Subject: 英語の文法と語法 073
Date: Mon, 28 Jan 2008 16:49:00 +0900 (JST)
From: Chick Tack
To: Readers
=━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ English Grammar and Usage ━━━
┛┛
┛┛ 英 語 の 文 法 と 語 法 No.073 20080128
┛┛ …………………………………………… …………… ………………
┛┛ Chick Tack http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/index.html
┛┛┛
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
● 第 73 号 ●
………………
Contents (1)If S' were to...
………………
(2)mood と atmosphere
(3)for the time being
………………………………………………………………………………………………
(1)If S' were to...
………………………………
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
・If S' were to..., S 助動詞過去形+動詞の原形
「もし……するようなことがあれば〜」
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
(a) They are to be married on May 25th.
「彼ら[彼女たち]は、5月25日に結婚する予定です」
(“LONGMAN Dictionary of Contemporary English 4th edition”)
http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html#ldoce
このメルマガでは、不定詞はまだ取り上げていないが、“be+to不定詞”で
〔未来〕のことについて述べることができる。
(b) If I were to see you at it, I should take away your bottle
directly.
「もし仮にあなたがそうするのを見かけるようなことがあれば、私はすぐに
あなたのボトルを取り上げることでしょう」
(“Pride and Prejudice”by Jane Austen 第5章)
http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer02.html#pride
“be+to不定詞”を仮定法にしてやると、“If S' were to..., S 助動詞
過去形+動詞の原形”という形ができあがる。作り方は〔仮定法過去〕を作
る要領でやる。
これは、未来についての仮定に使われる。仮定の実現の可能性はさまざま。
see you at it の部分は、“知覚動詞+O+原形不定詞[現在分詞]”の原
形不定詞の箇所が at it に置き換わったもの。この前の部分に「ワインを
1日1本空ける」とある。at には「従事」「活動」の意味があるので、
「ワインを飲む行為を見かけたら」ということだろう。
(c) I suppose if I was to be honest, I'd have to say no to it.
「もし私が正直になるとしたら、それに対してはノーと言わなければなら
ないだろうと思う」
(“CAMBRIDGE GRAMMAR OF ENGLISH”Ronald Carter & Michael McCarthy)
http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#cge
主語が1・3人称単数の場合、口語では were の代わりに was が使われる
ことがある。
(d) If you were to move your chair a bit, we could all sit down.
「もしあなたがイスを少し移動させてくれたら、私たちはみんな座るこ
とができるでしょう」
(“Practical English Usage 3rd Edition”by Michael Swan 261-2)
http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#peu
(c)(d)は、仮定の名を借りて、控えめに意見を伝えたり、して欲しいことを
ほのめかせている。
………………………………………………………………………………………………
(2)mood と atmosphere
…………………………………
直説法・仮定法・命令法の「(叙)法」のことを、英語で the mood という。
mood には、「ムードが盛り上がってきて……」のように「気分」という意
味もある。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
・mood・・・一時的な人間や集団の気分・心の状態
・atmosphere・・・部屋や場所などが与える印象・雰囲気
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
(a) Playing with my friends puts me in a happy mood.
「友達と一緒に遊ぶことは、私を幸せな気分の中に置く」
→「友達と一緒に遊ぶと、私は幸せな気分になる」
(“The AMERICAN HERITAGE Children's Dictionary”HOUGHTON MIFFLIN)
http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/dicchild.html#heri
(b) I was in no mood for a joke.
「私は冗談を言う気分ではなかった」
(“LONGMAN Dictionary of Contemporary English 4th edition”)
http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html#ldoce
be in no mood for...; be in no mood to do... で「全然……する気分で
はない」という使い方ができる。
┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛
(c) The streets were very crowded and had a holiday atmosphere.
「それらの通りは、とても混雑していて休日の雰囲気を持っていた」
→「それらの通りは、とても込み合っていて休日気分をかもし出していた」
(“Longman Dictionary of Common Errors”by N D Turton & J B Heaton)
http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#dce
これは実際に休日なのだろうか、それとも休日ではないのに、まるで休日の
ようだと言っているのだろうか。
引用書籍の引用文の直後に、
(d) The streets were full of people in a holiday mood.
「それらの通りは、休日気分の人々でいっぱいだった」
とあるので、実際に休日なのだろう。
(e) Use music and lighting to create a romantic atmosphere.
「ロマンティックな雰囲気をつくるために、音楽と照明を使え」
(“Oxford ADVANCED LEARNER'S Dictionary 7th edition”)
http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html#oald
┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛
(f) Why does Venus have a hellish hothouse of an atmosphere and the
Moon have no atmosphere at all?
「どうして金星には、大気でできた地獄のような温室があるのですか?
また、どうして月には全然大気がないのですか?」
(“LONGMAN Dictionary of Contemporary English 4th edition”CD-Rom)
http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html#ldoce
atmosphere には、「空気」や「大気」という意味もある。「空気が読めな
い」という日本語の使い方は、「空気」を「雰囲気」ととらえている。英語
も同じ。
(g) Jennifer regarded him with an air of amusement...
「ジェニファーは、楽しそうに彼を見た」
(“Collins コウビルド英英辞典 改訂第5版”トムソンコーポレーション)
http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html#cobuild
空気といえば air。air を「雰囲気」と訳す場合もあるかも知れないが、こ
ちらは「人・物が与える印象・外見」について言うときに使う。
(h) Don't put on airs just because you won the contest.
「あなたはそのコンテストに優勝したからという理由だけで、威張るな」
→「そのコンテストに優勝したくらいで、偉そうにするな」
(“The AMERICAN HERITAGE Children's Dictionary”HOUGHTON MIFFLIN)
http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/dicchild.html#heri
put on airs で「気取る」「偉そうにする」「お高くとまる」という意味に
なる。airs と複数形になると、特に女性の気取った態度を表わすことがあ
るようだ。「その空気を身にまとう」「その空気を体の周りに作り出してい
る」感覚なのか。
………………………………………………………………………………………………
(3)for the time being
…………………………………
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
・for the time being「当分の間」「さしあたり」
=for the moment; for the present
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
(a) Jim will act as secretary for the time being.
「さしあたっては、ジムが秘書として働いてくれるだろう」
「当分の間、ジムが秘書の仕事をするつもりです」
(“The American Heritage dictionary of Idioms”by Christine Ammer)
http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#ahdi
secretary は可算名詞だが、短い期間の代役などで、その仕事をするとき、
無冠詞で“as 職業”とする。(2008年2月8日削除)
(b) For the time being life was savorless, and ambition had gone out
like a snuffed candle.
「しばらくの間、人生は味気ないものになった。そして、夢は消されるろ
うそくのように消えうせた」
(‘II. Garlands of Autumn’in“ANNE of the ISLAND”
by Lucy Maud Montgomery)
http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer02.html#island
『ジーニアス英和辞典第4版』では、この being は〔形容詞〕としている。
意味は「現在の」。for the time being で「現在の時の間」と解釈できる。
後置修飾とも考えられるが、“with O 現在分詞”と同じ組み立てで、「そ
の時間が存在している間」と考えられないだろうか。
(赤毛の)アンが、女性としては村初の大学生となった。その送別会を兼ね
たパーティが開かれる。その席で村の女性たちに、いろいろ言われて落ち込
んでしまう。そのときの描写。多分 ambition は復活するので過去完了が使
われている。
(c) I should have to request absolute secrecy for the time being.
「当分の間は、絶対秘密にお願いしておかなければいけないでしょう」
→「当分の間は、絶対秘密にお願いします」
(“The Secret Adversary”by Agatha Christie)
http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer02.html#adversary
(d) Now, for the time being, she is living with her father in Tijuana.
「今、とりあえず、彼女はティファナで[にいる]父親と一緒に暮らしている」
(“LONGMAN Dictionary of Contemporary English 4th edition”)
http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html#ldoce
ロングマンでは、for the time being は「今から短い期間、しかし永遠で
はない」とある。
Tijuana は、アメリカ合衆国との国境に接したメキシコ合衆国の太平洋岸の
都市。もう20年も前になるが、私が行った時は町中いたるところにディス
コがあった。どこもアメリカ人観光客でいっぱいだった。アメリカからメキ
シコに入るときは、パスポート提示は必要なかった。
アメリカ国内には、映画で見る印象ほど、お酒を楽しむ店が無いようなのだ。
そこで、ティファナは良い遊び場になる。そういえば、『ビバリーヒルズ高
校[青春]白書』で、ディランがよく遊びに行っていたのも、ティファナだ
った。最近、ディラン・マッケイの物まねをする芸人が、日本にいる。
………………………………………………………………………………………………
参考文献 http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html
………………
http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html
────────────────────────────────────
□このメールマガジンは、以下のメルマガ・スタンドから配信されています。
・まぐまぐ! :http://www.mag2.com/
・メルマガ天国:http://melten.com/サービス終了
・めろんぱん :http://www.melonpan.net
・カプライト :http://kapu.biglobe.ne.jp/サービス終了
当メールマガジンは、無料でお読みいただけます。
□このメールマガジンの登録・解除は、下記のページからお願いします。
・まぐまぐ! :http://www.mag2.com/m/0000190027.html
・メルマガ天国:http://melten.com/m/22981.htmlサービス終了
・めろんぱん :http://www.melonpan.net/mag.php?009453
・カプライト :http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/11748.htmlサービス終了
□バックナンバーは、下記のページのリンクからご覧ください。
http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/edu/index.html
∈≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡∋
<(` ) Chick Tack
( ) E-Mail Address : mit_desde1994@ hotmail.com
/ | 魔笛を観に行こう: http://tatsuku.web.fc2.com/
∋ ∈ Chick Tack 英語5文型: http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/
愛知哲仁 の ギリシア哲学への招待状:http://philos.fc2web.com/
∈≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡∋
メール・アドレスは、コピーして、あて先欄に貼り付けてから、@ と hotmail
の間の半角スペースを削除してください。面倒かけます。
┛ Chick Tack のおすすめ英語教材・無料サービスなどの紹介ページ ┛
┛ http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/recommend.html ┛
┛ ┛
┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛
● あとがき
先日、NHK-FM で、有名なクラシック小品などをオーケストラ用に編曲したス
トコフスキーの作品群を紹介していました。翌日の再放送を録音しようと、予
約しておいたのですが……。
1時間早く録音が始まり、1時間早く録音が終っていました。正確に録画予約
したはずなのに……。
時計の設定が1時間ずれていました。よく狂う内蔵時計なので、予約したとき
に時刻設定をやり直していたのですが、そのときに1時間早めてしまったよう
です。
設定したときがちょうど59分でした。10秒ほどずれたので、00分のとき
に設定をやり直しました。そのとき時間の方を1時間進めたはずが、2時間も
進めたようです。
こればかりではないのです。テレビの録画予約では、今年に入り3度ほどミス
しました。
9:00pmから9:53pmまでの番組を録るのに、9:00pmから9:53amまで予約していた
り、午前と午後の確認を怠ったものでした。
今のところは、「デジタルに弱い」で通用する範囲だと思うのですが……。
┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛
メルマガ『中学英単語』の紹介はこちら。
http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/words100/index.html
・・・‥‥……──────────────────────……‥‥・・・
(c) Matsumiya Institute of Thinking 2008
・・・‥‥……──────────────────────……‥‥・・・
|
|