oald

  主節の後に、追加的に使用して「もっとも……でなければの話だが」などと
  いう意味が表せる。これは if...not では書き換えられない。


      ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛

  unless は、(not) on a less condition than...「……より少ない状況では
  (〜しない)」→「……より少ない状況ならば(〜しない)」→「……がな
  ければ(〜しない)」「……しないのならば(〜しない)」
  →「……でない限り〜」「……しない限り〜」と変化したとされる。

  中英語期の o(n) lesse, in lesse がくっつくと、発音が変化することから、
  その発音をもう一度文字に表し直し、unless となったようだ。


………………………………………………………………………………………………
(3)英語上達“アクションプラン”のご紹介
…………………………………………………………

  ずいぶん前のことですが、生徒たちをカリフォルニアのサンディエゴに連れ
  て行ったことがあります。天然の良港で、海軍の基地もあります。『トッ 
  プ・ガン』という映画の舞台になったこともあります。

  そんなサンディエゴでパイロット研修を終えられ、連邦航空局公認のパイロ
  ット資格を持つ中西さんが、英語上達の秘訣を教えてくれる“アクションプ
  ラン”を紹介します。

 ●以下は中西さんによる文章です-----------------------------------

   パイロットの中西智裕と英語、ドイツ語を話し心理カウンセラ
   ーでもある玉村健悟による英語上達アクションプランです。今
   すぐ聞いてみてください。

   → http://tommonet.com/tomotama-eigotaidan


   ※お約束
   もし、この対談を聞いてみてまったく役に立たなかったという
   ことであれば、ご連絡ください。必ずこれ以上のものを作り上
   げ、無料で差し上げます。

  --------------------------------------------ここまで----------●


………………………………………………………………………………………………
(4)英文解釈練習
…………………………

  Oscar Wilde の“The Happy Prince and Other Tales”という本に収録され
  ている“The Remarkable Rocket”という題のお話の1段落。

  都会生まれで、自分は天才だと信じているロケット花火が、泥にはまってい
  る。そこに、大きな白いアヒルが泳いで彼に近づいてくる。アヒルはロケッ
  ト花火に向かって「変な形ね。その形で生まれてきたの? それとも事故で
  そんな姿になってしまったの?」とたずねる。それに答えたのが下の英文で
  ある。

  "It is quite evident that you have always lived in the country,"
  answered the Rocket, "otherwise you would know who I am.  However,
  I excuse your ignorance.  It would be unfair to expect other people
  to be as remarkable as oneself.  You will no doubt be surprised to
  hear that I can fly up into the sky, and come down in a shower of
  golden rain."


      ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛

 ●ぶつ切り訳

  "It is quite evident全く明らかだ that you have always lived君がいつ
  も暮らしてきたこと in the country田舎で,"
  answered the Rocketロケットは答えた, "otherwiseそうでなければ you  
  would know君は知っているだろう who I am私が誰かを.  Howeverしかしな
  がら, I excuse your ignorance私は君の無知を許す.  It would be       
  unfair不当だろう to expect求めるのは other people to be as     
  remarkable他の人が目を見張るほどすばらしいことを as oneself私と同じ
  くらいに.  You will no doubt be surprisedあなたは疑いなく驚くだろう 
  to hear聞いて that I can fly up私が飛び上がることができることを   
  into the sky空の中に, andそして come down降りてくる(ことができる)
  in a showerシャワーの中を of golden rain金色の雨の."

 ★日本語訳例

  「君がずっと田舎で暮らしてきたことは、完全に明らかだ」ロケットは答え
  た。「そうでなければ、私が誰かは君が知っているだろう。しかしながら、
  君が私を知らなくても許してやろう。私以外の者が、目を見張るほど優れて
  いることを求めるのは酷だ。君は、私が空に向かって飛び上がり、金色の雨
  のシャワーの中を降りてくることができることを聞けば、疑いなくびっくり
  するであろう」


      ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛

  other people to be as remarkable as oneself の部分は、
  other people are as remarkable as I am (remarkable) の内容を表してい
  る。“expect O to do”で「Oが〜することを求める」。

  oneself は other people のことを指しているのかとも考えたが、I または
  me を表し、話者本人を指し示す略式表現があるようなので、そのように解
  釈した。


………………………………………………………………………………………………
 参考文献  http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html
………………
       http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html
────────────────────────────────────
□このメールマガジンは、以下のメルマガ・スタンドから配信されています。
 ・まぐまぐ! :http://www.mag2.com/
 ・メルマガ天国:http://melten.com/サービス終了
 ・めろんぱん :http://www.melonpan.net
 ・カプライト :http://kapu.biglobe.ne.jp/サービス終了
 当メールマガジンは、無料でお読みいただけます。

□このメールマガジンの登録・解除は、下記のページからお願いします。
 ・まぐまぐ! :http://www.mag2.com/m/0000190027.html
 ・メルマガ天国:http://melten.com/m/22981.htmlサービス終了
 ・めろんぱん :http://www.melonpan.net/mag.php?009453
 ・カプライト :http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/11748.htmlサービス終了

□バックナンバーは、下記のページのリンクからご覧ください。
 http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/edu/index.html

∈≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡∋
 <(` )    Chick Tack
   (   )   E-Mail Address : mit_desde1994@ hotmail.com
    / |    魔笛を観に行こう: http://tatsuku.web.fc2.com/
  ∋  ∈   Chick Tack 英語5文型: http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/
 愛知哲仁 の ギリシア哲学への招待状:http://philos.fc2web.com/
∈≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡∋
メール・アドレスは、コピーして、あて先欄に貼り付けてから、@ と hotmail
の間の半角スペースを削除してください。面倒かけます。

 ┛ Chick Tack のおすすめ英語教材・無料サービスなどの紹介ページ ┛
 ┛ http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/recommend.html    ┛
 ┛                                ┛
      ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛

● あとがき

 携帯電話なる物を取得しました。

 時々、あると便利だなー、と思うことはありましたが、同じ場所にずーっと居
 る仕事をしていましたので、必需品ではなかったのです。

 知人などからは奇異の目で見られ、変人扱いされていましたが、それがなくな
 るとなると寂しい気がします。

 『24』の Jack Bauer が持っているような高機能の携帯はどこで売っている
 のでしょう。(教えていただいても、そんな高価なものは買えません)


      ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛

 来週は発行できないと思います。


・・・‥‥……──────────────────────……‥‥・・・
        (c) Matsumiya Institute of Thinking 2008
・・・‥‥……──────────────────────……‥‥・・・



前回 第76号 に戻る    この号の目次へ    次回 第78号 に進む

Chick Tack 英語5文型  >  メールマガジン『英語の文法と語法』  >  71号〜80号目次  >  077