Subject: 英語の文法と語法 061 Date: Sun, 29 Jul 2007 18:50:00 +0900 (JST) From: Chick Tack To: Readers =━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ English Grammar and Usage ━━━ ┛┛ ┛┛ 英 語 の 文 法 と 語 法 No.061 20070729 ┛┛ …………………………………………… …………… ……………… ┛┛ Chick Tack http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/index.html ┛┛┛ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ● 第 61 号 ● ……………… Contents (1)相手に何かをして欲しいとき ……………… (2)Fahrenheit (3)similar to... ……………………………………………………………………………………………… (1)相手に何かをして欲しいとき …………………………………………… 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 相手に何らかの行動を依頼するときの表現(助動詞) ・Can you...? ・Could you...? ・Do you think you could...? ・Will you...? ・Would you...? 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 (a) Can you wait a moment, please? 「少し待ってくれますか(、お願いします)」 (“English Grammar in Use 3rd Edition”by Raymond Murphy Unit 37-1) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#egu can は元々「知的にできる」という意味に限られていたが、中英語期には 「一般的な能力」の意味も獲得するようになったという。 「〜することはできますか」という意味が変化して「〜してくれますか」と いう依頼に発展したのだろう。(a)のように please とも一緒に使えるので、 能力との誤解を避けられる。 この意味での使い方は、主に〔口語〕でのものである。 (b) Could you help me with my translation? 「私の翻訳を手伝っていただけますか」 (“Oxford ADVANCED LEARNER'S Dictionary 7th edition”R34 Modal verbs Requests) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html#oald Can you...? よりも丁寧な表現になるのが Could you...?。仮定法が元にな っているのだろう。 “help 人 with...”で、「人の…を手伝う」。 (c) "Cynthia," called Mrs. Inglethorp, "do you think you could write a few notes for me?" -- "Certainly, Aunt Emily." She jumped up promptly. 「シンシア、私に代わって短い手紙を2・3通書くことはできるかしら」と イングルソープ夫人は、シンシアを呼んで言った。――「承知しました、 エミリーおばさん」 彼女は、すぐに反応して立ちあがった。 (“The Mysterious Affair at Styles”by Agatha Christie) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer02.html#styles “Do you think you could...?”で、「…してくれませんか」という丁寧な 依頼をすることができる。←「あなたは…できると思いますか」。 could の代わりに can を使うことはない。 ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ (d) Will you phone me later?「後で、電話してくれますか」 (“LONGMAN Dictionary of Contemporary English 4th edition” 助動詞will-3 Requesting) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html Will you...? が、Can you...? Could you...? と同じように、依頼に使わ れることがある。 (e) Would you open the window, please? 「窓を開けていただけませんか(、お願いします)」 (“Practical English Usage 3rd Edition”by Michael Swan would-5) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#peu Would you...? は、Will you...? よりソフトで、丁寧になる。 Would you please open the window? の語順になることもある。 Would you like...? などの表現は、第60号の(1)で紹介。 http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/051-060/egu060.html#1 ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ 依頼には、will, would より can, could の方が多く見られる。 (“English Grammar in Use 3rd Edition”by Raymond Murphy Unit 37) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#egu ……………………………………………………………………………………………… (2)Fahrenheit ……………………… 我々日本人は、温度(temperature)表示は Celsius、または Centigrade と 呼ばれる単位で表す。記号は C。degree(s) を含めると ℃ 。日本語では セ氏[摂氏]。 Anders Celsius(セルシウス)というスウェーデンの天文学者が、水の氷点 と沸点を定点とすることを提唱した。セ氏というのは、セルシウスのセ。中 国では、セルシウスに摂爾修斯という漢字を当てた。このため日本でも、摂 氏が長く使われた。 イギリスでも、正式にはCを使う。アメリカ合衆国でも、科学論文などでは こちらを使う。 上記の他では、両国は Fahrenheit[fae'r∂nhait]という単位を使 って表す。記号はF。日本語ではカ氏[華氏]という。Fah. Fahr. と略記 することもある。 ドイツの物理学者 Gabriel Daniel Fahrenheit(1686-1736)に因んで名づけ られた。中国の当て字が華倫海。 現在では、英米でも徐々にCの利用が増えてきている。米を除き、Cの方が Fよりも一般的という。 (a) She's ill in bed with a temperature of a hundred and two.(102゜F) 「彼女は華氏102度の熱を出して、病気で寝ている」 (“Oxford ADVANCED LEARNER'S Dictionary 7th edition”R64 Numbers) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html#oald 102度と聞くとギョッとしてしまう。そうならないために知っておこう。 摂氏に変換する式は、下記。 C=(F−32)×5÷9 従って、華氏102度は、(102−32)×5÷9 =70×5÷9=350÷9≒38.9℃ F=9C÷5+32 なので、 摂氏−20度 → 華氏 −4度 摂氏−10度 → 華氏 14度 摂氏 0度 → 華氏 32度 摂氏 10度 → 華氏 50度 摂氏 20度 → 華氏 68度 摂氏 30度 → 華氏 86度 摂氏 40度 → 華氏104度 摂氏100度 → 華氏212度 (式に入れて計算。辞書・参考書により、一部ズレる場合もある) 摂氏が1度上がるごとに華氏は1.8度上がる。 (b) Zero degrees Celsius is thirty-two degrees Fahrenheit. 「摂氏0度は、華氏32度です」 (“CAMBRIDGE GRAMMAR OF ENGLISH”Ronald Carter & Michael McCarthy 524 Spoken forms of 0) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#cge 0゜C is 32゜F. と書いて(b)のように読む。 ……………………………………………………………………………………………… (3)similar to... ………………………… 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ・be similar to...「…とよく似ている」 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 (a) Her ideas are quite similar to mine. 「彼女の考えは、私の考えとよく似ている」 「彼女の発想は、私の発想にかなり近い」 (“LONGMAN Dictionary of Contemporary English 4th edition”) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html#ldoce “similar to 似ているもの”という置き方ができる。 (b) Those two cars are similar in design. 「それらの2つの車は、デザインにおいて似ている」 →「それらの2つの車は、デザインが似ている」 (“The American Heritage Children's Dictionary”similar) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/dicchild.html#heri “similar in...”で「…の分野で」「…の点で」という意味になる。 ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ (c) Now if you will consider what was the nature of the government of Darius, you will find it similar to the kingdom of the Turk. 「さて、もしあなたがダリウス[ダレイオス]の政府の本質が何だったかを 考えようとすれば、あなたはそれがトルコ人の王国に似ていることに気づ くだろう」 (“THE PRINCE”by Nicolo Machiavelli, Translated by W. K. Marriott) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer02.html#machiavelli 条件節中の will は、you の〔意志〕を表している。 この文では、you が主語、will find が動詞、it が目的語、similar to the kingdom of the Turk が〔目的格補語〕になっている。 ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ 限定用法については、不掲載記事がウェブページでご覧になれます。 http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/061-070/egu061kd.html#2 ……………………………………………………………………………………………… 参考文献 http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html ……………… ──────────────────────────────────── □このメールマガジンは、以下のメルマガ・スタンドから配信されています。 ・まぐまぐ! :http://www.mag2.com/ |
|
当メールマガジン編集人がお薦めする英語教材などの紹介はこちら