=━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ English Grammar and Usage ━━━ ┛┛ ┛┛ 英語の文法と語法 No.168 20101111 Chick Tack ┛┛ ………………………… …………… ……………… …………… ┛┛ http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/index.html ┛┛┛ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ● 第168号 ● ……………… Contents sorry ……………… (1)sorry to do something (2)sorry for[about] doing something (3)sorry for something も可能 (4)sorry for someone (5)遅れてごめん ……………………………………………………………………………………………… (1)sorry to do something …………………………………… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ・sorry to do something 「何かをして気の毒に思って」「何かをして残念に思って」 「何かをするのをすまなく思って」 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ “English Grammar in Use 3rd edition”Raymond Murphy(以下 EGU) で http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english02.html#egu は、「『起こることについて残念に思う・気の毒に思う』『その時やること に対して謝罪する』と言いたいときに“sorry+to不定詞”を使う」とある。 (a) I'm sorry to hear that you lost your job. 「あなたが失業したと聞いて残念だ」 「失業したという話を聞く」というできごとに対して「残念がっている」と 解釈してよいのだろう。実際には、失業したことを残念がっていると思われ るが。 上記 EGU では、“sorry about[for] doing something”は「過去にしたこ とを謝罪するときに使う」として〔to不定詞〕と区別している。 この記述は、第121号(3)や第122号(3)で調べたことと一致している。 http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/121-140/egu121.html#3 http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/121-140/egu122.html#3 しかし、そう単純でもないようだ。英和・英英辞典に当たってみると、上記 の記述に当てはまらない例も見られる。 (b) I'm sorry about your losing your job. (“Macmillan English Dictionary: For Advanced Learners of American English”Palgrave Macmillan) 「あなたが失業したのは、お気の毒だ」 your は〔動名詞〕losing の〔意味上の主語〕なので、“about+動名詞” が sorry に続いているとみてもいいだろう。 ただし、私が見た範囲では「気の毒に思う」「残念に思う」の意味では、 Macmillan のように“about+動名詞”を載せているものはなかった。 “about+名詞”はあった。 EGU では、「何かをして」の部分を to hear[see, know, learn] などに限 定しているわけではないが、“Oxford ADVANCED LEARNER'S Dictionary 7th edition”や“LONGMAN Dictionary of Contemporary English 4th edition”では、to hear[see, know, learn] の小見出しが設けられている ので、よく使われる表現なのだろう。 http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html#oald http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html#ldoce (c) I'm sorry that you lost your job. 「あなたが失業したとは、お気の毒だ」 “sorry+that節”も可能なので、(a)の to hear を省いても、同じ内容は 伝えられる。 ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ (d) I am sorry to (have to) inform you that your application has been rejected. (“The BBI Combinatory Dictionary of English 3rd”) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#bbi 「残念ながら、あなたの採用は見送りとなったことをお知らせしなければ なりません」 「申し訳ありませんが、あなたの申し入れは拒絶されたことをお知らせし なければなりません」 この文は「残念ながら」ともとれるし「ごめんなさい」ともとれる。 “Practical English Usage 3rd Edition”Michael Swan, §299.14 では、 http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english02.html#peu 「現在の状況について謝罪するときに“sorry to不定詞”を使う。現在の状 況とは、人が今していること、これからしようとしていること、たった今 したことである」と言っている。(d)はこれに当てはまる。 ただ、「謝罪」といっても、「二度としない」というような「反省」などは 含まれず、物事を進める上で必要な潤滑剤のような「謝罪」である。 (e) Sorry to disturb you ―― could I speak to you for a moment? (“Practical English Usage 3rd Edition”Michael Swan) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english02.html#peu 「おじゃましてすみませんが、少しお話しできませんか」 今じゃまして、これからも手間を取らせようとしている。 気を使う必要のない場合、I'm を省略して Sorry から始めることもある。 (f) I'm sorry to have kept you waiting. =I'm sorry (that) I have kept you waiting. =I'm sorry for having kept you waiting. 「お待たせして申し訳ありません」 (小西友七・南出康世編集『ジーニアス英和辞典第4版』大修館) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#gej 例文(f)は〔現在完了〕の色合いが濃いが、過去のことについては“sorry to have 過去分詞”で謝罪するようだ。 『ジーニアス』ではさらに、 《◆まだ待たせている相手には、I'm sorry to keep you waiting. I'll be with you in a minute.(お待たせしてすみません。す ぐそちらに参ります)のように言う》 と付け加えられている。 ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ “sorry to不定詞”については、第166号の(2)例文(g)や第162号 の(2)例文(b)でも簡単に取り上げている。 ……………………………………………………………………………………………… (2)sorry for[about] doing something …………………………………………………… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ・sorry for[about] doing something 「~したことをすまなく思って」 「~してしまってすみません」 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (a) I'm sorry for shouting at you yesterday. (b) I'm sorry about shouting at you yesterday. (×)I'm sorry to shout at you yesterday. (“English Grammar in Use 3rd edition”Raymond Murphy, Unit 66.C) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english02.html#egu 「昨日、あなたに向かって怒鳴ったことに対してすまなく思います」 「昨日は、あなたに怒鳴ってしまい(ました。)ごめんなさい」 EGU では、「以前やったことについて、謝罪するために sorry for や sorry about を使うことができる」としている。 (c) I'm sorry I shouted at you yesterday.(EGU Unit 66.C) (日本語訳は(a)(b)と同じ) “I'm sorry + that節”も使える。よく使われる表現のようだ。(c)の thatは省略されている。省略することが多い。 (d) I'm sorry for breaking your window. (apology) (e) I'm sorry about your window. (apology/regret) (“A Practical English Grammar”A. J. Thomson & A. V. Martinet) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english02.html#peg 「私はあなたの家[部屋]の窓を壊してしまったことを謝罪します」 「あなたの家[部屋]の窓を壊してしまい反省しています」(順不同) 過去にやったことを謝罪しているようだ。(e)は about に〔名詞〕が続いて いる。意味として regret が追加されているが、(d)(e)でほぼ同じ内容が伝 えられるのだろう。 =I'm sorry (that) I broke your window. =I'm sorry (that) I've broken your window. ……………………………………………………………………………………………… (3)sorry for something も可能 …………………………………………… 多分、「謝罪」についての用法だと思うが、“Longman Dictionary of Common Errors”では、“be sorry for+名詞”は薦めていない。 ================================= ・sorry about+名詞[代名詞] ・sorry about[for]+動名詞 ================================= と、まとめられている。 (a) I'm sorry about my terrible handwriting. (×)I'm sorry for my terrible handwriting. (“Longman Dictionary of Common Errors New Edition”) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#dce 「字が汚くてすみません」「私は字が汚くて恥ずかしい」 これは「恥ずかしい」とも解釈できるが、「申し訳ない」程度の訳が良いの ではないか。 (b) I'm sorry for my rudeness.「無礼をお許しください」 (小西友七・南出康世編集『ジーニアス英和辞典第4版』大修館) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#gej こちらは「謝罪」だ。 『ジーニアス英和』では for の後ろに〔名詞〕rudeness を置いている。 (c) I am sorry [Sorry] about [for] the confusion. <A+about [for]+名・代>「混同して申し訳ありません」 (研究社『ルミナス英和辞典第2版』竹林滋;小島義郎;東信行;赤須薫編) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#lej 『ルミナス英和』でも〔名詞〕〔代名詞〕の前に about の他 for も可能の ように書かれている。 さすがに、“LONGMAN Dictionary of Contemporary English 4th edition” http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html#ldoce では、「謝罪」のところでは、sorry for は項目がないだろうと思ったら、 ・sorry (that) ・sorry/I'm sorry about ・sorry for (doing) something とあった。sorry for something も可能と考えられる。例文はなかった。 「恥じる」の意味の方にはあったが。 “Oxford ADVANCED LEARNER'S Dictionary 8th edition”では、 http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html#oald ・sorry about something ・sorry for something ・sorry for doing something と for something を認めているが、今度は sorry about doing something の項目がない。 辞書によって sorry の意味の分け方が異なることもあり、混乱してくる。 「意味が何か」というのは、はっきりと区別できない場合もある。ここはあ まり気にせずに sorry for something も可能、ということにしておこう。 ……………………………………………………………………………………………… (4)sorry for someone ……………………………… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ・sorry for someone「誰かの事を気の毒に思って」 「誰かに同情して」 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (a) He was extremely sorry for her, and wrote to her regularly if noncommittally.(“The Tale of Genji”Murasaki Shikibu, translated into English by Edward G. Seidensticker) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer03.html#jl 「彼は彼女のことを大変気の毒に思って、理由もないのに定期的に彼女に 手紙を書いた」 if は〔譲歩〕の用法。「……だけれども」。節中の〔主語〕〔動詞〕は省 略されていると考えられる。 (b) “Aren't you very sorry for me, Marilla?” ――“It was your own fault,”said Marilla. (“Anne of Green Gables” by Lucy Maud Montgomery) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer02.html#green 「『あなたは私を気の毒には思ってくれないの? マリラ』 ――『自業自得だよ』とマリラは言った」 アンが足首をケガしたときのやり取り。 ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ (c) I'm sorry for you.「かわいそうな奴だよ」 (d) I feel sorry for you.「かわいそうに」 (『教科書、辞書のその英語、ネイティブはもう使いません』David A. Thayne、小池信孝著 主婦の友社) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#ndnu 先日、上掲の『教科書、辞書のその英語、……』を読んでいたら、下のよう な記述に遭遇した。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「かわいそうに」と相手に同情して声をかけるつもりで、 I'm sorry for you. と言ってしまうと、意味が違ってし まうので注意。実はこれ、ネイティブが相手をけなすと き使うひとこと。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ これでは、同情しているつもりが、ケンカを吹っかけていることになってし まう。恐ろしいことだ。これからは feel を使うようにしたい。 辞書では〔be動詞〕との違いを明らかにしているものは見つけられなかった が、確かに例文では feel sorry for someone のタイプを載せているものが 多い。 (e) I really feel sorry for Mr. Harrison; I don't believe he feels satisfied with his life. (“Anne Of Avonlea” by Lucy Maud Montgomery) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer02.html#avonlea 「私はハリソンさんのことを本当に気の毒に思う。彼が奥さんに満足し ているとは思えない」 例文(b)で〔be動詞〕を使っていた Montgomery は、(e)で feel を使ってい る。 ……………………………………………………………………………………………… (5)遅れてごめん ………………………… (a) I'm sorry I'm late.(今遅刻してきた) (b) I'm sorry I was late.(過去に遅れた) (c) I'm sorry to be late.(△) (『英語ネイティブ度判定テスト』小池直己・佐藤誠司著 大修館) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#nativetest 上掲書『英語ネイティブ度判定テスト』の「会話表現の第86問」に「『遅れ てごめん』の英訳として最も自然なのは?」という問題があり、選択肢とし て例文(a)~(c)の3文が提示されている。 正解は(a)であった。さらに解説には、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 待ち合わせ場所に遅刻して着いたような状況では、 現在形の I'm late を使います。I'm sorry I was late. は、過去に遅刻したことを謝る表現。sorry to be late とは普通言いません。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ とあった。 辞書だけ見ていても、なかなかわからないものだ。普段の学習の積み重ねや 実際の生活での経験を通じて、会得していかなければならないのだろう。 (d) We are sorry for being late. (“The BBI Combinatory Dictionary of English 3rd”) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#bbi 「私たちは遅れたことをお詫びします」 “for+動名詞”も使えるはずだ。ただし、(2)の説明の通りならば、 「以前に遅れたこと」を詫びていると考えられる。We are sorry we were late. ということになる。主語が I に替わっている文が選択肢にあっても、 やはり正解は(a)となるか。 ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ sorry の後ろの〔that節〕は、「同情」「謝罪」「残念」のいずれの意味で も使われる。 (e) I'm sorry (that) your mother is ill. 「お母さんのご病気、お気の毒に思います」 (f) I'm really sorry (that) I forgot about our appointment yesterday. (“Cambridge Dictionary of American English”online) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/onlineeed.html#cdo 「昨日の約束を忘れてしまい、本当にごめんなさい」 (g) She was sorry that she'd lost contact with Mary. (“Oxford ADVANCED LEARNER'S Dictionary 7th edition”) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html#oald 「彼女はメアリーと連絡が途絶えたことを残念に思った」 学習者用の英英辞典では、語義を細分しているものもあれば、全部ひとまと めにしているものもある。確かに「謝罪」と「残念」の区別がつきにくい英 文もあり、とまどう。さらに混乱させて悪いが、目にしてしまったので紹介 する。 再び、『教科書、辞書のその英語、……』より、「言わなくてごめんなさい」 と言いたいときの表現について、 (h) I'm sorry about not telling you.「言わなくてごめんなさい」 (i) I'm sorry I didn't tell you.「言わなかったことを後悔しています」 (『教科書、辞書のその英語、ネイティブはもう使いません』David A. Thayne、小池信孝著 主婦の友社) http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html#ndnu コメントに、こうある。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ I'm sorry I didn't tell you. と言うと、「後悔している」 という意味にもとられるおそれがある。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 必ずしも(i)で「謝罪」が表せないわけではないようだが、“about+動名詞” ならば、誤解が避けられると言っている。 I'm sorry (that).... が「謝罪」には使えないと言っているわけではない。 今号の(1)(f)、(2)(c)、(5)(a)(b) など、誤解が生じにくい場合 は使って構わないと思う。 (h)にあるように、〔動名詞〕の〔否定〕は、〔動名詞〕の前に not を置く。 http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/121-140/egu122.html#2 (さらに下スクロールが必要) ……………………………………………………………………………………………… 参考文献 http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/refer.html ……………… http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english01.html http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/english02.html ──────────────────────────────────── □このメールマガジンは、以下のメルマガ・スタンドから配信されています。 ・まぐまぐ! :http://www.mag2.com/ ・めろんぱん :http://www.melonpan.net ・メルマ! :http://melma.com/ 当メールマガジンは、無料でお読みいただけます。 □このメールマガジンの登録・解除は、下記のページからお願いします。 ・まぐまぐ! :http://www.mag2.com/m/0000190027.html ・めろんぱん :http://www.melonpan.net/mag.php?009453 ・メルマ! :http://www.melma.com/backnumber_175104/ □バックナンバーは、下記のページのリンクからご覧ください。 http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/index.html ∈≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡∋ <(` ) Chick Tack ( ) E-Mail Address : mit_desde1994@ hotmail.com / | 魔笛を観に行こう: http://tatsuku.web.fc2.com/ ∋ ∈ Chick Tack 英語5文型: http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/ 愛知哲仁 の ギリシア哲学への招待状:http://philos.fc2web.com/ ∈≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡∋ メール・アドレスは、コピーして、あて先欄に貼り付けてから、@ と hotmail の間の半角スペースを削除してください。面倒かけます。 ┛ Chick Tack のおすすめ英語教材・無料サービスなどの紹介ページ ┛ ┛ http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/books/recommend.html ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ┛ ● あとがき 『広辞苑第五版』によると、〔感覚〕とは「光・音や、機械的な刺激などを、 それぞれに対応する受容器によって受けたとき、通常、経験する心的現象。視 覚・聴覚・触角・味覚・嗅覚など」と記されている。 定義に出てきた5つの感覚は〔五感〕と呼ばれているものだ。この分類はアリ ストテレスが始めたらしい。〔第六感〕というのは、目や耳といった受容器官 がないにもかかわらず認識される感覚のこと。わかりやすく言うと〔超能力〕 ということになる。 現在では、人間の感覚は〔五感〕の他にも〔平衡(感)覚〕など、ちゃんと受 容器官を介する感覚が見つかっている。 次回からは〔知覚動詞〕または〔感覚動詞〕と呼ばれる〔動詞〕の後ろに置か れる〔目的語〕と〔動詞の変化形〕について調べたいと思う。 ・・・‥‥……──────────────────────……‥‥・・・ (c) Matsumiya Institute of Thinking 2010 ・・・‥‥……──────────────────────……‥‥・・・ |
Anita, you should at least feel sorry for her.
CAMBRIDGE GRAMMAR OF ENGLISH Ronald Carter & Michael McCarthy, Cambridge University Press
「アニータ、少なくとも彼女に、同情くらいはした方がいいんじゃないかい」