「ダウントン・アビー・シーズン2」に学ぶ英語表現 第2話 |
|
Penny for your thoughts.何をぼんやり考えているのですか。
Daisy: Penny for your thoughts. Mrs Patmore: They're worth a great deal more than that, thank you very much. デイジー:何をぼんやり考えていらっしゃるの? パットモアさん:深刻なことなんだよ。気遣ってくれてありがとう。 テーブルで手紙を読んで悩んでいる様子の料理長 Mrs Patmore を見て、台所小間使いの Daisy が言った言葉。 penny はポンドの下の貨幣単位。当時との比較はできないが、1セントや1円と同じようなもの。「あなたの考えに対して1ペニー」が逐語訳。
I'll give you a penny if you tell me your thoughts. からかい気味に感じられる表現。「1ペニーあげるから言ってみな」という表現。 それに対し料理長は、「They=my thoughts は that=a penny よりもはるかに価値がある」と言っている。「1ペニーなんかよりも私の考えは遙かに高い価値がある」→「私の悩みは深刻だ」ということ。 オブライエンのおねだり
I was sure you'd have a good idea of what to do for the best. (奥様は)何をなさるのが最善か、きっと良いお考えをお持ちだと思います。 伯爵夫人の侍女 O'Brien は、夫人に頼みごとをするとき、直接頼みはしない。伏線を引き誘導しながら、最後にこの決め台詞を放つ。 頼みごとをするときは、英語はよく過去形を使う。この過去形は、夫人との身分の違いを自覚し距離感を示すためなのかもしれない。 what to do for the best で、うまく夫人の自尊心をくすぐって、願い事を成就に導くように誘っている。 オブライエンは、ここで悪党仲間の元下僕 Thomas の Downton への帰還を画策している。衛生兵であった Thomas は、戦線を離脱するため、わざと敵に手を撃たせ負傷したのだった。 take a bite out of someone[something]一部を取り去る、削減する、損なう、味わう、噛みつく
Nevermind. Finish it now you've started, but don't blame me if Mr Carson takes a bite out of you. 気にしないで。始めたんだから、やってしまいなさい。でも、カーソンさんに叱られても、私の責任じゃないから。 伯爵の新従者 Lang が、召使いたちの食卓で何かを磨いている。O'Brien が、執事の Carson は食卓で研磨剤[洗浄剤]の臭いがするのを嫌うと伝える。そのあとで、さらに O'Brien が続けた言葉。Lang は作業をやめ、研磨剤[洗浄剤]のスクリュー式の蓋を閉めようとしている。 Finish it now you've started の now は now that の that の省略。接続詞としてはたらいでいる。「今はもう〜なのだから……」「〜した以上は……」。「今はもう始めてしまったのだから、それをやり終えなさい」が逐語訳。 take a bite out of you は「一噛みしてあなたから(肉の一部を)取る」「あなたの肉を食いちぎる」くらいの意味か。アメリカ英語の口語では、「(経費などを)削減する」というときによく使われる。 in someone's shoes誰かの立場に立つ
Mr Molesley: Hello, Mr Lang. Everything all right?
モールズレー:こんにちは、ラングさん。調子はどうですか? ダウントン・アビーの主人グランサム伯爵の従者ベイツが退職し、ラングが後任となった。モールズレーは伯爵後継者と目されるクローリー家の執事兼従者をしているが、館の規模は格段に違う。 be in your shoes で「あなたの靴の中」→「あなたの靴をはいている」→「あなたの立場に立っている」となる。I know I would be in your shoes. 全体をきちんと説明できる力はないが、would と過去形になっているので〔仮定法〕のにおいがする。「あなたの立場に立てたら良かったということは分かっている」というくらいの意味か。NHKは「うらやましくて」くらいを充てていた。 I wouldn't want to be in your shoes.「あなたの立場には立ちたくない」という表現は時々使われる。 an invitation to talk some more何か話すための口実
Ethel: Elizabeth and Her German Garden. Whatever's that about?
エセル;『エリザベスと彼女のドイツ庭園』だって。いったい何についての本なの? モールズレーは、アンナに気があるようだ。ベイツと破局を迎えた今が狙い時だと考えているのだろう。本を渡すのを口実に会いに来たのだ。でも会えず、エセルに本を渡してくれるように頼んだ。本の題名が Elizabeth and Her German Garden。 Whatever は What のこと。強調している。 It's about an invitation to talk some more,は、エセルの about を受けて答えた文。ちゃんと about が使われている。「それはもうちょっと多く話すための招待状についての本です」が逐語訳。素直に考えると about がない方がすっきりするが、やはり掛け合いの妙を出すには about は効果的。 that's what の what は先行詞を含む関係代名詞。what のあとには、節を作れるような何らかの語句が省略されている。 take the edge off something切れ味を悪くする。和らげる。鈍くする。
VIOLET: You be careful, Mary. Sir Richard mustn't think you're after him.
ヴァイオレット:あなた、気を付けなさい、メアリー。あなたがリチャード卿に熱を上げていると思わせちゃいけないわ。 You be careful, Mary. 命令文の前に you を置くと強い調子になる。 Sir Richard mustn't think you're after him.「あなたがリチャード卿のあとを追っかけていると、彼は考えてはいけない」が逐語訳。 Isn't that the truth?「そのこと(メアリーがリチャード卿を追っかけていること)は真実ではないのですか」が逐語訳。 The truth is neither here nor there.「その真実は、ここにもそこにもない」が逐語訳。neither A nor B「AもBも両方とも〜ない」が出てきた。 It's the look of the thing that matters. は The look of the thing matters.「その事の見え方が重要性を示す」を it〜that...で強調構文にしたのだと思う。事実はどうでもよくて見た目が大事ということだろう。Ledy なのだから、はしたない行為は避けられる。 It'll take the edge off it.「それがそれを和らげてくれる」。最初の it は、ロザムンドがリチャード卿をディナーに連れて来てくれること。最後の it は、メアリーがリチャード卿に来てほしいとあからさまに思っていること。take the edge off something は、「何かから鋭い刃を取り去る」→「(何かの勢いなどを)削ぐ」「緩和する」「鈍らせる」。
時間ができれば追加する。 |
Chick Tack 英語5文型 ・ おすすめ英会話教材など ・・ お薦めテレビドラマ ・・ Downton Abbey season1-1 ・・ Downton Abbey 2-1 ・・ Downton Abbey 2-3 ・・ Downton Abbey 2-4 ・・ 英文法参考書など ・・ DVD・ホームアローン ・・ DVD・アマデウス ・・ 聞き流すだけ英語 |