Chick Tack 英語5文型  >  メール・マガジン『英語の文法と語法』  >  161号〜180号目次  >  174

第174号 分詞構文−3


=━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ English Grammar and Usage ━━━
┛┛
┛┛   英語の文法と語法    No.174    20110131   Chick Tack
┛┛  …………………………  ……………  ………………  ……………
┛┛      http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/index.html
┛┛┛
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


             ● 第174号 ●

………………
 Contents         分詞構文−3
………………
       (1)あとの動作が先の動作の一部分または結果

       (2)分詞句が本動詞動作の原因・理由

       (3)主節が成立する条件を表す

       (4)「〜なのだけれども」という譲歩を表す


………………………………………………………………………………………………
(1)あとの動作が先の動作の一部分または結果
……………………………………………………………

    〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
    ・二番目の動作が一番目の動作の一部分、または結果である
     場合、二番目の動作を(現在)分詞で表すことができる。
    〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

 (a) I fell, striking my head against the door and cutting it.
  (“A Practical English Grammar”A. J. Thomson & A. V. Martinet)
   http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english02.html#peg
   「私は倒れて、頭をドアにぶつけた。そして頭を切った」
   「私は倒れた。頭をドアにぶつけて切った」

  「倒れた」結果「頭をぶつけて切った」と考えられる。

  この文は3つの動作が続いているが、2番目、3番目の動作を〔現在分詞〕
  で表している。

  このような文は and でつなげて書き換えられるので、高校時代には〔付帯
  状況〕として習ったのかもしれない。


 (b) It rained for two weeks on end, completely ruining our holiday.
  =It rained for two weeks on end, so that it completely ruined our  
  holiday.
  (“Practical English Usage 3rd Edition”Michael Swan, 411.3)
    http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english02.html#peu
    「2週間続けて雨が降った。その結果、私たちの休日は完全に台無しに
     なった」

  「降った。その結果、」の部分は「降ったので、」と訳しても良いだろう。

  on end で「引き続いて」「連続して」という意味になる。


………………………………………………………………………………………………
(2)分詞句が本動詞動作の原因・理由
…………………………………………………

    〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
    ・本動詞の動作の〔原因〕〔理由〕となる動作・状態を
     〔(現在)分詞〕で表すことができる。通常〔分詞句〕を
     前に置く。
    〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

 (a) Being a farmer, I have to get up early.
  =As[Since] I am a farmer, I have to get up early.
   「農業をやっているので、早起きしなければなりません」〈理由〉
   (江川泰一郎著『英文法解説(改訂三版)』金子書房)
    http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#newguide

  〔分詞句〕being a farmer が、〔主節〕の I have to get up early の
  〔原因〕〔理由〕となっている。


 (b) Feeling tired, I went to bed early.
  =I went to bed early, because I felt tired.
  (“English Grammar in Use 3rd edition”Raymond Murphy)
    http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english02.html#egu
    「疲れを感じたので、私は早く寝た」

  〔原因〕〔理由〕の意味を持つ〔分詞句〕は、通常〔主節〕の〔動詞〕より
  先に置く。


………………………………………………………………………………………………
(3)主節が成立する条件を表す
…………………………………………

    〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
    ・主節のできごとが起こる〔条件〕を〔分詞句〕で示すこと
     ができる。
    〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

 (a) Turning left after the bank, you will see our house on the right.
  =If you turn left after the bank, you will see our house on the
  right.「銀行の先を左に曲がると、右手に私たちの家が見えますよ」
  (石黒昭博監修『総合英語 Forest 4th Edition』桐原書店, P218)
   http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#forest

  〔条件節〕を〔分詞句〕で表すことができる。ただし、使用例は限られてい
  る。

  酒井典久著『英語のしくみが見える英文法』文芸社刊第18章では、   
  Turning left...を By turning left... の by の〔省略〕とみて、〔動名
  詞構文〕と考えてはどうかと勧めている。
  http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#sakai


 (b) The same thing, happening in wartime, would amount to a disaster.
  =The same thing, if it should happen in wartime, would amount to a 
  disaster.「同じことが万一戦時中に起こったならば、惨事になるだろう」
  (安藤貞雄著『現代英文法講義』開拓社)
   http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#lmeg

  should を使った〔仮定〕については第74号で紹介した。
  http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/071-080/egu074.html#1

  例文(b)の2つの文は、どちら The same thing would amount to a
  disaster. という文に happening in wartime と if it should happen in 
  wartime がそれぞれ割り込んでいる。

  amount to something の something の場所に好ましくないことを置いて、
  「好ましくない結果になる」という意味を表すことができる。


………………………………………………………………………………………………
(4)「〜なのだけれども」という譲歩を表す
…………………………………………………………

 (a) Exercising every day, he still did not lose weight.
  (“CAMBRIDGE GRAMMAR OF ENGLISH”Ronald Carter & Michael McCarthy)
    http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english02.html#cge
    「彼は毎日運動していたのだが、それでもなお体重が減らなかった」

  =Though he exercised every day, he still did not lose weight.

  『広辞苑第六版』より〔譲歩(じょうほ)〕の定義を見てみる。 

   ============================================================
   (一)道をゆずって他人を先に行かせること。 
   (二)転じて、自分の主張や意見をひっこめて他の説に従うこと。
     「やむなく譲歩する」 
   ============================================================

  ここでいう〔譲歩〕は(二)の方であるが、単に「though や although を
  使った節に書き換えられるもの」と考えておいた方がよい。(二)とぴった
  り合うのは(b)の例文。

 (b) Admitting what you say, I still think you are mistaken.
  「あなたの言うことは認めるとしても、やはりあなたは間違っていると思う」
   (安井稔著『英文法総覧(改訂版)』開拓社, 35.7.2.2.)
    http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#betterguide

  =Though I admit what you say, I still think you are mistaken.


………………………………………………………………………………………………
 参考文献  http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html
……………… http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html
       http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english02.html


────────────────────────────────────
□このメールマガジンは、以下のメルマガ・スタンドから配信されています。
 ・まぐまぐ!  :http://www.mag2.com/
 ・めろんぱん  :http://www.melonpan.net
 ・メルマ!   :http://melma.com/
 当メールマガジンは、無料でお読みいただけます。

□このメールマガジンの登録・解除は、下記のページからお願いします。
 ・まぐまぐ!  :http://www.mag2.com/m/0000190027.html
 ・めろんぱん  :http://www.melonpan.net/mag.php?009453
 ・メルマ!   :http://www.melma.com/backnumber_175104/

□バックナンバーは、下記のページのリンクからご覧ください。
 http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/index.html

∈≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡∋
 <(` )    Chick Tack
   (   )   E-Mail Address : mit_desde1994@ hotmail.com
    / |    魔笛を観に行こう: http://tatsuku.web.fc2.com/
  ∋  ∈   Chick Tack 英語5文型: http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/
 愛知哲仁 の ギリシア哲学への招待状:http://philos.fc2web.com/
∈≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡∋
メール・アドレスは、コピーして、あて先欄に貼り付けてから、@ と hotmail
の間の半角スペースを削除してください。面倒かけます。

 ┛ Chick Tack のおすすめ英語教材・無料サービスなどの紹介ページ ┛
 ┛ http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/recommend.html    ┛
 ┛                                ┛
      ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛  ┛ ┛


● あとがき

 年賀・寒中見舞い・家族の病気見舞いメールをいただき、ありがとうございま
 した。個別に返信できないので、ここで御礼申し上げます。

 家族は明日、入院予定です。昨年の4月から入退院を繰り返し、これで5度目
 になります。

 申告の業務もあり、適当に手を抜きながら家事等もやって行こうと思っていま
 す。


・・・‥‥……──────────────────────……‥‥・・・
        (c) Matsumiya Institute of Thinking 2011
・・・‥‥……──────────────────────……‥‥・・・
      

前回 第173号 に戻る    この号の目次へ    次回 第175号 に進む

Chick Tack 英語5文型  >  メールマガジン『英語の文法と語法』  >  161号〜180号目次  >  174